Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's very fond of eating; that's all I know of Adrian." - Он любит хорошо поесть; вот и все, что я знаю об Адриене.
Her hand was at his lips when Tom returned. Потом он припал к этой руке губами, и поцелуй его замер и длился еще, когда возвратился Том.
"Well, Tom?" - Ну что там?
"Mr. Adrian wishes particular to speak to you, sir," said Tom. - Мистер Адриен хочет непременно поговорить с вами, - ответил Том.
"Do go to him, dearest! - Поди к нему, милый мой!
Do go!" Lucy begs him. Поди сию же минуту, - просит Люси.
"Oh, how I hate Adrian!" The young man grinds his teeth. - О, до чего же я ненавижу Адриена! - юноша скрежещет зубами.
"Do go!" Lucy urges him. - Иди, Ричард! - просит его Люси.
"Tom-good Tom-will see me home. - Том, наш добрый Том проводит меня домой.
To-morrow, dear love! До завтра, любимый мой!
To-morrow!" До завтра!
"You wish to part from me?" - Ты что, хочешь поскорее расстаться со мной?
"Oh, unkind! but you must not come with me now. - Какой ты нехороший! Не надо тебе идти со мной сейчас.
It may be news of importance, dearest. Может быть, у него к тебе важное дело, милый.
Think, Richard!" Подумай об этом, Ричард!
"Tom! go back!" - Ступай назад, Том!
At the imperious command the well-drilled Tom strides off a dozen paces, and sees nothing. Услыхав столь решительное приказание, хорошо обученный Том отходит шагов на десять в сторону и старается на них не глядеть.
Then the precious charge is confided to him. Потом Ричард поручает ему проводить свою ненаглядную домой.
A heart is cut in twain. Сердцу этого не выдержать.
Richard made his way to Adrian. Ричард кидается к Адриену:
"What is it you want with me, Adrian?" - Зачем это я тебе понадобился, Адриен?
"Are we seconds, or principals, O fiery one?" was Adrian's answer. - Что мы с тобой, секунданты, или собираемся сами драться на дуэли, задира ты этакий? -ответил Адриен.
"I want nothing with you, except to know whether you have seen Benson." - Ничего мне от тебя не надо; хочу только спросить, видел ли ты Бенсона.
"Where should I see Benson? - А где это я мог увидеть Бенсона?
What do I know of Benson's doings?" Какое мне дело до Бенсона?
"Of course not-such a secret old fist as he is! - Конечно же, нигде - этот старый крот умеет все делать втихую!
I want some one to tell him to order Lady Blandish's carriage to be sent round to the park-gates. Мне надо найти его, чтобы он распорядился подать карету леди Блендиш к воротам парка.
I thought he might be round your way over there-I came upon him accidentally just now in Abbey-wood. Я думал, что он попался тебе где-нибудь по дороге - я так неожиданно наткнулся на него в лесу со стороны замка.
What's the matter, boy?" Что с тобой, мой мальчик?
"You saw him there?" - Ты видел его там?
"Hunting Diana, I suppose. - Скорее всего, он выслеживал там Диану.
He thinks she's not so chaste as they say," continued Adrian. Он усомнился в ее целомудрии, - продолжал Адриен.
"Are you going to knock down that tree?" - Ты что, решил сломать это дерево?
Richard had turned to the cypress, and was tugging at the tough wood. Прижавшийся к кипарису Ричард изо всех сил старался расшатать неподатливый ствол.
He left it and went to an ash. Наконец он отступился от него и направился к ясеню.
"You'll spoil that weeper," Adrian cried. - Ты его погубишь! - вскричал Адриен.
"Down she comes! - Он уже и так валится.
But good-night, Ricky. Вот что, спокойной ночи, Ричи.
If you see Benson mind you tell him." Увидишь Бенсона, не забудь ему все сказать.
Doomed Benson following his burly shadow hove in sight on the white road while Adrian spoke. В это время широкая тень злосчастного Бенсона заколыхалась на освещенной луною дороге.
The wise youth chuckled and strolled round the lake, glancing over his shoulder every now and then. Мудрый юноша только захихикал и стал обходить пруд, то и дело поглядывая назад.
It was not long before he heard a bellow for help-the roar of a dragon in his throes. Очень скоро он услыхал крик о помощи - это было похоже на рев издыхающего в корчах дракона.
