Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He harped upon the Foolish Young Fellow, till the foolish young fellow felt his skin tingle and was half suffocated with shame and rage. Баронет продолжал твердить о безрассудном юноше до тех пор, пока слушавший его другой безрассудный юноша не почувствовал, что его пробирает дрожь; Ричард едва дышал от ярости и стыда.
After this, the baronet might be as wise as he pleased: he had quite undone his work. Как бы потом ни был мудр баронет, достигнутое им он начисто погубил.
He might analyze Love and anatomize Woman. Он мог теперь сколько угодно анализировать любовь и анатомировать женщину.
He might accord to her her due position, and paint her fair: he might be shrewd, jocose, gentle, pathetic, wonderfully wise: he spoke to deaf ears. Он мог признавать за ней присущие ей достоинства и хвалить ее; он мог быть проницательным, веселым, нежным, проникновенным, поразительно мудрым, - он говорил с глухим.
Closing his sermon with the question, softly uttered: Речь свою он заключил осторожным вопросом:
"Have you anything to tell me, Richard?" and hoping for a confession, and a thorough re-establishment of confidence, the callous answer struck him cold: - Ты хочешь мне что-нибудь сказать, Ричард? - он надеялся услыхать слова исповеди и вернуть беззаветное доверие сына, но он был поражен его жестким ответом:
"I have not." - Нет.
The baronet relapsed in his chair, and made diagrams of his fingers. Баронет опустился в кресло и стал раздраженно перебирать пальцами.
Richard turned his back on further dialogue by going to the window. Ричард прервал разговор: он повернулся и отошел к окну.
In the section of sky over the street twinkled two or three stars; shining faintly, feeling the moon. На открывшемся клочке неба мерцали две или три звезды; они едва светились, словно ожидая луну.
The moon was rising: the woods were lifting up to her: his star of the woods would be there. Та уже всходила, к ней тянулись леса; где-то там таилась его лесная звезда.
A bed of moss set about flowers in a basket under him breathed to his nostril of the woodland keenly, and filled him with delirious longing. У ног его стояла корзина с цветами; они были обложены мохом, и запах этого моха, проникая ему в ноздри, возвращал его в лес, туда, куда он теперь так неистово рвался.
A succession of hard sighs brought his father's hand on his shoulder. Он тяжело вздохнул, потом еще раз, потом еще, и тогда рука отца опустилась ему на плечо.
"You have nothing you could say to me, my son? - Тебе нечего мне сказать, сын мой?
Tell me, Richard! Откройся мне, Ричард!
Remember, there is no home for the soul where dwells a shadow of untruth!" Помни, что если в душу закралась хоть тень неправды, ей уже не найти себе покоя!
"Nothing at all, sir," the young man replied, meeting him with the full orbs of his eyes. - Ровно ничего, сэр, - ответил молодой человек, глядя на него широко открытыми глазами.
The baronet withdrew his hand, and paced the room. Баронет отнял лежавшую на плече сына руку и принялся расхаживать взад и вперед по комнате.
At last it grew impossible for Richard to control his impatience, and he said: В конце концов, не в силах справиться с охватившим его нетерпением, Ричард спросил:
"Do you intend me to stay here, sir? - Вы хотите, чтобы я оставался здесь, сэр?
Am I not to return to Raynham at all to-night?" Значит, мне нельзя ехать сегодня обратно в Рейнем?
His father was again falsely jocular: Отец его попытался шутить, но ему это не удалось.
"What? and catch the train after giving it ten minutes' start?" - Ах вот как? Ты собираешься попасть на поезд через десять минут после того, как он отойдет?
"Cassandra will take me," said the young man earnestly. - Кассандра меня выручит, - совершенно серьезно сказал юноша.
"I needn't ride her hard, sir. - Особенно гнать мне ее не придется, сэр.
Or perhaps you would lend me your Winkelried? А может быть, вы одолжите мне вашего Винкелрида?
I should be down with him in little better than three hours." На нем я часа за три доеду.
"Even then, you know, the park-gates would be locked." - Но и тогда уже, как тебе известно, ворота парка будут на замке.
"Well, I could stable him in the village. - Ну так я оставлю коня в деревне.
Dowling knows the horse, and would treat him properly. Даулинг знает его и обо всем позаботится.
May I have him, sir?" Так вы позволите мне взять его, сэр?
The cloud cleared off Richard's face as he asked. Лицо Ричарда просветлело.
At least, if he missed his love that night he would be near her, breathing the same air, marking what star was above her bedchamber, hearing the hushed night-talk of the trees about her dwelling: looking on the distances that were like hope half fulfilled and a bodily presence bright as Hesper, since he knew her. Во всяком случае, если он и не успеет встретиться в этот вечер с любимой, он будет поблизости от нее, рядом, будет дышать тем же воздухом, что и она, увидит над ее спальней светящуюся звезду, услышит, как шепчутся ночью деревья у стен ее дома, как сузилось разделяющее их пространство; почувствует, что надежда начинает сбываться, и ощутит присутствие милой, а оно ведь, с тех пор как он узнал ее, озаряет ночь, как взошедшая в небе Венера.
There were two swallows under the eaves shadowing Lucy's chamber-windows: two swallows, mates in one nest, blissful birds, who twittered and cheep-cheeped to the sole-lying beauty in her bed. В уголке карниза над окнами Люси две ласточки свили себе гнездо; и вот теперь оттуда доносится их обращенный друг к другу щебет и писк, и его милая слышит их, лежа у себя в постели.
Around these birds the lover's heart revolved, he knew not why. Сердце Ричарда все время возвращалось к этим двум ласточкам - он сам не знал, почему.
He associated them with all his close-veiled dreams of happiness. Они как бы воплощали собою все его мечты об их будущем счастье.
Seldom a morning passed when he did not watch them leave the nest on their breakfast-flight, busy in the happy stillness of dawn. Едва ли не каждое утро он следил за тем, как обе они вылетают из гнезда в поисках пищи, такие озабоченные среди всей этой безмятежной сладостной тишины.
It seemed to him now that if he could be at Raynham to see them in to-morrow's dawn he would be compensated for his incalculable loss of to-night: he would forgive and love his father, London, the life, the world. Ему казалось, что если он успеет к ночи примчаться в Рейнем и завтра на рассвете увидит их снова, он будет вознагражден за сегодняшний потерянный вечер; тогда он простит отца и полюбит его, и Лондон, и весь мир.
Just to see those purple backs and white breasts flash out into the quiet morning air! Только бы увидать, как утром они вспорхнут, как блеснут в недвижном воздухе их лиловые спинки и белые грудки.
He wanted no more. О большем он уже и не помышлял.
The baronet's trifling had placed this enormous boon within the young man's visionary grasp. После полушутливых слов баронета великое это благодеяние предстало перед его внутренним взором.
He still went on trying the boy's temper. Сэр Остин все еще испытывал чувства сына.
"You know there would be nobody ready for you at Raynham. - Никто ведь в Рейнеме тебя сегодня не ждет.
It is unfair to disturb the maids." Нехорошо будить горничных среди ночи.
Richard overrode every objection. Ричарда никакие препятствия не смущали.
"Well, then, my son," said the baronet, preserving his half-jocular air, "I must tell you that it is my wish to have you in town." - Ну раз так, сын мой, - сказал баронет все тем же полушутливым тоном, - то знай: я хочу, чтобы ты остался в городе.
"Then you have not been ill at all, sir!" cried Richard, as in his despair he seized the whole plot. - Так значит, вы вовсе и не хворали, сэр! -вскричал Ричард; отчаяние открыло ему глаза на ту западню, в которую его заманили.
"I have been as well as you could have desired me to be," said his father. - Я совершенно здоров, можешь быть за меня спокоен, - ответил отец.
"Why did they lie to me?" the young man wrathfully exclaimed. - Зачем же меня обманули? - вскричал в гневе юноша.
"I think, Richard, you can best answer that," rejoined Sir Austin, kindly severe. - По-моему, Ричард, ты сам можешь лучше меня на это ответить, - заметил сэр Остин с отеческой строгостью.
Dread of being signalized as the Foolish Young Fellow prevented Richard from expostulating further. Боясь, как бы его не отождествили с безрассудным юношей, Ричард сдержал вспыхнувшее было негодование.
Sir Austin saw him grinding his passion into powder for future explosion, and thought it best to leave him for awhile. Сэр Остин увидел, как он перемалывает свою страсть в порошок, в порох, который еще взорвется, и решил, что лучше будет на какое-то время оставить сына в покое.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII, указывающая на приближение лихорадки
For three weeks Richard had to remain in town and endure the teachings of the System in a new atmosphere. Ричарду пришлось остаться в городе на три недели, и в течение всего этого времени испытать на себе воздействие Системы, но уже в совершенно иной обстановке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x