Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard could not say all was well, but he gave his hand, and knitted it to the farmer's in a sharp squeeze, when he got upon Cassandra, and rode into the tumult. Сказать, что все в порядке, Ричард никак не мог, но руку все-таки протянул. На мгновение пальцы их сплелись в крепком рукопожатии, после чего он вскочил на Кассандру и ускакал в бушующую черную тьму.
A calm, clear dawn succeeded the roaring West, and threw its glowing grey image on the waters of the Abbey-lake. Спокойный, ясный рассвет последовал за мятежным закатом, и бледное пламенеющее отражение его легло на воды озера Абби.
Before sunrise Tom Bakewell was abroad, and met the missing youth, his master, jogging Cassandra leisurely along the Lobourne park-road, a sorry couple to look at. Еще до наступления зари Том Бейквел вышел из дома и встретил своего господина: едучи из Лоберна по парковой дороге верхом на Кассандре, он мерно покачивался в седле. На них обоих - на лошадь и на всадника - было жалко смотреть.
Cassandra's flanks were caked with mud, her head drooped: all that was in her had been taken out by that wild night. Бока Кассандры были забрызганы грязью, голова поникла: после этой неистовой ночи она была совершенно измождена.
On what heaths and heavy fallows had she not spent her noble strength, recklessly fretting through the darkness! Каких только кочек и болот не одолевала она в пути; сколько сил своих отдала этой бешеной скачке сквозь кромешную тьму.
"Take the mare," said Richard, dismounting and patting her between the eyes. - Уведи Кассандру, - приказал Ричард, спешившись и поглаживая лошадь между глаз.
"She's done up, poor old gal! - Ей, бедной, крепко сегодня досталось!
Look to her, Tom, and then come to me in my room." Присмотри за ней, Том, а потом зайди ко мне.
Tom asked no questions. Том не стал его ни о чем расспрашивать.
Three days would bring the anniversary of Richard's birth, and though Tom was close, the condition of the mare, and the young gentleman's strange freak in riding her out all night becoming known, prepared everybody at Raynham for the usual bad-luck birthday, the prophets of which were full of sad gratification. Оставалось всего трое суток до дня рождения Ричарда, и, хотя преданный слуга его молчал, увидав замученную лошадь и узнав о странной выходке молодого господина, гнавшего ее всю ночь, обитатели Рейнема были готовы еще к одному злосчастному торжеству; предрекавшие же неудачу испытывали при этом печальное удовлетворение.
Sir Austin had an unpleasant office to require of his son; no other than that of humbly begging Benson's pardon, and washing out the undue blood he had spilt in taking his Pound of Flesh. Heavy Benson was told to anticipate the demand for pardon, and practised in his mind the most melancholy Christian deportment he could assume on the occasion. Сэру Остину предстояло потребовать от сына исполнения неприятной обязанности: речь шла о том, чтобы тот попросил прощения у Бенсона и тем самым смыл кровь, несправедливо пролитую им, когда он вырезал себе фунт мяса Грузному Бенсону было велено приготовить себя к просьбе о прощении, и он уже мысленно прикидывал, какое скорбное смирение он должен будет напустить на себя перед этою встречей.
But while his son was in this state, Sir Austin considered that he would hardly be brought to see the virtues of the act, and did not make the requisition of him, and heavy Benson remained drawn up solemnly expectant at doorways, and at the foot of the staircase, a Saurian Caryatid, wherever he could get a step in advance of the young man, while Richard heedlessly passed him, as he passed everybody else, his head bent to the ground, and his legs bearing him like random instruments of whose service he was unconscious. Однако, пока сын его пребывал в смятении, сэр Остин вдруг передумал: он решил, что тот вряд ли способен оценить весь благородный смысл такого поступка, и не стал ничего от него требовать, меж тем как грузный Бенсон, приняв важный вид, стоял и стоял, ожидая его, то в дверях, то у ступенек лестницы в виде динозавра-кариатиды; оттуда он всегда мог первым шагнуть навстречу наследнику Рейнема, но Ричард преспокойно прошел мимо него, как и вообще мимо всех, опустив голову и механически передвигая ноги так, как будто то были некие случайно доставшиеся ему инструменты, назначение которых ему неизвестно.
It was a shock to Benson's implicit belief in his patron; and he was not consoled by the philosophic explanation, Для Бенсона, который слепо верил своему господину, это было ударом: философское объяснение сего поведения нисколько его не утешило.
"That Good in a strong many-compounded nature is of slower growth than any other mortal thing, and must not be forced." "В натуре сильной и сложной, - гласило оно, -доброе начало произрастает медленнее, нежели в какой-либо иной, и не следует делать попыток искусственно этот рост ускорить".
Damnatory doctrines best pleased Benson. Бенсону важнее всего было восторжествовать над обидчиком.
He was ready to pardon, as a Christian should, but he did want his enemy before him on his knees. Он готов был простить его, как и следовало бы христианину, но он хотел, чтобы враг сначала пал перед ним на колени.
And now, though the Saurian Eye saw more than all the other eyes in the house, and saw that there was matter in hand between Tom and his master to breed exceeding discomposure to the System, Benson, as he had not received his indemnity, and did not wish to encounter fresh perils for nothing, held his peace. И теперь, хотя его глаза динозавра видели в доме больше, чем глаза всех остальных его обитателей вместе взятых, и видели также, что Том и его господин затевают нечто такое, что должно было вывести из равновесия Систему, Бенсон, коль скоро он не получил возмещения понесенных потерь и ему не хотелось безвозмездно подвергать себя новым опасностям, предпочитал молчать.
Sir Austin partly divined what was going on in the breast of his son, without conceiving the depths of distrust his son cherished or quite measuring the intensity of the passion that consumed him. Сэр Остин частично догадывался о том, что творится в сердце его сына, не представляя себе, однако, насколько глубоко закравшееся в него недоверие и насколько сильна охватившая юношу страсть.
He was very kind and tender with him. Он был с ним предупредителен и нежен.
Like a cunning physician who has, nevertheless, overlooked the change in the disease superinduced by one false dose, he meditated his prescriptions carefully and confidently, sure that he knew the case, and was a match for it. Подобно хитрому врачу, которому случилось допустить ошибку в дозировке лекарства, он втайне от всех тщательно продумывал дальнейшие назначения, пребывая в уверенности, что знает лучше всех, что происходит с его больным, и что, кроме него, никто не может ему помочь.
He decreed that Richard's erratic behaviour should pass unnoticed. Он повелел, чтобы все эти странности в поведении Ричарда прошли незамеченными.
Two days before the birthday, he asked him whether he would object to having company? За два дня до дня рождения сына он спросил, не будет ли тот возражать, если он позовет гостей.
To which Richard said: "Have whom you will, sir." - Приглашайте кого хотите, сэр, - ответил Ричард.
The preparation for festivity commenced accordingly. Начались приготовления к торжеству.
On the birthday eve he dined with the rest. В канун своего дня рождения он обедал вместе со всеми.
Lady Blandish was there, and sat penitently at his right. Приехавшая в тот день леди Блендиш с покаянным видом села по правую сторону от него.
Hippias prognosticated certain indigestion for himself on the morrow. Гиппиас прогнозировал, что к утру у него расстроится желудок.
The Eighteenth Century wondered whether she should live to see another birthday. Восемнадцатое Столетие утверждала, что до следующего дня рождения Ричарда ей уже не дожить.
Adrian drank the two-years' distant term of his tutorship, and Algernon went over the list of the Lobourne men who would cope with Bursley on the morrow. Адриен выпил по случаю того, что уже два года исполняет обязанности наставника, а Алджернон просматривал список лобернских силачей, которым наутро предстоит драться с силачами Берсли.
Sir Austin gave ear and a word to all, keeping his mental eye for his son. Сэр Остин прислушивался ко всем, вставляя иногда несколько слов, внимание же его целиком было устремлено на сына.
To please Lady Blandish also, Adrian ventured to make trifling jokes about London's Mrs. Grandison; jokes delicately not decent, but so delicately so, that it was not decent to perceive it. Для того чтобы понравиться также и леди Блендиш, Адриен отважился на шутки по поводу лондонской миссис Грандисон; шутки были слегка непристойные, но настолько слегка, что было бы непристойностью это заметить.
After dinner Richard left them. После обеда Ричард ушел.
Nothing more than commonly peculiar was observed about him, beyond the excessive glitter of his eyes, but the baronet said, Выглядел он в этот день как обычно, разве что глаза его блестели каким-то особенным блеском, но баронет всех успокоил, сказав:
"Yes, yes! that will pass." - Ничего, ничего! Пройдет.
He and Adrian, and Lady Blandish, took tea in the library, and sat till a late hour discussing casuistries relating mostly to the Apple-disease. Он, и Адриен, и леди Блендиш пили чай в библиотеке и засиделись допоздна, обсуждая разные казуистические вопросы, относящиеся главным образом к проблеме запретного плода.
Converse very amusing to the wise youth, who could suggest to the two chaste minds situations of the shadiest character, with the air of a seeker after truth, and lead them, unsuspecting, where they dared not look about them. Разговор этот очень забавлял мудрого юношу, который получил возможность излагать перед двумя людьми строгих правил ситуации весьма сомнительного свойства и в попытках докопаться до истины незаметно для них самих завести их в такие дебри, где они совсем оробели, так, что боялись даже поднять глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x