Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it is. | Так оно и есть. |
We are very narrow, I know. | Женщины существа очень ограниченные, я это знаю. |
But we like wit-practical again! | Но мы любим остроумие - опять-таки из практических соображений! |
Or in your words (when I really think they generally come to my aid-perhaps it is that it is often all your thought); we 'prefer the rapier thrust, to the broad embrace, of Intelligence.'" | Или, говоря вашими словами (когда я действительно думаю, они, как правило, приходят мне на помощь - может быть, оттого, что чаще всего я думаю вашими мыслями): "Выпад рапиры для нас действительнее, чем широко раскрытые объятия разума"". |
He trifled with the letter for some time, re-reading chosen passages as he walked about the room, and considering he scarce knew what. | Какое-то время баронет вертел еще это письмо в руках, перечитывал отдельные места, расхаживал взад и вперед по комнате и размышлял бог весть о чем. |
There are ideas language is too gross for, and shape too arbitrary, which come to us and have a definite influence upon us, and yet we cannot fasten on the filmy things and make them visible and distinct to ourselves, much less to others. | Существуют мысли, для которых язык чересчур груб и всякая форма чересчур произвольна; мысли эти возникают у нас и определенным образом на нас влияют, и вместе с тем мы не можем удержать эти окутанные дымкой субстанции и сделать их видимыми и ясными для нас самих, не говоря уже обо всех прочих. |
Why did he twice throw a look into the glass in the act of passing it? | Почему, например, проходя мимо зеркала, он дважды в него заглянул? |
He stood for a moment with head erect facing it. | С минуту он стоял с поднятой головой и взирал на свое отражение. |
His eyes for the nonce seemed little to peruse his outer features; the grey gathered brows, and the wrinkles much action of them had traced over the circles half up his high straight forehead; the iron-grey hair that rose over his forehead and fell away in the fashion of Richard's plume. | Однако вряд ли он разглядывал в это время свою наружность; сдвинутые вместе седые брови и морщины, которые, оттого что брови он часто хмурил, пролегли полукружиями по его прямому высокому лбу; седеющие волосы поднимались надо лбом и ниспадали такою же прядью, как у Ричарда. |
His general appearance showed the tints of years; but none of their weight, and nothing of the dignity of his youth, was gone. | На всем его облике лежал отпечаток прожитых лет; однако годы эти отнюдь не отяжелили его, и он не утратил прежней осанки. |
It was so far satisfactory, but his eyes were wide, as one who looks at his essential self through the mask we wear. | Осмотр его удовлетворил, но глаза его были широко открыты, как будто он взирал ими на свою суть, стараясь разглядеть ее сквозь маску, которая у всех у нас на лице. |
Perhaps he was speculating as he looked on the sort of aspect he presented to the lady's discriminative regard. | Может быть, в эту минуту он прикидывал, какое впечатление внешность его может произвести на проницательную леди Блендиш. |
Of her feelings he had not a suspicion. | Об ее чувствах к нему он ничего не подозревал. |
But he knew with what extraordinary lucidity women can, when it pleases them, and when their feelings are not quite boiling under the noonday sun, seize all the sides of a character, and put their fingers on its weak point. | Но он знал, с какой удивительной прозорливостью женщины, когда захотят и пока чувства их еще не окончательно вскипели под полуденными лучами, умеют подметить все в мужчине, распознать все стороны его характера и нащупать слабую. |
He was cognizant of the total absence of the humorous in himself (the want that most shut him out from his fellows), and perhaps the clear-thoughted, intensely self-examining gentleman filmily conceived, Me also, in common with the poet, she gazes on as one of the superior-grey beasts! | Он прекрасно понимал, что самому ему чуждо чувство юмора (недостаток, который больше всего отъединял его от его ближних), и очень может быть, что, обладающий ясным умом, пристально вглядывающийся в себя, баронет поддался смутному соблазну: так же, как и поэту, ему представилось, что женщина воспринимает его - седовласого зверя! - как некое высшее существо. |
He may have so conceived the case; he was capable of that great-mindedness, and could snatch at times very luminous glances at the broad reflector which the world of fact lying outside our narrow compass holds up for us to see ourselves in when we will. | Может быть, все представлялось ему именно так; на это он был способен: улучая минуты, он ловил очень яркие изображения в том огромном зеркале, которое действительность за пределами узкого круга нашей обыденной жизни являет нам, дабы мы могли разглядеть как следует себя самих, когда мы этого захотим. |
Unhappily, the faculty of laughter, which is due to this gift, was denied him; and having seen, he, like the companion of friend Balsam, could go no farther. | На его несчастье, он был начисто лишен чувства юмора, которое, как правило, идет вслед за этим; и, все разглядев, он, однако, подобно спутнице пресловутого Валаама, не смог сделать ни шагу вперед. |
For a good wind of laughter had relieved him of much of the blight of self-deception, and oddness, and extravagance; had given a healthier view of our atmosphere of life; but he had it not. | А ведь хоть раз над собою посмеяться означало бы для него освободиться от вредных последствий самообмана, и несуразностей, и чудачеств; это позволило бы ему более здраво взглянуть на окружающую жизнь, но он ни разу не посмеялся. |
Journeying back to Bellingham in the train, with the heated brain and brilliant eye of his son beside him, Sir Austin tried hard to feel infallible, as a man with a System should feel; and because he could not do so, after much mental conflict, he descended to entertain a personal antagonism to the young woman who had stepped in between his experiment and success. | По дороге в Беллингем, в поезде, непрестанно ощущая на себе возбужденно блестевшие глаза сына и поднявшийся в нем мятежный дух, сэр Остин пытался до конца уверовать в собственную непогрешимость, как и надлежало человеку, имеющему за плечами Систему. И оттого, что ему это не удалось и упорная борьба с собой оказалась тщетной, он не остановился перед тем, чтобы вырастить в себе неприязнь к молодой женщине - ведь не кто иной, как она, помешала успешному завершению эксперимента. |
He did not think kindly of her. | Он просто не мог думать о ней иначе. |
Lady Blandish's encomiums of her behaviour and her beauty annoyed him. | Панегирики ее нраву и красоте, на которые не скупилась леди Блендиш, его раздражали. |
Forgetful that he had in a measure forfeited his rights to it, he took the common ground of fathers, and demanded, | Позабыв о том, что он, в сущности, больше не имеет никакого на это права, он принялся рассуждать так, как обычно рассуждают отцы: |
"Why he was not justified in doing all that lay in his power to prevent his son from casting himself away upon the first creature with a pretty face he encountered?" | "Почему это он не вправе сделать все, что в его силах, чтобы остановить сына, потерявшего голову из-за первой попавшейся на его пути девчонки?" |
Deliberating thus, he lost the tenderness he should have had for his experiment-the living, burning youth at his elbow, and his excessive love for him took a rigorous tone. | За этими размышлениями он не уберег всю былую нежность свою к предмету затеянного им эксперимента - к сидевшему рядом порывистому, пылкому юноше, и в его безмерную любовь к нему вторглась суровость. |
It appeared to him politic, reasonable, and just, that the uncle of this young woman, who had so long nursed the prudent scheme of marrying her to his son, should not only not be thwarted in his object but encouraged and even assisted. At least, not thwarted. | Он подумал, что коль скоро у дяди этой молодой девушки созрел столь разумный план выдать ее замуж за своего сына, то он не только не должен ему мешать, но напротив - всячески поощрять этот план и даже помочь ему осуществиться, и это будет вполне оправданно, законно и справедливо. |
Sir Austin had no glass before him while these ideas hardened in his mind, and he had rather forgotten the letter of Lady Blandish. | В этот момент, когда он принял это решение, у сэра Остина не было зеркала, чтобы на себя еще раз взглянуть, а о письме леди Блендиш он, должно быть, начисто позабыл. |
Father and son were alone in the railway carriage. | Кроме отца с сыном, в вагоне никого не было. |
Both were too preoccupied to speak. | Каждый был погружен в свои мысли, и всю дорогу они молчали. |
As they neared Bellingham the dark was filling the hollows of the country. | Когда поезд стал приближаться к Беллингему, все вокруг было уже окутано мраком. |
Over the pine-hills beyond the station a last rosy streak lingered across a green sky. | По ту сторону станции над поросшими сосновым лесом холмами, по зеленому небу пролегла последняя розоватая полоса. |
Richard eyed it while they flew along. | Ричард не сводил с нее глаз. |
It caught him forward: it seemed full of the spirit of his love, and brought tears of mournful longing to his eyelids. | Она притягивала его; можно было подумать, что полоска эта побрала в себя всю его любовь, и теперь сердце его наполнялось безысходною грустью, а на глазах проступали слезы. |
The sad beauty of that one spot in the heavens seemed to call out to his soul to swear to his Lucy's truth to him: was like the sorrowful visage of his fleur-de-luce as he called her, appealing to him for faith. | Ущербная красота этого кусочка неба, казалось, взывала к его душе, клялась, что Люси верна: в ней было что-то от скорбного лица его Люсины, как он ее называл; лицо это молило его поверить. |
That tremulous tender way she had of half-closing and catching light on the nether-lids, when sometimes she looked up in her lover's face-as look so mystic-sweet that it had grown to be the fountain of his dreams: he saw it yonder, and his blood thrilled. | Всякий раз, когда она поднимала на него свои чуть прищуренные глаза и в их глубинах вспыхивал свет, какая-то особая нежность разливалась вокруг; этот взгляд ему потом снился и снился; и теперь вот он ощутил его опять - в этой убегающей дали, и по телу его пробежала дрожь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать