Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That was the last you saw of her, Tom?" | - Так это было в последний раз, Том? |
"Well, sir, I saw nothin' more." "And so she went out of sight!" "Clean gone, that she were, sir." | - Да, сэр, больше я ее не видел. |
"Why did they take her away? what have they done with her? where have they taken her to?" | - Зачем они ее увезли? Что они с ней сделали? Куда они ее увезли? |
These red-hot questionings were addressed to the universal heaven rather than to Tom. | Эти стремительно вырывавшиеся у него вопросы были скорее всего обращены к небесам, а не к Тому. |
"Why didn't she write?" they were resumed. | - Почему же она ничего не написала? - продолжал Ричард. |
"Why did she leave? | - Почему она уехала? |
She's mine. | Она моя. |
She belongs to me! | Она принадлежит мне! |
Who dared take her away? | Кто посмел ее увезти? |
Why did she leave without writing?-Tom!" | Как она могла уехать и не написать мне, Том!.. |
"Yes, sir," said the well-drilled recruit, dressing himself up to the word of command. | - Да, сэр, - сказал отменно вымуштрованный рекрут, вытягиваясь в струнку в ожидании команды. |
He expected a variation of the theme from the change of tone with which his name had been pronounced, but it was again, | Тон, которым Ричард произнес его имя, изменился; он ожидал, что изменится и предмет разговора, однако вопросы были все о том же. |
"Where have they taken her to?" and this was even more perplexing to Tom than his hard sum in arithmetic had been. | - Куда же это ее увезли? - повторял Ричард, и ответить на это Тому было, пожалуй, еще труднее, чем решить самую сложную арифметическую задачу. |
He could only draw down the corners of his mouth hard, and glance up queerly. | Вместо ответа углы рта его опустились, и он вперил в своего господина неподвижный тупой взгляд. |
"She had been crying-you saw that, Tom?" | - Говоришь, она плакала, Том? |
"No mistake about that, Mr. Richard. | - Беспременно так, мастер Ричард. |
Cryin' all night and all day, I sh'd say." | Проплакала всю ночь, да и день тоже. |
"And she was crying when you saw her?" | - И она плакала, когда ты ее видел? |
"She look'd as if she'd just done for a moment, sir." | - Вид у нее был такой, будто сейчас только слезы лились. |
"But her face was white?" | - А лицо у нее было бледное? |
"White as a sheet." | - Бледное как полотно. |
Richard paused to discover whether his instinct had caught a new view from these facts. | Ричард замолчал, пытаясь определить, не может ли он извлечь еще что-нибудь из того, что услышал. |
He was in a cage, always knocking against the same bars, fly as he might. | Он был как в клетке и, пытаясь из нее вырваться, при каждом движении натыкался на те же самые прутья. |
Her tears were the stars in his black night. | Ее слезы сияли ему из тьмы, как звезды ночи. |
He clung to them as golden orbs. | Он вверял им себя как путник - небесным светилам. |
Inexplicable as they were, they were at least pledges of love. | Разгадать их тайну он не мог, но несомненно было одно: она его любит. |
The hues of sunset had left the West. | Последние краски заката померкли. |
No light was there but the steadfast pale eye of twilight. | Заходящее солнце больше уже не струило на землю своих лучей. |
Thither he was drawn. | Над горизонтом угасал рассеянный тусклый свет. Туда-то его и влекло. |
He mounted Cassandra, saying: | Он вскочил на Кассандру. |
"Tell them something, Tom. I shan't be home to dinner," and rode off toward the forsaken home of light over Belthorpe, whereat he saw the wan hand of his Lucy, waving farewell, receding as he advanced. | - Скажи им что-нибудь, Том, - пробормотал он, - к обеду я не вернусь, - и поскакал в сторону заветного дома в Белторпе; перед глазами у него была бледная рука Люси; она махала ему, прощаясь с ним и ускользая все дальше по мере того, как он приближался. |
His jewel was stolen,-he must gaze upon the empty box. | Сокровище его украли; он должен взглянуть на опустевший футляр. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII Кризис недуга, именуемого тяготением к запретному плоду |
Night had come on as Richard entered the old elm-shaded, grass-bordered lane leading down from Raynham to Belthorpe. | Когда Ричард добрался до старой, пролегавшей под сенью вязов и окаймленной травою дороги, которая вела из Рейнема в Белторп, было уже темно. |
The pale eye of twilight was shut. | Тусклое сияние сумерек померкло. |
The wind had tossed up the bank of Western cloud, which was now flying broad and unlighted across the sky, broad and balmy-the charioted South-west at full charge behind his panting coursers. | Ветер всполошил на западе гряду облаков, и теперь она широко распласталась по небу и тяжело катилась во тьме, словно колесница, которую изможденные кони все еще тщатся домчать. |
As he neared the farm his heart fluttered and leapt up. | А вот и ферма - сердце его тревожно забилось. |
He was sure she must be there. | Не может быть, чтобы ее там не было. |
She must have returned. | Она должна была вернуться. |
Why should she have left for good without writing? | Как это она могла уехать совсем и не написать ему ни слова? |
He caught suspicion by the throat, making it voiceless, if it lived: he silenced reason. | Он наступил возникшему было подозрению на горло; если оно еще и дышит, он все равно не даст ему вымолвить ни слова: он заставил замолчать разум. |
Her not writing was now a proof that she had returned. | Если она не написала, то значит, ока вернулась. |
He listened to nothing but his imperious passion, and murmured sweet words for her, as if she were by: tender cherishing epithet's of love in the nest. | Он не слушал ничего, кроме своего властного чувства; он шептал обращенные к ней слова любви так, как будто она была рядом. |
She was there-she moved somewhere about like a silver flame in the dear old house, doing her sweet household duties. | Нет, она и вправду там; серебрящеюся нежною тенью она ходит по этому милому старому дому, занятая повседневными хозяйственными заботами. |
His blood began to sing: O happy those within, to see her, and be about her! | Кровь в нем трепетала и пела: о как же счастливы те, что живут в этих стенах и видят ее ежечасно! |
By some extraordinary process he contrived to cast a sort of glory round the burly person of Farmer Blaize himself. | И тут воображению его дородный фермер Блейз и тот предстал окруженный сияющим ореолом. |
And oh! to have companionship with a seraph one must know a seraph's bliss, and was not young Tom to be envied? | Иначе и быть не может! Тот, кто повседневно общается с ангелом, познает ангельское блаженство, и как не позавидовать счастливой доле сына хозяина, Тома? |
The smell of late clematis brought on the wind enwrapped him, and went to his brain, and threw a light over the old red-brick house, for he remembered where it grew, and the winter rose-tree, and the jessamine, and the passion-flower: the garden in front with the standard roses tended by her hands; the long wall to the left striped by the branches of the cherry, the peep of a further garden through the wall, and then the orchard, and the fields beyond-the happy circle of her dwelling! it flashed before his eyes while he looked on the darkness. | Донесшийся вместе с ветром аромат жигунца окутал его, и заворожил, и овеял старый кирпичный дом, ибо он помнил место, где куст этот рос, а рядом другой - зимний розовый куст, и еще жасмин, и страстоцвет; палисадник с пышными розами, которых она касалась своими руками; обсаженную вишневыми деревьями длинную стену слева, проем в этой стене, а там -уходящий в глубину фруктовый сад и расстилавшиеся за ним поля - все то, что окружало счастьем ее жилище! Все это сразу ожило перед ним, в то время как он вглядывался во тьму. |
And yet it was the reverse of hope which kindled this light and inspired the momentary calm he experienced: it was despair exaggerating delusion, wilfully building up on a groundless basis. | И все же этот свет, эта минутная умиротворенность души вспыхнули в нем не от надежды; это было отчаяние, ширившее обман, своенравно воздвигавшее все на песке. |
"For the tenacity of true passion is terrible," says The Pilgrim's Scrip: "it will stand against the hosts of heaven, God's great array of Facts, rather than surrender its aim, and must be crushed before it will succumb-sent to the lowest pit!" | "Ибо истинной страсти присуща невероятная цепкость, - говорится в "Котомке пилигрима", -она скорее выстоит против сил небесных, против великого господнего воинства фактов, нежели откажется от задуманного; чтобы она сдалась сама, ее надо сокрушить, надо низвергнуть в бездну!" |
He knew she was not there; she was gone. | Он знал, что Люси там нет, что ее увезли из этого дома. |
But the power of a will strained to madness fought at it, kept it down, conjured forth her ghost, and would have it as he dictated. | Но упорство его, дошедшее до безумия желание не хотело с этим мириться, боролось, побеждало, вызывало из тьмы ее тень, и действительность становилась такой, какою он хотел ее видеть. |
Poor youth! the great array of facts was in due order of march. | Несчастный юноша! Великое воинство наступало на него сомкнутым строем. |
He had breathed her name many times, and once over-loud; almost a cry for her escaped him. | Много раз он призывал ее шепотом, а один раз вместо шепота из груди его вырвался крик. |
He had not noticed the opening of a door and the noise of a foot along the gravel walk. | Он не слышал ни скрипа открывавшейся двери, ни шума шагов на посыпанной гравием аллее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать