Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His father's brows contorted, and he said, No, it was not. | - Нет, не было, - ответил его отец, нахмурив брови. |
Richard pursued: "If you were ill, I couldn't come too soon, though, if coroners' inquests sat on horses, those doctors would be found guilty of mare-slaughter. | - Если бы вы заболели, мне надо было мчаться к вам как можно скорее, хотя, если бы лошади дорогою пали, ваши доктора были бы в ответе -их признали бы виновными в конеубийстве. |
Cassandra'll be knocked up. | Кассандра едва дышит. |
I was too early for the train at Bellingham, and I wouldn't wait. | Я прискакал в Беллингем задолго до отправления поезда и не стал ждать. |
She did the distance in four hours and three-quarters. | Она пробежала весь путь за четыре и три четверти часа. |
Pretty good, sir, wasn't it?" | Отменно, сэр, не правда ли? |
"It has given you appetite for dinner, I hope," said the baronet, not so well pleased to find that it was not simple obedience that had brought the youth to him in such haste. | - Надеюсь, что ты успел за это время как следует проголодаться и теперь со мной пообедаешь, -сказал баронет, который был не особенно доволен тем, что причиной, побудившей юношу так торопиться, было отнюдь не простое повиновение. |
"I'm ready," replied Richard. "I shall be in time to return by the last train to-night. | - Ну конечно, - ответил Ричард, - я успею еще вернуться с последним поездом. |
I will leave Cassandra in your charge for a rest." | Кассандру я оставлю у вас, пусть она отдохнет. |
His father quietly helped him to soup, which he commenced gobbling with an eagerness that might pass for appetite. | Отец спокойно усадил его за обед, и Ричард стал поедать суп с таким азартом, который легко можно было принять за разгоревшийся от долгой езды аппетит. |
"All well at Raynham?" said the baronet. | - Ну как там в Рейнеме, все в порядке? - спросил баронет. |
"Quite, sir." | - В полном порядке, сэр. |
"Nothing new?" | - Нет ничего нового? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
"The same as when I left?" | - Все так же, как было, когда я уезжал? |
"No change whatever!" | - Никаких перемен! |
"I shall be glad to get back to the old place," said the baronet. | - Я рад буду вернуться домой, - сказал баронет. |
"My stay in town has certainly been profitable. | - Мое пребывание в городе оказалось очень полезным. |
I have made some pleasant acquaintances who may probably favour us with a visit there in the late autumn-people you may be pleased to know. | Я завел здесь несколько приятных знакомств, и эти люди, может быть, осенью приедут к нам в гости, и тебе будет интересно с ними познакомиться. |
They are very anxious to see Raynham." | Им очень хочется посмотреть Рейнем. |
"I love the old place," cried Richard. | - Люблю я наше поместье! - вскричал Ричард. |
"I never wish to leave it." | - Мне никогда не хочется уезжать оттуда. |
"Why, boy, before I left you were constantly begging to see town." | - Послушай, мальчик мой, перед тем как мне уехать, ты же все время просил, чтобы я взял тебя в город. |
"Was I, sir? | - В самом деле, сэр? |
How odd! | Как это странно! |
Well! I don't want to remain here. | Ну так знайте, что я вовсе не хочу здесь оставаться. |
I've seen enough of it." | Я уже успел увидеть все, что хотел. |
"How did you find your way to me?" | - А как же ты до меня добрался? |
Richard laughed, and related his bewilderment at the miles of brick, and the noise, and the troops of people, concluding, | Ричард рассмеялся и рассказал, как его поразили длинные мощеные улицы, и весь этот шум, и городская толпа, и заключил свой рассказ словами: |
"There's no place like home!" | - Дома все-таки лучше! |
The baronet watched his symptomatic brilliant eyes, and favoured him with a double-dealing sentence- | Баронет заметил, что глаза сына при этом как-то особенно заблестели, и изрек слова, понять которые можно было по-разному: |
"To anchor the heart by any object ere we have half traversed the world, is youth's foolishness, my son. | - Пристраститься к чему-то одному, прежде чем ты повидал хотя бы полмира, - это свойственное юности безрассудство, сын мой. |
Reverence time! | Научись уважать время! |
A better maxim that than your Horatian." | Изречение это куда вернее, чем стих твоего Горация. |
"He knows all!" thought Richard, and instantly drew away leagues from his father, and threw up fortifications round his love and himself. | "Он все знает", - подумал Ричард и сразу же отдалился на много миль от отца и окружил высокими стенами и себя, и свою любовь. |
Dinner over, Richard looked hurriedly at his watch, and said, with much briskness, | Пообедав, Ричард торопливо взглянул на часы и с деланным оживлением сказал: |
"I shall just be in time, sir, if we walk. | - Если мы сейчас выйдем, сэр, то я как раз попаду на поезд. |
Will you come with me to the station?" | Может быть, вы проводите меня до станции? |
The baronet did not answer. | Баронет ничего не ответил. |
Richard was going to repeat the question, but found his father's eyes fixed on him so meaningly that he wavered, and played with his empty glass. | Ричард собирался повторить свой вопрос, но встретил такой многозначительный взгляд отца, что заколебался, и, взяв в руки пустой бокал, стал его крутить. |
"I think we will have a little more claret," said the baronet. | - Надо будет, пожалуй, выпить еще немного бордо, - сказал баронет. |
Claret was brought, and they were left alone. | Вино было принесено, они снова остались вдвоем. |
The baronet then drew within arm's-reach of his son, and began: | Баронет придвинулся тогда совсем близко к сыну и начал так: |
"I am not aware what you may have thought of me, Richard, during the years we have lived together; and indeed I have never been in a hurry to be known to you; and, if I had died before my work was done, I should not have complained at losing half my reward, in hearing you thank me. | - Я не знаю, что ты мог передумать обо мне, Ричард, за все те годы, что мы провели с тобой вместе; должен тебе сказать, я никогда не спешил открыться перед тобой; и если бы мне случилось умереть, не успев завершить предпринятое мною дело, я бы не был огорчен тем, что половину награды за все труды потерял, оттого что не услышал из твоих уст слов благодарности. |
Perhaps, as it is, I never may. | Впрочем, может быть, я и никогда об этом не пожалею. |
Everything, save selfishness, has its recompense. | За все, что человек делает, кроме поступков, совершаемых из эгоистических побуждений, жизнь его неизменно вознаграждает. |
I shall be content if you prosper." | Для меня будет радостью, если ты добьешься успеха. |
He fetched a breath and continued: | Он перевел дыхание и продолжал: |
"You had in your infancy a great loss." Father and son coloured simultaneously. | - В детстве ты перенес тяжелую утрату, - тут лица обоих, отца и сына, одновременно залились краской. |
"To make that good to you I chose to isolate myself from the world, and devote myself entirely to your welfare; and I think it is not vanity that tells me now that the son I have reared is one of the most hopeful of God's creatures. | - Для того чтобы все обернулось тебе на пользу, я решил расстаться со светом и посвятить себя всецело твоему благополучию; и, думается, отнюдь не тщеславие побуждает меня сейчас признать, что сын мой, которого я воспитал, являет собой одно из самых близких к совершенству творений господа. |
But for that very reason you are open to be tempted the most, and to sink the deepest. | Но именно по этой причине тебя подстерегают самые великие искушения и самые глубокие провалы. |
It was the first of the angels who made the road to hell." | Помни, что дорога в ад проложена первым из ангелов. |
He paused again. | Он снова замолчал. |
Richard fingered at his watch. | Ричард взял в руки часы. |
"In our House, my son, there is peculiar blood. | - В жилах Феверелов, сын мой, течет совсем особая кровь. |
We go to wreck very easily. | Мы очень легко терпим крушение. |
It sounds like superstition; I cannot but think we are tried as most men are not. | Пусть это покажется тебе суеверием, я не могу не думать о том, что на нашу долю достаются испытания, которые неведомы большинству людей. |
I see it in us all. | Примеров тому немало. |
And you, my son, are compounded of two races. | А в тебе, сын мой, соединились две крови. |
Your passions are violent. | Чувства твои неистовы. |
You have had a taste of revenge. | Ты уже успел узнать, что такое месть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать