Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's very fond of eating; that's all I know of Adrian." | - Он любит хорошо поесть; вот и все, что я знаю об Адриене. |
Her hand was at his lips when Tom returned. | Потом он припал к этой руке губами, и поцелуй его замер и длился еще, когда возвратился Том. |
"Well, Tom?" | - Ну что там? |
"Mr. Adrian wishes particular to speak to you, sir," said Tom. | - Мистер Адриен хочет непременно поговорить с вами, - ответил Том. |
"Do go to him, dearest! | - Поди к нему, милый мой! |
Do go!" Lucy begs him. | Поди сию же минуту, - просит Люси. |
"Oh, how I hate Adrian!" The young man grinds his teeth. | - О, до чего же я ненавижу Адриена! - юноша скрежещет зубами. |
"Do go!" Lucy urges him. | - Иди, Ричард! - просит его Люси. |
"Tom-good Tom-will see me home. | - Том, наш добрый Том проводит меня домой. |
To-morrow, dear love! | До завтра, любимый мой! |
To-morrow!" | До завтра! |
"You wish to part from me?" | - Ты что, хочешь поскорее расстаться со мной? |
"Oh, unkind! but you must not come with me now. | - Какой ты нехороший! Не надо тебе идти со мной сейчас. |
It may be news of importance, dearest. | Может быть, у него к тебе важное дело, милый. |
Think, Richard!" | Подумай об этом, Ричард! |
"Tom! go back!" | - Ступай назад, Том! |
At the imperious command the well-drilled Tom strides off a dozen paces, and sees nothing. | Услыхав столь решительное приказание, хорошо обученный Том отходит шагов на десять в сторону и старается на них не глядеть. |
Then the precious charge is confided to him. | Потом Ричард поручает ему проводить свою ненаглядную домой. |
A heart is cut in twain. | Сердцу этого не выдержать. |
Richard made his way to Adrian. | Ричард кидается к Адриену: |
"What is it you want with me, Adrian?" | - Зачем это я тебе понадобился, Адриен? |
"Are we seconds, or principals, O fiery one?" was Adrian's answer. | - Что мы с тобой, секунданты, или собираемся сами драться на дуэли, задира ты этакий? -ответил Адриен. |
"I want nothing with you, except to know whether you have seen Benson." | - Ничего мне от тебя не надо; хочу только спросить, видел ли ты Бенсона. |
"Where should I see Benson? | - А где это я мог увидеть Бенсона? |
What do I know of Benson's doings?" | Какое мне дело до Бенсона? |
"Of course not-such a secret old fist as he is! | - Конечно же, нигде - этот старый крот умеет все делать втихую! |
I want some one to tell him to order Lady Blandish's carriage to be sent round to the park-gates. | Мне надо найти его, чтобы он распорядился подать карету леди Блендиш к воротам парка. |
I thought he might be round your way over there-I came upon him accidentally just now in Abbey-wood. | Я думал, что он попался тебе где-нибудь по дороге - я так неожиданно наткнулся на него в лесу со стороны замка. |
What's the matter, boy?" | Что с тобой, мой мальчик? |
"You saw him there?" | - Ты видел его там? |
"Hunting Diana, I suppose. | - Скорее всего, он выслеживал там Диану. |
He thinks she's not so chaste as they say," continued Adrian. | Он усомнился в ее целомудрии, - продолжал Адриен. |
"Are you going to knock down that tree?" | - Ты что, решил сломать это дерево? |
Richard had turned to the cypress, and was tugging at the tough wood. | Прижавшийся к кипарису Ричард изо всех сил старался расшатать неподатливый ствол. |
He left it and went to an ash. | Наконец он отступился от него и направился к ясеню. |
"You'll spoil that weeper," Adrian cried. | - Ты его погубишь! - вскричал Адриен. |
"Down she comes! | - Он уже и так валится. |
But good-night, Ricky. | Вот что, спокойной ночи, Ричи. |
If you see Benson mind you tell him." | Увидишь Бенсона, не забудь ему все сказать. |
Doomed Benson following his burly shadow hove in sight on the white road while Adrian spoke. | В это время широкая тень злосчастного Бенсона заколыхалась на освещенной луною дороге. |
The wise youth chuckled and strolled round the lake, glancing over his shoulder every now and then. | Мудрый юноша только захихикал и стал обходить пруд, то и дело поглядывая назад. |
It was not long before he heard a bellow for help-the roar of a dragon in his throes. | Очень скоро он услыхал крик о помощи - это было похоже на рев издыхающего в корчах дракона. |
