Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Know you those wand-like touches of I know not what, before which our grosser being melts; and we, much as we hope to be in the Awaking, stand etherealized, trembling with new joy? Довелось ли вам испытать это похожее на прикосновение волшебной палочки чудо, когда наше грубое существо словно тает и мы становимся тем, чем надеемся, может быть, стать когда-нибудь после смерти при пробуждении -бесплотными, трепещущими от ни разу еще не изведанной на земле радости?
They come but rarely; rarely even in love, when we fondly think them revelations. Прикосновения эти очень редки; даже когда мы влюблены и когда все для нас становится чудом.
Mere sensations they are, doubtless: and we rank for them no higher in the spiritual scale than so many translucent glorious polypi that quiver on the shores, the hues of heaven running through them. Разумеется, это всего-навсего наши ощущения: на шкале духовных ценностей они для нас, должно быть, не выше, чем прозрачные морские полипы, что, отливая всеми цветами радуги, качаются на прибрежной волне.
Yet in the harvest of our days it is something for the animal to have had such mere fleshly polypian experiences to look back upon, and they give him an horizon-pale seas of luring splendour. Однако в осеннюю пору жизни для каждого существа немало значит иметь за плечами чисто плотский, как у полипов, опыт, чтобы было на что потом оглянуться, и опыт этот ширит взгляд, расстилая вокруг призрачные морские просторы неслыханного великолепия.
One who has had them (when they do not bound him) may find the Isles of Bliss sooner than another. Тому, кто хоть раз это испытал, легче других обрести счастливые острова.
Sensual faith in the upper glories is something. Чувственная вера в духовное величие значит немало.
"Let us remember," says The Pilgrim's Scrip, "that Nature, though heathenish, reaches at her best to the footstool of the Highest. "Не надо забывать, - говорится в "Котомке пилигрима", - что природа, хоть и будучи по сути своей языческой, пышнее всего расцветает у подножия Всевышнего.
She is not all dust, but a living portion of the spheres. Она отнюдь не тлен, а живая оболочка земли.
In aspiration it is our error to despise her, forgetting that through Nature only can we ascend. Стремясь возвысить дух, мы совершаем ошибку, начав ее презирать. Мы забываем, что возвысить его мы можем только через природу.
Cherished, trained, and purified, she is then partly worthy the divine mate who is to make her wholly so. Взлелеянная, ухоженная и очищенная от скверны, она становится тогда в какой-то степени достойной того вдохновенного существа, которое призвано завершить ее очищение.
St. Simeon saw the Hog in Nature, and took Nature for the Hog." Святой Симеон в числе ее творений увидел борова и принял за борова всю Природу".
It was one of these strange bodily exaltations which thrilled the young man, he knew not how it was, for sadness and his forebodings vanished. Одна из таких странных, идущих от тела экзальтаций и взбодрила нашего юношу; он не знал, как это все произошло, но только и грусть его, и его дурные предчувствия вдруг растаяли.
The soft wand touched him. Волшебная палочка коснулась его.
At that moment, had Sir Austin spoken openly, Richard might have fallen upon his heart. Если бы в эту минуту сэр Остин заговорил с ним открыто, Ричард, может быть, кинулся бы ему в объятия.
He could not. Но тот не мог на это решиться.
He chose to feel injured on the common ground of fathers, and to pursue his System by plotting. Он предпочел считать себя оскорбленным, как считал бы всякий отец, и в угоду своей Системе вместо этого начал плести интриги.
Lady Blandish had revived his jealousy of the creature who menaced it, and jealousy of a System is unreflecting and vindictive as jealousy of woman. Леди Блендиш вновь пробудила в нем ревность к той, что Системе угрожала, а ревность Системы столь же безрассудна и злокозненна, как и ревность женщины.
Heath-roots and pines breathed sharp in the cool autumn evening about the Bellingham station. В этот прохладный осенний вечер на станции Беллингем пахло вереском и сосной.
Richard stood a moment as he stepped from the train, and drew the country air into his lungs with large heaves of the chest. Выйдя из вагона, Ричард немного постоял и глубокими вздохами, от которых высоко поднималась его грудь, вбирал в себя свежий воздух.
Leaving his father to the felicitations of the station-master, he went into the Lobourne road to look for his faithful Tom, who had received private orders through Berry to be in attendance with his young master's mare, Cassandra, and was lurking in a plantation of firs unenclosed on the borders of the road, where Richard, knowing his retainer's zest for conspiracy too well to seek him anywhere but in the part most favoured with shelter and concealment, found him furtively whiffing tobacco. Оставив отца в обществе вышедшего его встретить начальника станции, он направился по дороге в Лоберн отыскать верного Тома, которому через Берри было наказано ходить за лошадью его молодого господина, Кассандрой, и который укрывался где-то неподалеку от дороги в густых зарослях папоротника. Ричард, отлично знавший пристрастие своего слуги к конспирации, стал искать его именно там и действительно обнаружил его в этом тайном укрытии, где он сидел и дымил своей трубкой.
"What news, Tom? - Что случилось, Том?
Is there an illness?" Она заболела?
Tom sent his undress cap on one side to scratch at dilemma, an old agricultural habit to which he was still a slave in moments of abstract thought or sudden difficulty. Том сдвинул нахлобученную шапку на сторону, чтобы почесать затылок, прежде чем на что-то ответить, - старая деревенская привычка, которой он и теперь был верен, неизменно вступала в свои права, когда ему приходилось думать о вещах отвлеченных или решать какой-нибудь трудный вопрос.
"No, I don't want the rake, Mr. Richard," he whinnied with a false grin, as he beheld his master's eye vacantly following the action. - Да нет, не надо мне никакого гребешка, мастер Ричард, - проржал он, искривив губы деланною усмешкой, когда заметил, что взгляд его господина рассеянно следит за движением его руки.
"Speak out!" he was commanded. - Так говори же! - приказали ему.
"I haven't had a letter for a week!" - За всю неделю ни одного письма!
Richard learnt the news. Ричард все от него узнал.
He took it with surprising outward calm, only getting a little closer to Cassandra's neck, and looking very hard at Tom without seeing a speck of him, which had the effect on Tom of making him sincerely wish his master would punch his head at once rather than fix him in that owl-like way. Он принял неожиданное известие с поразительным внешним спокойствием и, только придвинувшись чуть ближе к шее Кассандры, стал очень пристально смотреть на своего слугу; он ничего не видел, не смотрел... Тому было бы легче, если бы господин ударил сразу ему в ухо: до того страшен был ему этот совиный взгляд.
"Go on!" said Richard, huskily. - Продолжай! - глухо сказал Ричард.
"Yes? - Вот как.
She's gone! Уехала?
Well?" Да?
Tom was brought to understand he must make the most of trifles, and recited how he had heard from a female domestic at Belthorpe of the name of Davenport, formerly known to him, that the young lady never slept a wink from the hour she knew she was going, but sat up in her bed till morning crying most pitifully, though she never complained. Том сообразил, что от него требуются подробности, и рассказал, как слышал от одной из горничных в Белторпе, фамилия которой была Дейвенпорт и которую он давно уже знал, что молодая хозяйка не сомкнула глаз, как только узнала, что ей надо будет уехать и что, сидя у себя на кровати, жалостно проплакала до утра, хоть и никому ничего не сказала.
Hereat the tears unconsciously streamed down Richard's cheeks. Тут Ричард был уже не в силах сдержать хлынувших из глаз слез.
Tom said he had tried to see her, but Mr. Adrian kept him at work, ciphering at a terrible sum-that and nothing else all day! saying, it was to please his young master on his return. Том сказал, что пытался ее увидеть, но Адриен посадил его за работу, велев подсчитывать какие-то огромные суммы и сидеть за этим весь день! Он сказал, что молодому господину приятно будет узнать, что Том это делал.
"Likewise something in Lat'n," added Tom. - Да к тому же еще латынь, - добавил Том, -всякие там падежи!
"Nom'tive Mouser!-'nough to make ye mad, sir!" he exclaimed with pathos. Есть с чего с ума сойти, сэр! - патетически воскликнул он.
The wretch had been put to acquire a Latin declension. Несчастного заставили зубрить латинские склонения.
Tom saw her on the morning she went away, he said: she was very sorrowful-looking, and nodded kindly to him as she passed in the fly along with young Tom Blaize. Том сказал, что видел ее в последний раз утром в день отъезда; пригорюнилась она, успела только кивнуть ему из коляски - меньшой Блейз ее повез.
"She have got uncommon kind eyes, sir," said Tom, "and cryin' don't spoil them." - Глаза у нее предобрые, - добавил Том, - а сама все плачет.
For which his hand was wrenched. - За что Ричард потряс ему руку.
Tom had no more to tell, save that, in rounding the road, the young lady had hung out her hand, and seemed to move it forward and back, as much as to sap, Good-bye, Tom! Тому нечего было больше сказать, кроме того, что на повороте дороги девушка высунула руку и помахала ему, будто хотела сказать: "Прощай, Том!"
"And though she couldn't see me," said Tom, "I took off my hat. - И хоть ей было уже не увидать меня, - добавил Том, - я снял шляпу.
I did take it so kind of her to think of a chap like me." Я подумал, какая же она хорошая, коли даже и меня в такую минуту вспомнила.
He was at high-pressure sentiment-what with his education for a hero and his master's love-stricken state. Говорил он это с большим волнением - он ведь должен был вести себя как герой, да и господин его помешался от любви.
"You saw no more of her, Tom?" - Ты ее больше не видел, Том?
"No, sir. That was the last!" - Нет, сэр, это было в последний раз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x