Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was leaning over Cassandra's uneasy neck watching the one window intently, when a voice addressed him out of the darkness. Он перегнулся через шею непокорной Кассандры и стал пристально вглядываться в окно, когда из темноты до него донесся голос:
"Be that you, young gentleman?-Mr. Fev'rel?" - Это вы, молодой человек? Мастер Феверел?
Richard's trance was broken. Ричард был выведен из охватившего его оцепенения.
"Mr. Blaize!" he said; recognizing the farmer's voice. - Мистер Блейз! - воскликнул он, по голосу узнав фермера.
"Good even'n t' you, sir," returned the farmer. - Добрый вечер, сэр, - ответил Блейз.
"I knew the mare though I didn't know you. - В ас-то мне было не узнать, а вот кобылу узнал сразу.
Rather bluff to-night it be. Темь-то какая!
Will ye step in, Mr. Fev'rel? it's beginning' to spit,-going to be a wildish night, I reckon." Не заглянете ли, мастер Феверел? Моросит уже, и, видать, ноченька-то будет ненастная.
Richard dismounted. Ричард спешился.
The farmer called one of his men to hold the mare, and ushered the young man in. Фермер позвал слугу придержать Кассандру и провел гостя в дом.
Once there, Richard's conjurations ceased. Стоило только Ричарду переступить порог, как чары рассеялись.
There was a deadness about the rooms and passages that told of her absence. Во всех комнатах и коридорах меж ними царила мертвая тишина, и все говорило о том, что ее здесь нет.
The walls he touched-these were the vacant shells of her. Стены, которых он касался, когда проходил, были створками опустевшей раковины.
He had never been in the house since he knew her, and now what strange sweetness, and what pangs! С тех пор как они начали встречаться, он ни разу не заходил в этот дом, и вот сейчас - какая странная сладость и какая безмерная мука!
Young Tom Blaize was in the parlour, squared over the table in open-mouthed examination of an ancient book of the fashions for a summer month which had elapsed during his mother's minority. Young Tom was respectfully studying the aspects of the radiant beauties of the polite work. Сын хозяина Том сидел в большой комнате и, склонившись над старинною книгой, жадно рассматривал летние моды на тот год еще, когда мать его была девочкой Том Блейз пристально вглядывался в лица красавиц тех времен.
He also was a thrall of woman, newly enrolled, and full of wonder. С недавних пор женщины возымели власть и над ним.
"What, Tom!" the farmer sang out as soon as he had opened the door; "there ye be! at yer Folly agin, are ye? - Вот оно что, Том! - нараспев произнес фермер, открыв дверь. - Вот чем мы занимаемся! Опять ты за эту дурь взялся!
What good'll them fashens do to you, I'd like t'know? На что тебе сдались эти моды, хотел бы я знать?
Come, shut up, and go and see to Mr. Fev'rel's mare. Кончай с ними, ступай, погляди за кобылой мастера Феверела.
He's al'ays at that ther' Folly now. Только дурь себе в голову вбиваешь.
I say there never were a better name for a book than that ther' Folly! Иначе и не скажешь!
Talk about attitudes!" Кривляки-то какие!
The farmer laughed his fat sides into a chair, and motioned his visitor to do likewise. Фермер расхохотался, упрятал свои жирные бока в кресло и пригласил гостя последовать его примеру.
"It's a comfort they're most on 'em females," he pursued, sounding a thwack on his knee as he settled himself agreeably in his seat. - Хорошо еще, что они на женщин похожи, -продолжал он, удобно усаживаясь в кресле и хлопнув себя по колену.
"It don't matter much what they does, except pinchin' in-waspin' it at the waist. - Пускай себе делают, что хотят, только по-осиному талии не ужимают.
Give me nature, I say-woman as she's made! eh, young gentleman?" Мне подавай женщину такой, какой ее господь сотворил! Верно ведь, молодой человек?
"You seem very lonely here," said Richard, glancing round, and at the ceiling. - Вам, как видно, здесь очень одиноко, - сказал Ричард, оглядывая стены и потолок.
"Lonely?" quoth the farmer. - Одиноко? - переспросил фермер.
"Well, for the matter o' that, we be!-jest now, so't happens; I've got my pipe, and Tom've got his Folly. - Да уж, что есть, то есть. Так уж все получилось. У меня моя трубка, а у Тома - эта вот дурь.
He's on one side the table, and I'm on t'other. Он сидит на одном конце стола, а я - на другом.
He gapes, and I gazes. Он зевает, а я глазею.
We are a bit lonesome. Малость одиноки.
But there-it's for the best!" Только это - к лучшему!
Richard resumed, "I hardly expected to see you to-night, Mr. Blaize." - Никак уж не думал, что сегодня вас увижу, мистер Блейз, - продолжал Ричард.
"Y'acted like a man in coming, young gentleman, and I does ye honour for it!" said Farmer Blaize with sudden energy and directness. - Молодой человек, вы поступили как мужчина, коли пришли сюда, и вам это делает честь! -сказал фермер Блейз, и в голосе его послышались сила и прямота.
The thing implied by the farmer's words caused Richard to take a quick breath. Прозвучавший в словах фермера намек заставил Ричарда порывисто вздохнуть.
They looked at each other, and looked away, the farmer thrumming on the arm of his chair. Они посмотрели друг на друга, а потом в стороны; фермер забарабанил пальцами по подлокотникам кресла.
Above the mantel-piece, surrounded by tarnished indifferent miniatures of high-collared, well-to-do yeomen of the anterior generation, trying their best not to grin, and high-waisted old ladies smiling an encouraging smile through plentiful cap-puckers, there hung a passably executed half-figure of a naval officer in uniform, grasping a telescope under his left arm, who stood forth clearly as not of their kith and kin. Над камином, среди потускневших миниатюр, изображавших состоятельных земледельцев предыдущего поколения в высоких воротниках, старавшихся сдержать улыбку, и старух в платьях с высокой талией, которые, напротив, приветливо улыбались из-под густых оборок своих чепцов, висело сравнительно неплохое поясное изображение морского офицера в форме с подзорной трубою под мышкой, который явно никому из них не приходился родней.
His eyes were blue, his hair light, his bearing that of a man who knows how to carry his head and shoulders. У него были голубые глаза, светлые волосы, и по ладно посаженной голове и широким плечам можно было судить о его осанке.
The artist, while giving him an epaulette to indicate his rank, had also recorded the juvenility which a lieutenant in the naval service can retain after arriving at that position, by painting him with smooth cheeks and fresh ruddy lips. Художник, изобразивший у него на плечах эполеты, чтобы обозначить его ранг, позаботился о том, чтобы достигший этого положения лейтенант выглядел молодо; у него были румяные щеки и алые губы.
To this portrait Richard's eyes were directed. На этот портрет и воззрился Ричард.
Farmer Blaize observed it, and said- Фермер Блейз заметил это и сказал:
"Her father, sir!" - Ее отец, сэр!
Richard moderated his voice to praise the likeness. Ричард с непривычной для него выдержкой отметил сходство в чертах лица.
"Yes," said the farmer, "pretty well. Next best to havin' her, though it's a long way off that!" - Да, - сказал фермер, - вылитая копия отца, он почти что мне ее заменяет, да все ж таки это не то.
"An old family, Mr. Blaize-is it not?" Richard asked in as careless a tone as he could assume. - Это ведь старинный род, мистер Блейз, не так ли? - спросил Ричард, стараясь ничем не выдать своего волнения.
"Gentlefolks-what's left of 'em," replied the farmer with an equally affected indifference. - Дворяне... никого только уже почти не осталось,- с таким же напускным безразличием ответил фермер.
"And that's her father?" said Richard, growing bolder to speak of her. - Так, значит, это ее отец? - снова спросил Ричард, набираясь смелости, чтобы завести разговор о ней.
"That's her father, young gentleman!" - Да, молодой человек, это ее отец!
"Mr. Blaize," Richard turned to face him, and burst out, "where is she?" - Мистер Блейз, - выпалил Ричард, глядя фермеру прямо в глаза, - скажите мне, где она?
"Gone, sir! packed off!-Can't have her here now." The farmer thrummed a step brisker, and eyed the young man's wild face resolutely. - Уехала, сэр! И след простыл!.. Нету ее здесь, вот и весь сказ, - фермер забарабанил пальцами еще быстрее и пристально посмотрел на взбешенного юношу.
"Mr. Blaize," Richard leaned forward to get closer to him. - Мистер Блейз, - Ричард подался вперед, чтобы быть к нему ближе.
He was stunned, and hardly aware of what he was saying or doing: Он был ошеломлен и едва сознавал, что говорит и что делает.
"Where has she gone? - Скажите, где она сейчас?
Why did she leave?" Почему она уехала отсюда?
"You needn't to ask, sir-ye know," said the farmer, with a side shot of his head. - Нечего вам об этом спрашивать, сэр, поймите, -ответил фермер, качая головой.
"But she did not-it was not her wish to go?" - Но это же не по ее воле... она ведь этого не хотела?
"No! I think she likes the place. - Нет, она-то любит наши места.
Mayhap she likes't too well!" Может, даже чересчур любит!
"Why did you send her away to make her unhappy, Mr. Blaize?" - Для чего же вы тогда ее услали и сделали ее несчастной, мистер Блейз?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x