Adrian placidly sat down on the grass, and fixed his eyes on the water. | Адриен спокойно расположился на траве и принялся глядеть на воду. |
There, as the roar was being repeated amid horrid resounding echoes, the wise youth mused in this wise- "'The Fates are Jews with us when they delay a punishment,' says The Pilgrim's Scrip, or words to that effect. | Когда рев этот повторился, отдаваясь вокруг громкими раскатами эха, то вот какие мысли пробудились в голове мудрого юноши: ""Судьба ведет себя с нами, как еврей-ростовщик: она оттягивает предстоящее нам наказание", -говорится в "Котомке пилигрима", или еще что-то в этом роде. |
The heavens evidently love Benson, seeing that he gets his punishment on the spot. | Небесам, очевидно, полюбился Бенсон, если его сразу же наказали. |
Master Ricky is a peppery young man. | Мастер Ричи что порох. |
He gets it from the apt Gruffudh. | У него это, видно, от Граффуда. |
I rather believe in race. | Кровь-то как-никак сказывается. |
What a noise that old ruffian makes! | Наместо припарок ему бы надо |
He'll require poulticing with The Pilgrim's Scrip. | "Котомку пилигрима". |
We shall have a message to-morrow, and a hubbub, and perhaps all go to town, which won't be bad for one who's been a prey to all the desires born of dulness. | Завтра нас всех созовут, будет целое столпотворение, и, может статься, всем нам еще придется поехать в город. Что же, совсем это не худо для человека, который столько настрадался от скуки. |
Benson howls: there's life in the old dog yet! | Бенсон поет: подумать только, старый пес еще дышит! |
He bays the moon. | Он воет на луну. |
Look at her. | Ну что ж, поглядим на нее. |
She doesn't care. It's the same to her whether we coo like turtle-doves or roar like twenty lions. | Ей-то ни до чего нет дела: Ей все равно: воркуй мы тут, как голубки, или рычи, как стадо львов. |
How complacent she looks! | До чего же она довольна собой. |
And yet she has dust as much sympathy for Benson as for Cupid. | И надо сказать, что у нее нет предпочтения ни к Бенсону, ни к Купидону. |
She would smile on if both were being birched. | Если бы, например, того и другого высекли, она все так же бы улыбалась. |
Was that a raven or Benson? | Кто же это все-таки был, ворон или Бенсон? |
He howls no more. | Больше не воет. |
It sounds guttural: frog-like-something between the brek-kek-kek and the hoarse raven's croak. | Притих. Какие-то гортанные звуки: не то лягушачье ква-ква-ква, не то хриплое карканье ворона. |
The fellow'll be killing him. | Того гляди, он его еще и прикончит. |
It's time to go to the rescue. | Пора идти на выручку. |
A deliverer gets more honour by coming in at the last gasp than if he forestalled catastrophe.-Ho, there, what's the matter?" | Спасителю достается больше чести, когда жертва при последнем издыхании, чем тогда, когда он предотвращает катастрофу... Эй, что там такое?" |
So saying, the wise youth rose, and leisurely trotted to the scene of battle, where stood St. George puffing over the prostrate Dragon. | Мудрый юноша поднялся и неторопливо зашагал к полю битвы, где Святой Г еоргий тяжело дышал, попирая поверженного Дракона. |
"Holloa, Ricky! is it you?" said Adrian. | - Ба, Ричи! Так это ты? - вскричал Адриен. |
"What's this? | - Что тут такое творится? |
Whom have we here?-Benson, as I live!" | Кто это там еще? Черт возьми, да это же Бенсон! |
"Make this beast get up," Richard returned, breathing hard, and shaking his great ash-branch. | - Заставь эту скотину встать, - попросил Ричард, тяжело дыша и потрясая большим ясеневым суком. |
"He seems incapable, my dear boy. | - Как видно, он уже не может, мальчик мой. |
What have you been up to?-Benson! | Что ты с ним сделал?.. Бенсон! |
Benson!-I say, Ricky, this looks bad." | Бенсон!.. Послушай, Ричи, дело его худо. |
"He's shamming!" Richard clamoured like a savage. | - Все это одно притворство! - диким голосом вскричал Ричард. |
"Spy upon me, will he? | - Будет он теперь меня выслеживать! |
I tell you, he's shamming. | Говорю тебе, все это притворство! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать