Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was leaning over Cassandra's uneasy neck watching the one window intently, when a voice addressed him out of the darkness. | Он перегнулся через шею непокорной Кассандры и стал пристально вглядываться в окно, когда из темноты до него донесся голос: |
"Be that you, young gentleman?-Mr. Fev'rel?" | - Это вы, молодой человек? Мастер Феверел? |
Richard's trance was broken. | Ричард был выведен из охватившего его оцепенения. |
"Mr. Blaize!" he said; recognizing the farmer's voice. | - Мистер Блейз! - воскликнул он, по голосу узнав фермера. |
"Good even'n t' you, sir," returned the farmer. | - Добрый вечер, сэр, - ответил Блейз. |
"I knew the mare though I didn't know you. | - В ас-то мне было не узнать, а вот кобылу узнал сразу. |
Rather bluff to-night it be. | Темь-то какая! |
Will ye step in, Mr. Fev'rel? it's beginning' to spit,-going to be a wildish night, I reckon." | Не заглянете ли, мастер Феверел? Моросит уже, и, видать, ноченька-то будет ненастная. |
Richard dismounted. | Ричард спешился. |
The farmer called one of his men to hold the mare, and ushered the young man in. | Фермер позвал слугу придержать Кассандру и провел гостя в дом. |
Once there, Richard's conjurations ceased. | Стоило только Ричарду переступить порог, как чары рассеялись. |
There was a deadness about the rooms and passages that told of her absence. | Во всех комнатах и коридорах меж ними царила мертвая тишина, и все говорило о том, что ее здесь нет. |
The walls he touched-these were the vacant shells of her. | Стены, которых он касался, когда проходил, были створками опустевшей раковины. |
He had never been in the house since he knew her, and now what strange sweetness, and what pangs! | С тех пор как они начали встречаться, он ни разу не заходил в этот дом, и вот сейчас - какая странная сладость и какая безмерная мука! |
Young Tom Blaize was in the parlour, squared over the table in open-mouthed examination of an ancient book of the fashions for a summer month which had elapsed during his mother's minority. Young Tom was respectfully studying the aspects of the radiant beauties of the polite work. | Сын хозяина Том сидел в большой комнате и, склонившись над старинною книгой, жадно рассматривал летние моды на тот год еще, когда мать его была девочкой Том Блейз пристально вглядывался в лица красавиц тех времен. |
He also was a thrall of woman, newly enrolled, and full of wonder. | С недавних пор женщины возымели власть и над ним. |
"What, Tom!" the farmer sang out as soon as he had opened the door; "there ye be! at yer Folly agin, are ye? | - Вот оно что, Том! - нараспев произнес фермер, открыв дверь. - Вот чем мы занимаемся! Опять ты за эту дурь взялся! |
What good'll them fashens do to you, I'd like t'know? | На что тебе сдались эти моды, хотел бы я знать? |
Come, shut up, and go and see to Mr. Fev'rel's mare. | Кончай с ними, ступай, погляди за кобылой мастера Феверела. |
He's al'ays at that ther' Folly now. | Только дурь себе в голову вбиваешь. |
I say there never were a better name for a book than that ther' Folly! | Иначе и не скажешь! |
Talk about attitudes!" | Кривляки-то какие! |
The farmer laughed his fat sides into a chair, and motioned his visitor to do likewise. | Фермер расхохотался, упрятал свои жирные бока в кресло и пригласил гостя последовать его примеру. |
"It's a comfort they're most on 'em females," he pursued, sounding a thwack on his knee as he settled himself agreeably in his seat. | - Хорошо еще, что они на женщин похожи, -продолжал он, удобно усаживаясь в кресле и хлопнув себя по колену. |
"It don't matter much what they does, except pinchin' in-waspin' it at the waist. | - Пускай себе делают, что хотят, только по-осиному талии не ужимают. |
Give me nature, I say-woman as she's made! eh, young gentleman?" | Мне подавай женщину такой, какой ее господь сотворил! Верно ведь, молодой человек? |
"You seem very lonely here," said Richard, glancing round, and at the ceiling. | - Вам, как видно, здесь очень одиноко, - сказал Ричард, оглядывая стены и потолок. |
"Lonely?" quoth the farmer. | - Одиноко? - переспросил фермер. |
"Well, for the matter o' that, we be!-jest now, so't happens; I've got my pipe, and Tom've got his Folly. | - Да уж, что есть, то есть. Так уж все получилось. У меня моя трубка, а у Тома - эта вот дурь. |
He's on one side the table, and I'm on t'other. | Он сидит на одном конце стола, а я - на другом. |
He gapes, and I gazes. | Он зевает, а я глазею. |
We are a bit lonesome. | Малость одиноки. |
But there-it's for the best!" | Только это - к лучшему! |
Richard resumed, "I hardly expected to see you to-night, Mr. Blaize." | - Никак уж не думал, что сегодня вас увижу, мистер Блейз, - продолжал Ричард. |
