Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was the last you saw of her, Tom?" - Так это было в последний раз, Том?
"Well, sir, I saw nothin' more." "And so she went out of sight!" "Clean gone, that she were, sir." - Да, сэр, больше я ее не видел.
"Why did they take her away? what have they done with her? where have they taken her to?" - Зачем они ее увезли? Что они с ней сделали? Куда они ее увезли?
These red-hot questionings were addressed to the universal heaven rather than to Tom. Эти стремительно вырывавшиеся у него вопросы были скорее всего обращены к небесам, а не к Тому.
"Why didn't she write?" they were resumed. - Почему же она ничего не написала? - продолжал Ричард.
"Why did she leave? - Почему она уехала?
She's mine. Она моя.
She belongs to me! Она принадлежит мне!
Who dared take her away? Кто посмел ее увезти?
Why did she leave without writing?-Tom!" Как она могла уехать и не написать мне, Том!..
"Yes, sir," said the well-drilled recruit, dressing himself up to the word of command. - Да, сэр, - сказал отменно вымуштрованный рекрут, вытягиваясь в струнку в ожидании команды.
He expected a variation of the theme from the change of tone with which his name had been pronounced, but it was again, Тон, которым Ричард произнес его имя, изменился; он ожидал, что изменится и предмет разговора, однако вопросы были все о том же.
"Where have they taken her to?" and this was even more perplexing to Tom than his hard sum in arithmetic had been. - Куда же это ее увезли? - повторял Ричард, и ответить на это Тому было, пожалуй, еще труднее, чем решить самую сложную арифметическую задачу.
He could only draw down the corners of his mouth hard, and glance up queerly. Вместо ответа углы рта его опустились, и он вперил в своего господина неподвижный тупой взгляд.
"She had been crying-you saw that, Tom?" - Говоришь, она плакала, Том?
"No mistake about that, Mr. Richard. - Беспременно так, мастер Ричард.
Cryin' all night and all day, I sh'd say." Проплакала всю ночь, да и день тоже.
"And she was crying when you saw her?" - И она плакала, когда ты ее видел?
"She look'd as if she'd just done for a moment, sir." - Вид у нее был такой, будто сейчас только слезы лились.
"But her face was white?" - А лицо у нее было бледное?
"White as a sheet." - Бледное как полотно.
Richard paused to discover whether his instinct had caught a new view from these facts. Ричард замолчал, пытаясь определить, не может ли он извлечь еще что-нибудь из того, что услышал.
He was in a cage, always knocking against the same bars, fly as he might. Он был как в клетке и, пытаясь из нее вырваться, при каждом движении натыкался на те же самые прутья.
Her tears were the stars in his black night. Ее слезы сияли ему из тьмы, как звезды ночи.
He clung to them as golden orbs. Он вверял им себя как путник - небесным светилам.
Inexplicable as they were, they were at least pledges of love. Разгадать их тайну он не мог, но несомненно было одно: она его любит.
The hues of sunset had left the West. Последние краски заката померкли.
No light was there but the steadfast pale eye of twilight. Заходящее солнце больше уже не струило на землю своих лучей.
Thither he was drawn. Над горизонтом угасал рассеянный тусклый свет. Туда-то его и влекло.
He mounted Cassandra, saying: Он вскочил на Кассандру.
"Tell them something, Tom. I shan't be home to dinner," and rode off toward the forsaken home of light over Belthorpe, whereat he saw the wan hand of his Lucy, waving farewell, receding as he advanced. - Скажи им что-нибудь, Том, - пробормотал он, - к обеду я не вернусь, - и поскакал в сторону заветного дома в Белторпе; перед глазами у него была бледная рука Люси; она махала ему, прощаясь с ним и ускользая все дальше по мере того, как он приближался.
His jewel was stolen,-he must gaze upon the empty box. Сокровище его украли; он должен взглянуть на опустевший футляр.
CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII Кризис недуга, именуемого тяготением к запретному плоду
Night had come on as Richard entered the old elm-shaded, grass-bordered lane leading down from Raynham to Belthorpe. Когда Ричард добрался до старой, пролегавшей под сенью вязов и окаймленной травою дороги, которая вела из Рейнема в Белторп, было уже темно.
The pale eye of twilight was shut. Тусклое сияние сумерек померкло.
The wind had tossed up the bank of Western cloud, which was now flying broad and unlighted across the sky, broad and balmy-the charioted South-west at full charge behind his panting coursers. Ветер всполошил на западе гряду облаков, и теперь она широко распласталась по небу и тяжело катилась во тьме, словно колесница, которую изможденные кони все еще тщатся домчать.
As he neared the farm his heart fluttered and leapt up. А вот и ферма - сердце его тревожно забилось.
He was sure she must be there. Не может быть, чтобы ее там не было.
She must have returned. Она должна была вернуться.
Why should she have left for good without writing? Как это она могла уехать совсем и не написать ему ни слова?
He caught suspicion by the throat, making it voiceless, if it lived: he silenced reason. Он наступил возникшему было подозрению на горло; если оно еще и дышит, он все равно не даст ему вымолвить ни слова: он заставил замолчать разум.
Her not writing was now a proof that she had returned. Если она не написала, то значит, ока вернулась.
He listened to nothing but his imperious passion, and murmured sweet words for her, as if she were by: tender cherishing epithet's of love in the nest. Он не слушал ничего, кроме своего властного чувства; он шептал обращенные к ней слова любви так, как будто она была рядом.
She was there-she moved somewhere about like a silver flame in the dear old house, doing her sweet household duties. Нет, она и вправду там; серебрящеюся нежною тенью она ходит по этому милому старому дому, занятая повседневными хозяйственными заботами.
His blood began to sing: O happy those within, to see her, and be about her! Кровь в нем трепетала и пела: о как же счастливы те, что живут в этих стенах и видят ее ежечасно!
By some extraordinary process he contrived to cast a sort of glory round the burly person of Farmer Blaize himself. И тут воображению его дородный фермер Блейз и тот предстал окруженный сияющим ореолом.
And oh! to have companionship with a seraph one must know a seraph's bliss, and was not young Tom to be envied? Иначе и быть не может! Тот, кто повседневно общается с ангелом, познает ангельское блаженство, и как не позавидовать счастливой доле сына хозяина, Тома?
The smell of late clematis brought on the wind enwrapped him, and went to his brain, and threw a light over the old red-brick house, for he remembered where it grew, and the winter rose-tree, and the jessamine, and the passion-flower: the garden in front with the standard roses tended by her hands; the long wall to the left striped by the branches of the cherry, the peep of a further garden through the wall, and then the orchard, and the fields beyond-the happy circle of her dwelling! it flashed before his eyes while he looked on the darkness. Донесшийся вместе с ветром аромат жигунца окутал его, и заворожил, и овеял старый кирпичный дом, ибо он помнил место, где куст этот рос, а рядом другой - зимний розовый куст, и еще жасмин, и страстоцвет; палисадник с пышными розами, которых она касалась своими руками; обсаженную вишневыми деревьями длинную стену слева, проем в этой стене, а там -уходящий в глубину фруктовый сад и расстилавшиеся за ним поля - все то, что окружало счастьем ее жилище! Все это сразу ожило перед ним, в то время как он вглядывался во тьму.
And yet it was the reverse of hope which kindled this light and inspired the momentary calm he experienced: it was despair exaggerating delusion, wilfully building up on a groundless basis. И все же этот свет, эта минутная умиротворенность души вспыхнули в нем не от надежды; это было отчаяние, ширившее обман, своенравно воздвигавшее все на песке.
"For the tenacity of true passion is terrible," says The Pilgrim's Scrip: "it will stand against the hosts of heaven, God's great array of Facts, rather than surrender its aim, and must be crushed before it will succumb-sent to the lowest pit!" "Ибо истинной страсти присуща невероятная цепкость, - говорится в "Котомке пилигрима", -она скорее выстоит против сил небесных, против великого господнего воинства фактов, нежели откажется от задуманного; чтобы она сдалась сама, ее надо сокрушить, надо низвергнуть в бездну!"
He knew she was not there; she was gone. Он знал, что Люси там нет, что ее увезли из этого дома.
But the power of a will strained to madness fought at it, kept it down, conjured forth her ghost, and would have it as he dictated. Но упорство его, дошедшее до безумия желание не хотело с этим мириться, боролось, побеждало, вызывало из тьмы ее тень, и действительность становилась такой, какою он хотел ее видеть.
Poor youth! the great array of facts was in due order of march. Несчастный юноша! Великое воинство наступало на него сомкнутым строем.
He had breathed her name many times, and once over-loud; almost a cry for her escaped him. Много раз он призывал ее шепотом, а один раз вместо шепота из груди его вырвался крик.
He had not noticed the opening of a door and the noise of a foot along the gravel walk. Он не слышал ни скрипа открывавшейся двери, ни шума шагов на посыпанной гравием аллее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x