Adrian placidly sat down on the grass, and fixed his eyes on the water. Адриен спокойно расположился на траве и принялся глядеть на воду.
There, as the roar was being repeated amid horrid resounding echoes, the wise youth mused in this wise- "'The Fates are Jews with us when they delay a punishment,' says The Pilgrim's Scrip, or words to that effect. Когда рев этот повторился, отдаваясь вокруг громкими раскатами эха, то вот какие мысли пробудились в голове мудрого юноши: ""Судьба ведет себя с нами, как еврей-ростовщик: она оттягивает предстоящее нам наказание", -говорится в "Котомке пилигрима", или еще что-то в этом роде.
The heavens evidently love Benson, seeing that he gets his punishment on the spot. Небесам, очевидно, полюбился Бенсон, если его сразу же наказали.
Master Ricky is a peppery young man. Мастер Ричи что порох.
He gets it from the apt Gruffudh. У него это, видно, от Граффуда.
I rather believe in race. Кровь-то как-никак сказывается.
What a noise that old ruffian makes! Наместо припарок ему бы надо
He'll require poulticing with The Pilgrim's Scrip. "Котомку пилигрима".
We shall have a message to-morrow, and a hubbub, and perhaps all go to town, which won't be bad for one who's been a prey to all the desires born of dulness. Завтра нас всех созовут, будет целое столпотворение, и, может статься, всем нам еще придется поехать в город. Что же, совсем это не худо для человека, который столько настрадался от скуки.
Benson howls: there's life in the old dog yet! Бенсон поет: подумать только, старый пес еще дышит!
He bays the moon. Он воет на луну.
Look at her. Ну что ж, поглядим на нее.
She doesn't care. It's the same to her whether we coo like turtle-doves or roar like twenty lions. Ей-то ни до чего нет дела: Ей все равно: воркуй мы тут, как голубки, или рычи, как стадо львов.
How complacent she looks! До чего же она довольна собой.
And yet she has dust as much sympathy for Benson as for Cupid. И надо сказать, что у нее нет предпочтения ни к Бенсону, ни к Купидону.
She would smile on if both were being birched. Если бы, например, того и другого высекли, она все так же бы улыбалась.
Was that a raven or Benson? Кто же это все-таки был, ворон или Бенсон?
He howls no more. Больше не воет.
It sounds guttural: frog-like-something between the brek-kek-kek and the hoarse raven's croak. Притих. Какие-то гортанные звуки: не то лягушачье ква-ква-ква, не то хриплое карканье ворона.
The fellow'll be killing him. Того гляди, он его еще и прикончит.
It's time to go to the rescue. Пора идти на выручку.
A deliverer gets more honour by coming in at the last gasp than if he forestalled catastrophe.-Ho, there, what's the matter?" Спасителю достается больше чести, когда жертва при последнем издыхании, чем тогда, когда он предотвращает катастрофу... Эй, что там такое?"
So saying, the wise youth rose, and leisurely trotted to the scene of battle, where stood St. George puffing over the prostrate Dragon. Мудрый юноша поднялся и неторопливо зашагал к полю битвы, где Святой Г еоргий тяжело дышал, попирая поверженного Дракона.
"Holloa, Ricky! is it you?" said Adrian. - Ба, Ричи! Так это ты? - вскричал Адриен.
"What's this? - Что тут такое творится?
Whom have we here?-Benson, as I live!" Кто это там еще? Черт возьми, да это же Бенсон!
"Make this beast get up," Richard returned, breathing hard, and shaking his great ash-branch. - Заставь эту скотину встать, - попросил Ричард, тяжело дыша и потрясая большим ясеневым суком.
"He seems incapable, my dear boy. - Как видно, он уже не может, мальчик мой.
What have you been up to?-Benson! Что ты с ним сделал?.. Бенсон!
Benson!-I say, Ricky, this looks bad." Бенсон!.. Послушай, Ричи, дело его худо.
"He's shamming!" Richard clamoured like a savage. - Все это одно притворство! - диким голосом вскричал Ричард.
"Spy upon me, will he? - Будет он теперь меня выслеживать!
I tell you, he's shamming. Говорю тебе, все это притворство!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x