"Y'acted like a man in coming, young gentleman, and I does ye honour for it!" said Farmer Blaize with sudden energy and directness. | - Молодой человек, вы поступили как мужчина, коли пришли сюда, и вам это делает честь! -сказал фермер Блейз, и в голосе его послышались сила и прямота. |
The thing implied by the farmer's words caused Richard to take a quick breath. | Прозвучавший в словах фермера намек заставил Ричарда порывисто вздохнуть. |
They looked at each other, and looked away, the farmer thrumming on the arm of his chair. | Они посмотрели друг на друга, а потом в стороны; фермер забарабанил пальцами по подлокотникам кресла. |
Above the mantel-piece, surrounded by tarnished indifferent miniatures of high-collared, well-to-do yeomen of the anterior generation, trying their best not to grin, and high-waisted old ladies smiling an encouraging smile through plentiful cap-puckers, there hung a passably executed half-figure of a naval officer in uniform, grasping a telescope under his left arm, who stood forth clearly as not of their kith and kin. | Над камином, среди потускневших миниатюр, изображавших состоятельных земледельцев предыдущего поколения в высоких воротниках, старавшихся сдержать улыбку, и старух в платьях с высокой талией, которые, напротив, приветливо улыбались из-под густых оборок своих чепцов, висело сравнительно неплохое поясное изображение морского офицера в форме с подзорной трубою под мышкой, который явно никому из них не приходился родней. |
His eyes were blue, his hair light, his bearing that of a man who knows how to carry his head and shoulders. | У него были голубые глаза, светлые волосы, и по ладно посаженной голове и широким плечам можно было судить о его осанке. |
The artist, while giving him an epaulette to indicate his rank, had also recorded the juvenility which a lieutenant in the naval service can retain after arriving at that position, by painting him with smooth cheeks and fresh ruddy lips. | Художник, изобразивший у него на плечах эполеты, чтобы обозначить его ранг, позаботился о том, чтобы достигший этого положения лейтенант выглядел молодо; у него были румяные щеки и алые губы. |
To this portrait Richard's eyes were directed. | На этот портрет и воззрился Ричард. |
Farmer Blaize observed it, and said- | Фермер Блейз заметил это и сказал: |
"Her father, sir!" | - Ее отец, сэр! |
Richard moderated his voice to praise the likeness. | Ричард с непривычной для него выдержкой отметил сходство в чертах лица. |
"Yes," said the farmer, "pretty well. Next best to havin' her, though it's a long way off that!" | - Да, - сказал фермер, - вылитая копия отца, он почти что мне ее заменяет, да все ж таки это не то. |
"An old family, Mr. Blaize-is it not?" Richard asked in as careless a tone as he could assume. | - Это ведь старинный род, мистер Блейз, не так ли? - спросил Ричард, стараясь ничем не выдать своего волнения. |
"Gentlefolks-what's left of 'em," replied the farmer with an equally affected indifference. | - Дворяне... никого только уже почти не осталось,- с таким же напускным безразличием ответил фермер. |
"And that's her father?" said Richard, growing bolder to speak of her. | - Так, значит, это ее отец? - снова спросил Ричард, набираясь смелости, чтобы завести разговор о ней. |
"That's her father, young gentleman!" | - Да, молодой человек, это ее отец! |
"Mr. Blaize," Richard turned to face him, and burst out, "where is she?" | - Мистер Блейз, - выпалил Ричард, глядя фермеру прямо в глаза, - скажите мне, где она? |
"Gone, sir! packed off!-Can't have her here now." The farmer thrummed a step brisker, and eyed the young man's wild face resolutely. | - Уехала, сэр! И след простыл!.. Нету ее здесь, вот и весь сказ, - фермер забарабанил пальцами еще быстрее и пристально посмотрел на взбешенного юношу. |
"Mr. Blaize," Richard leaned forward to get closer to him. | - Мистер Блейз, - Ричард подался вперед, чтобы быть к нему ближе. |
He was stunned, and hardly aware of what he was saying or doing: | Он был ошеломлен и едва сознавал, что говорит и что делает. |
"Where has she gone? | - Скажите, где она сейчас? |
Why did she leave?" | Почему она уехала отсюда? |
"You needn't to ask, sir-ye know," said the farmer, with a side shot of his head. | - Нечего вам об этом спрашивать, сэр, поймите, -ответил фермер, качая головой. |
"But she did not-it was not her wish to go?" | - Но это же не по ее воле... она ведь этого не хотела? |
"No! I think she likes the place. | - Нет, она-то любит наши места. |
Mayhap she likes't too well!" | Может, даже чересчур любит! |
"Why did you send her away to make her unhappy, Mr. Blaize?" | - Для чего же вы тогда ее услали и сделали ее несчастной, мистер Блейз? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать