Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The poor child had no story to tell. О жизни этой бедной девочки сказать просто нечего.
I have again seen her, and talked with her for an hour as kindly as I could. I could gather nothing more than we know. It is just a woman's history as it invariably commences. Это самая обычная девичья доля, то, с чего обычно все начинается.
Richard is the god of her idolatry. Ричарда она боготворит.
She will renounce him, and sacrifice herself for his sake. Ради его блага она готова от него отказаться, пожертвовать своим счастьем.
Are we so bad? Неужели мы с вами такие жестокие люди?
She asked me what she was to do. Она спросила меня, как ей поступить.
She would do whatever was imposed upon her-all but pretend to love another, and that she never would, and, I believe, never will. Она согласна на все, что от нее потребуют, - на все, что угодно, кроме одного: притвориться, что любит другого, - на это она ни за что не пойдет, и, думается мне, никакая сила не сможет ее заставить.
You know I am sentimental, and I confess we dropped a few tears together. Вы знаете, я принимаю все близко к сердцу, и должна вам признаться: мы обе с ней немного поплакали вместе.
Her uncle has sent her for the Winter to the institution where it appears she was educated, and where they are very fond of her and want to keep her, which it would be a good thing if they were to do. Дядя отправил ее на зиму в монастырскую школу, кажется, в ту самую, где она воспитывалась и где все очень к ней привязались и хотят, чтобы она там осталась, что было бы, вероятно, неплохо, если бы их вынудили это сделать.
The man is a good sort of man. Дядя ее - человек в общем-то неплохой.
She was entrusted to him by her father, and he never interferes with her religion, and is very scrupulous about all that pertains to it, though, as he says, he is a Christian himself. Ее покойный отец завещал, чтобы воспитывал ее именно он, и он никогда не чинит препятствий вере, которой она привержена, и очень следит за тем, чтобы она неукоснительно исполняла все, что нужно, хотя, по его словам, сам-то он настоящий христианин.
In the Spring (but the poor child does not know this) she is to come back, and be married to his lout of a son. Весной (только бедная девочка этого не знает) она должна вернуться, чтобы сделаться женою его сына, совершеннейшего мужлана.
I am determined to prevent that. Я твердо решила этому воспрепятствовать.
May I not reckon on your promise to aid me? Не поможете ли вы мне в этом?
When you see her, I am sure you will. Стоит вам только увидеть ее, и я уверена, что вы согласитесь.
It would be sacrilege to look on and permit such a thing. Было бы просто святотатством смотреть на это сквозь пальцы и допустить это.
You know, they are cousins. Как-никак, они же двоюродные брат и сестра.
She asked me, where in the world there was one like Richard? Она спросила меня, есть ли на свете еще хоть один такой, как Ричард?
What could I answer? Что я могла ей ответить?
They were your own words, and spoken with a depth of conviction! Я вспомнила сказанные по этому поводу ваши собственные слова. С какой убежденностью она их выговорила!
I hope he is really calm. Хочется думать, что он по-настоящему успокоился.
I shudder to think of him when he comes, and discovers what I have been doing. И все же я трепещу при мысли, что, приехав, он узнает, какую роль я в этом сыграла.
I hope I have been really doing right! Дай бог, чтобы я поступила действительно так, как надо!
A good deed, you say, never dies; but we cannot always know-I must rely on you. Вы говорите, что доброе дело никогда не умирает; однако нам не всегда дано это знать - в этом мне приходится всецело положиться на вас.
Yes, it is; I should think, easy to suffer martyrdom when one is sure of one's cause! but then one must be sure of it. Да, мне думается, что легко принять любые муки, когда человек твердо знает, за что он на них идет! Но он действительно должен твердо все знать.
I have done nothing lately but to repeat to myself that saying of yours, No. 54, C. Последнее время я постоянно повторяю ваше изречение № 54, Гл. 7, P.
7, P.S.; and it has consoled me, I cannot say why, except that all wisdom consoles, whether it applies directly or not: S.; и оно утешает меня, в сущности, не знаю даже, почему, разве только потому, что мудрые слова всегда умиротворяют нас, независимо от того, имеют они отношение к происходящему или нет:
"'For this reason so many fall from God, who have attained to Him; that they cling to Him with their Weakness, not with their Strength.' "Потому-то столь многие из числа тех, что приходят к богу, становятся отступниками; ибо льнут к Нему в слабости своей, а не в силе".
"I like to know of what you are thinking when you composed this or that saying-what suggested it. Мне хочется знать, что было у вас в мыслях, когда вы писали это изречение, что вас на него натолкнуло.
May not one be admitted to inspect the machinery of wisdom? Неужели другому человеку не позволено проникнуть в истоки мудрости?
I feel curious to know how thoughts-real thoughts-are born. Мне интересно узнать, как рождаются мысли -настоящие мысли.
Not that I hope to win the secret. Это не значит, что я надеюсь овладеть этой тайной.
Here is the beginning of one (but we poor women can never put together even two of the three ideas which you say go to form a thought): Вот вам начало изречения (но мы, несчастные женщины, не можем даже соединить двух мыслей из тех трех, из которых, как вы утверждаете, изречение складывается).
'When a wise man makes a false step, will he not go farther than a fool?' It has just flitted through me. "Когда ошибается человек мудрый, то не становится ли его ошибка страшнее ошибки глупца?" - вот какая догадка мне пришла в голову.
"I cannot get on with Gibbon, so wait your return to recommence the readings. Не идет у меня что-то дело с Г иббоном, поэтому я жду вашего возвращения, чтобы вы тогда снова принялись читать его вслух.
I dislike the sneering essence of his writings. Не по душе мне то насмешливое отношение, которым проникнуто все, что он пишет.
I keep referring to his face, until the dislike seems to become personal. Я продолжаю вглядываться в его лицо, и в конце концов у меня появляется к нему какая-то личная антипатия.
How different is it with Wordsworth! Совсем другое дело Вордсворт!
And yet I cannot escape from the thought that he is always solemnly thinking of himself (but I do reverence him). И все равно, я никак не могу избавиться от мысли, что он держится неизменно высокого мнения о себе самом (и тем не менее, я питаю к нему уважение).
But this is curious; Byron was a greater egoist, and yet I do not feel the same with him. Но вот что любопытно: Байрон, тот был еще большим эгоистом, и все-таки к нему подобных чувств у меня не возникает.
He reminds me of a beast of the desert, savage and beautiful; and the former is what one would imagine a superior donkey reclaimed from the heathen to be-a very superior donkey, I mean, with great power of speech and great natural complacency, and whose stubbornness you must admire as part of his mission. Он напоминает мне хищного зверя в пустыне, дикого и прекрасного; что же касается первого, то это, как бы сказать, отличной породы осел, взятый у древних, осел отличнейший, то есть очень красноречивый и от природы очень довольный собою, и само упрямство его должно восхищать нас, ибо это качество присуще его предназначению.
The worst is that no one will imagine anything sublime in a superior donkey, so my simile is unfair and false. Is it not strange? Хуже всего то, что, как ни будь совершенен осел, высоких достоинств в нем все равно никто не заподозрит и, таким образом, мое сравнение справедливо и ложно.
I love Wordsworth best, and yet Byron has the greater power over me. Вордсворта я люблю больше, и все-таки Байрон оказывается надо мною более властен.
How is that?" ("Because," Sir Austin wrote beside the query in pencil, "women are cowards, and succumb to Irony and Passion, rather than yield their hearts to Excellence and Nature's Inspiration.") Почему это так?" ("Потому, - написал сэр Остин на полях карандашом, - что женщины трусливы и их могут покорить ирония, страсть, но чаще всего сердце их глухо к превосходству и подлинному вдохновению".)
The letter pursued: Далее в письме говорилось:
"I have finished Boiardo and have taken up Berni. "Я закончила Боярдо и принялась за Берни.
The latter offends me. Последний оскорбителен.
I suppose we women do not really care for humour. Мне кажется, что мы, женщины, не очень-то ценим юмор.
You are right in saying we have none ourselves, and 'cackle' instead of laugh. Вы правы, утверждая, что у нас его нет и что мы "хихикаем", вместо того чтобы по-настоящему смеяться.
It is true (of me, at least) that Это верно (во всяком случае, в отношении меня), что
'Falstaff is only to us an incorrigible fat man.' "Фальстаф для нас всего-навсего неисправимый толстяк".
I want to know what he illustrates. Хотелось бы мне знать, что за этим образом стоит.
And Don Quixote-what end can be served in making a noble mind ridiculous?-I hear you say-practical. А Дон Кихот - из каких это соображений автору понадобилось делать благородного человека смешным? Я уже слышу, как вы говорите: практический ум!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x