Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have seen, in a small way, that the pound of flesh draws rivers of blood. На собственном, хоть и небольшом опыте ты увидел, что из-за фунта мяса проливаются реки крови.
But there is now in you another power. Но сейчас в тебе взыграли другие силы.
You are mounting to the table-land of life, where mimic battles are changed to real ones. Ты поднимаешься в жизни на высокое плоскогорье, где подобия битв сменяются битвами настоящими.
And you come upon it laden equally with force to create and to destroy." И ты приходишь к ним, наделенный в равной степени и созидательной, и разрушительной силой.
He deliberated to announce the intelligence, with deep meaning: "There are women in the world, my son!" - Он задумался, готовясь возвестить нечто весьма значительное: - На свете существуют женщины, сын мой!
The young man's heart galloped back to Raynham. Сердце молодого человека уже неслось вскачь назад, в Рейнем.
"It is when you encounter them that you are thoroughly on trial. - Встреча с ними всегда является для человека серьезною пробой.
It is when you know them that life is either a mockery to you, or, as some find it, a gift of blessedness. Стоит тебе узнать их, и жизнь начинает казаться тебе либо сплошною насмешкой, либо, как то бывает с иными, - верхом блаженства.
They are our ordeal. Женщины - это испытание, через которое мы все проходим.
Love of any human object is the soul's ordeal; and they are ours, loving them, or not." Любовь к тому или иному человеческому существу неизбежно является испытанием, все равно, любим мы их или нет.
The young man heard the whistle of the train. Молодой человек услыхал свисток паровоза.
He saw the moon-lighted wood, and the vision of his beloved. Взору его предстал освещенный луною лес и там его любимая.
He could barely hold himself down and listen. Он с трудом заставил себя сдержаться и слушать.
"I believe," the baronet spoke with little of the cheerfulness of belief, "good women exist." - Я верю, - в словах баронета что-то не слышалось той окрыленности, с какою говорят, когда верят, -я верю, что на свете есть хорошие женщины.
Oh, if he knew Lucy! О, если бы только он знал Люси!
"But," and he gazed on Richard intently, "it is given to very few to meet them on the threshold-I may say, to none. - Однако, - тут баронет пристально посмотрел на Ричарда, - только очень немногим дано встретить их на пороге жизни. Скажу даже больше: этого не дано никому.
We find them after hard buffeting, and usually, when we find the one fitted for us, our madness has misshaped our destiny, our lot is cast. Мы находим их ценою упорных усилий, и чаще всего, когда нам удается найти ту единственную, что нам нужна, оказывается, что безрассудство наше успело исковеркать нам жизнь и изменить уже ничего нельзя.
For women are not the end, but the means, of life. Ибо в процессе познания жизни женщины - это не цель, а только средство.
In youth we think them the former, and thousands, who have not even the excuse of youth, select a mate-or worse-with that sole view. В юности нашей мы видим в них цель всего, и множество мужчин, даже таких, которых нельзя назвать молодыми и которым это тем более непростительно, выбирают себе спутницу жизни -или еще того хуже - исходя только из этого.
I believe women punish us for so perverting their uses. Я убежден, что женщины наказывают нас за то, что мы так и не умеем распознавать их сущность и назначение.
They punish Society." Они наказывают общество.
The baronet put his hand to his brow as his mind travelled into consequences. Баронет приложил руку ко лбу, меж тем как мысли его двинулись дальше - от поступков к их последствиям.
'Our most diligent pupil learns not so much as an earnest teacher,' says The Pilgrim's Scrip; and Sir Austin, in schooling himself to speak with moderation of women, was beginning to get a glimpse of their side of the case. "Самый прилежный наш ученик не узнает так много, как узнает добросовестный учитель", -гласила "Котомка пилигрима". И сэр Остин, стараясь приучить себя говорить о женщинах сдержанно, начинал понемногу заглядывать в то, как дело представляется другой стороне.
Cold Blood now touched on love to Hot Blood. Хладнокровие завело разговор о любви с горячей кровью.
Cold Blood said, Холодная кровь рассуждала:
"It is a passion coming in the order of nature, the ripe fruit of our animal being." - Это чувство, предусмотренное природой, зрелый плод нашей живой сути.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"It is a divinity! - Это блаженство!
All that is worth living for in the world." Только ради этого мы и живем на свете!
Cold Blood said: Холодная кровь рассуждала:
"It is a fever which tests our strength, and too often leads to perdition." - Это лихорадка; она испытывает нашу натуру и очень часто кончается для нас гибелью.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"Lead whither it will, I follow it." - Куда бы она ни вела, я все равно иду за нею.
Cold Blood said: Холодная кровь рассуждала:
"It is a name men and women are much in the habit of employing to sanctify their appetites." - Это слово, которое мужчины и женщины употребляют, чтобы облагородить свою плотскую страсть.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"It is worship; religion; life!" - Это поклонение, это вера, это сама жизнь!
And so the two parallel lines ran on. Так вот эти параллельные линии тянулись все дальше.
The baronet became more personal: Баронет стал говорить более прямо:
"You know my love for you, my son. - Ты знаешь, как я тебя люблю, сын мой.
The extent of it you cannot know; but you must know that it is something very deep, and-I do not wish to speak of it-but a father must sometimes petition for gratitude, since the only true expression of it is his son's moral good. Как далеко простирается эта любовь, ты знать не можешь; но ты должен помнить, что она очень глубока, и, право же, мне не хочется говорить об этом - только отец должен иногда домогаться благодарности, а ведь единственное подлинное ее выражение это нравственные устои его сына.
If you care for my love, or love me in return, aid me with all your energies to keep you what I have made you, and guard you from the snares besetting you. Если для тебя моя любовь хоть что-нибудь значит или если ты отвечаешь на нее взаимностью, то напряги все свои силы, чтобы остаться таким, каким я тебя воспитал, и убереги себя от ловушек, которыми ты окружен.
It was in my hands once. Когда-то уберечь тебя я мог своей волей.
It is ceasing to be so. Теперь я над этим уже не властен.
Remember, my son, what my love is. Помни, сын мой, как велика моя любовь к тебе.
It is different, I fear, with most fathers: but I am bound up in your welfare: what you do affects me vitally. Боюсь, что у большинства отцов дело обстоит иначе, но для меня твое благополучие важнее всего на свете; все, что ты делаешь, глубоко меня затрагивает.
You will take no step that is not intimate with my happiness, or my misery. Каждый твой шаг отзывается во мне: он приносит мне счастье или же повергает в горе.
And I have had great disappointments, my son." И многое, сын мой, меня разочаровало.
So far it was well. До сих пор все шло хорошо.
Richard loved his father, and even in his frenzied state he could not without emotion hear him thus speak. Ричард любил отца, и даже теперь, в беспамятстве своей первой любви, он все равно не мог без волнения слушать то, что тот говорил.
Unhappily, the baronet, who by some fatality never could see when he was winning the battle, thought proper in his wisdom to water the dryness of his sermon with a little jocoseness, on the subject of young men fancying themselves in love, and, when they were raw and green, absolutely wanting to be-that most awful thing, which the wisest and strongest of men undertake in hesitation and after self-mortification and penance-married! К несчастью, баронет, который в силу каких-то роковых обстоятельств никогда вовремя не замечал одержанной им победы, нашел нужным несколько смягчить произнесенную им назидательную речь, слегка пошутив над тем, как молодые люди воображают, что влюблены, и, будучи еще желторотыми птенцами, считают, что им во что бы то ни стало надо жениться, а в этом-то и заключается весь ужас, ибо ведь даже самым мудрым и самым сильным людям, чтобы решиться на этот шаг, приходится много думать, и колебаться, и бороться со страстью, и - каяться!
He sketched the Foolish Young Fellow-the object of general ridicule and covert contempt. Он набросал ему образ безрассудного юноши - все окружающие над ним смеются и втайне его презирают.
He sketched the Woman-the strange thing made in our image, and with all our faculties-passing to the rule of one who in taking her proved that he could not rule himself, and had no knowledge of her save as a choice morsel which he would burn the whole world, and himself in the bargain, to possess. Набросал он и образ женщины - странного существа, которое мы создаем в своем воображении, употребляя на то все наши способности, - той, что завладевает мужчиной, который, беря ее в жены, тем самым только доказывает, что не властен над собой и что вовсе ее не знает; он знает лишь, что она лакомая добыча, и чтобы овладеть ею, готов спалить целый свет и себя вместе с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x