Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He harped upon the Foolish Young Fellow, till the foolish young fellow felt his skin tingle and was half suffocated with shame and rage. | Баронет продолжал твердить о безрассудном юноше до тех пор, пока слушавший его другой безрассудный юноша не почувствовал, что его пробирает дрожь; Ричард едва дышал от ярости и стыда. |
After this, the baronet might be as wise as he pleased: he had quite undone his work. | Как бы потом ни был мудр баронет, достигнутое им он начисто погубил. |
He might analyze Love and anatomize Woman. | Он мог теперь сколько угодно анализировать любовь и анатомировать женщину. |
He might accord to her her due position, and paint her fair: he might be shrewd, jocose, gentle, pathetic, wonderfully wise: he spoke to deaf ears. | Он мог признавать за ней присущие ей достоинства и хвалить ее; он мог быть проницательным, веселым, нежным, проникновенным, поразительно мудрым, - он говорил с глухим. |
Closing his sermon with the question, softly uttered: | Речь свою он заключил осторожным вопросом: |
"Have you anything to tell me, Richard?" and hoping for a confession, and a thorough re-establishment of confidence, the callous answer struck him cold: | - Ты хочешь мне что-нибудь сказать, Ричард? - он надеялся услыхать слова исповеди и вернуть беззаветное доверие сына, но он был поражен его жестким ответом: |
"I have not." | - Нет. |
The baronet relapsed in his chair, and made diagrams of his fingers. | Баронет опустился в кресло и стал раздраженно перебирать пальцами. |
Richard turned his back on further dialogue by going to the window. | Ричард прервал разговор: он повернулся и отошел к окну. |
In the section of sky over the street twinkled two or three stars; shining faintly, feeling the moon. | На открывшемся клочке неба мерцали две или три звезды; они едва светились, словно ожидая луну. |
The moon was rising: the woods were lifting up to her: his star of the woods would be there. | Та уже всходила, к ней тянулись леса; где-то там таилась его лесная звезда. |
A bed of moss set about flowers in a basket under him breathed to his nostril of the woodland keenly, and filled him with delirious longing. | У ног его стояла корзина с цветами; они были обложены мохом, и запах этого моха, проникая ему в ноздри, возвращал его в лес, туда, куда он теперь так неистово рвался. |
A succession of hard sighs brought his father's hand on his shoulder. | Он тяжело вздохнул, потом еще раз, потом еще, и тогда рука отца опустилась ему на плечо. |
"You have nothing you could say to me, my son? | - Тебе нечего мне сказать, сын мой? |
Tell me, Richard! | Откройся мне, Ричард! |
Remember, there is no home for the soul where dwells a shadow of untruth!" | Помни, что если в душу закралась хоть тень неправды, ей уже не найти себе покоя! |
"Nothing at all, sir," the young man replied, meeting him with the full orbs of his eyes. | - Ровно ничего, сэр, - ответил молодой человек, глядя на него широко открытыми глазами. |
The baronet withdrew his hand, and paced the room. | Баронет отнял лежавшую на плече сына руку и принялся расхаживать взад и вперед по комнате. |
At last it grew impossible for Richard to control his impatience, and he said: | В конце концов, не в силах справиться с охватившим его нетерпением, Ричард спросил: |
"Do you intend me to stay here, sir? | - Вы хотите, чтобы я оставался здесь, сэр? |
Am I not to return to Raynham at all to-night?" | Значит, мне нельзя ехать сегодня обратно в Рейнем? |
His father was again falsely jocular: | Отец его попытался шутить, но ему это не удалось. |
"What? and catch the train after giving it ten minutes' start?" | - Ах вот как? Ты собираешься попасть на поезд через десять минут после того, как он отойдет? |
"Cassandra will take me," said the young man earnestly. | - Кассандра меня выручит, - совершенно серьезно сказал юноша. |
"I needn't ride her hard, sir. | - Особенно гнать мне ее не придется, сэр. |
Or perhaps you would lend me your Winkelried? | А может быть, вы одолжите мне вашего Винкелрида? |
I should be down with him in little better than three hours." | На нем я часа за три доеду. |
"Even then, you know, the park-gates would be locked." | - Но и тогда уже, как тебе известно, ворота парка будут на замке. |
"Well, I could stable him in the village. | - Ну так я оставлю коня в деревне. |
Dowling knows the horse, and would treat him properly. | Даулинг знает его и обо всем позаботится. |
May I have him, sir?" | Так вы позволите мне взять его, сэр? |
The cloud cleared off Richard's face as he asked. | Лицо Ричарда просветлело. |
At least, if he missed his love that night he would be near her, breathing the same air, marking what star was above her bedchamber, hearing the hushed night-talk of the trees about her dwelling: looking on the distances that were like hope half fulfilled and a bodily presence bright as Hesper, since he knew her. | Во всяком случае, если он и не успеет встретиться в этот вечер с любимой, он будет поблизости от нее, рядом, будет дышать тем же воздухом, что и она, увидит над ее спальней светящуюся звезду, услышит, как шепчутся ночью деревья у стен ее дома, как сузилось разделяющее их пространство; почувствует, что надежда начинает сбываться, и ощутит присутствие милой, а оно ведь, с тех пор как он узнал ее, озаряет ночь, как взошедшая в небе Венера. |
There were two swallows under the eaves shadowing Lucy's chamber-windows: two swallows, mates in one nest, blissful birds, who twittered and cheep-cheeped to the sole-lying beauty in her bed. | В уголке карниза над окнами Люси две ласточки свили себе гнездо; и вот теперь оттуда доносится их обращенный друг к другу щебет и писк, и его милая слышит их, лежа у себя в постели. |
Around these birds the lover's heart revolved, he knew not why. | Сердце Ричарда все время возвращалось к этим двум ласточкам - он сам не знал, почему. |
He associated them with all his close-veiled dreams of happiness. | Они как бы воплощали собою все его мечты об их будущем счастье. |
Seldom a morning passed when he did not watch them leave the nest on their breakfast-flight, busy in the happy stillness of dawn. | Едва ли не каждое утро он следил за тем, как обе они вылетают из гнезда в поисках пищи, такие озабоченные среди всей этой безмятежной сладостной тишины. |
It seemed to him now that if he could be at Raynham to see them in to-morrow's dawn he would be compensated for his incalculable loss of to-night: he would forgive and love his father, London, the life, the world. | Ему казалось, что если он успеет к ночи примчаться в Рейнем и завтра на рассвете увидит их снова, он будет вознагражден за сегодняшний потерянный вечер; тогда он простит отца и полюбит его, и Лондон, и весь мир. |
Just to see those purple backs and white breasts flash out into the quiet morning air! | Только бы увидать, как утром они вспорхнут, как блеснут в недвижном воздухе их лиловые спинки и белые грудки. |
He wanted no more. | О большем он уже и не помышлял. |
The baronet's trifling had placed this enormous boon within the young man's visionary grasp. | После полушутливых слов баронета великое это благодеяние предстало перед его внутренним взором. |
He still went on trying the boy's temper. | Сэр Остин все еще испытывал чувства сына. |
"You know there would be nobody ready for you at Raynham. | - Никто ведь в Рейнеме тебя сегодня не ждет. |
It is unfair to disturb the maids." | Нехорошо будить горничных среди ночи. |
Richard overrode every objection. | Ричарда никакие препятствия не смущали. |
"Well, then, my son," said the baronet, preserving his half-jocular air, "I must tell you that it is my wish to have you in town." | - Ну раз так, сын мой, - сказал баронет все тем же полушутливым тоном, - то знай: я хочу, чтобы ты остался в городе. |
"Then you have not been ill at all, sir!" cried Richard, as in his despair he seized the whole plot. | - Так значит, вы вовсе и не хворали, сэр! -вскричал Ричард; отчаяние открыло ему глаза на ту западню, в которую его заманили. |
"I have been as well as you could have desired me to be," said his father. | - Я совершенно здоров, можешь быть за меня спокоен, - ответил отец. |
"Why did they lie to me?" the young man wrathfully exclaimed. | - Зачем же меня обманули? - вскричал в гневе юноша. |
"I think, Richard, you can best answer that," rejoined Sir Austin, kindly severe. | - По-моему, Ричард, ты сам можешь лучше меня на это ответить, - заметил сэр Остин с отеческой строгостью. |
Dread of being signalized as the Foolish Young Fellow prevented Richard from expostulating further. | Боясь, как бы его не отождествили с безрассудным юношей, Ричард сдержал вспыхнувшее было негодование. |
Sir Austin saw him grinding his passion into powder for future explosion, and thought it best to leave him for awhile. | Сэр Остин увидел, как он перемалывает свою страсть в порошок, в порох, который еще взорвется, и решил, что лучше будет на какое-то время оставить сына в покое. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII, указывающая на приближение лихорадки |
For three weeks Richard had to remain in town and endure the teachings of the System in a new atmosphere. | Ричарду пришлось остаться в городе на три недели, и в течение всего этого времени испытать на себе воздействие Системы, но уже в совершенно иной обстановке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать