Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What says the voice of one, the soul of the other echoes. | Голос одного из них отзывается эхом в душе другого. |
"O glorious heaven looking down on us!" | - Посмотри, как сияет небо, оно смотрит на нас! |
Their souls are joined, are made one for evermore beneath that bending benediction. | Души их сливаются теперь воедино, осененные этим нисшедшим с высоты благословением. |
"O eternity of bliss!" | - Какое счастье! |
Then the diviner mood passes, and they drop to earth. | Но вот минуты парения прошли, они снова опустились на землю. |
"Lucy! come with me to-night, and look at the place where you are some day to live. | - Люси, пойдем со мной, и ты посмотришь место, где в один прекрасный день ты поселишься вместе со мной. |
Come, and I will row you on the lake. | Пойдем, и я покатаю тебя по пруду. |
You remember what you said in your letter that you dreamt?-that we were floating over the shadow of the Abbey to the nuns at work by torchlight felling the cypress, and they handed us each a sprig. | Помнишь, ты как-то писала о том, что тебе приснилось? Мы неслись над тенью Рейнема к монахиням, что трудились при свете факелов; они срубали кипарис, и каждому из нас они протянули по ветке. |
Why, darling, it was the best omen in the world, their felling the old trees. | Так вот, милая, это непременно к добру, то, что рубятся старые деревья. |
And you write such lovely letters. | И ты пишешь такие чудесные письма. |
So pure and sweet they are. I love the nuns for having taught you." | Я полюбил монахинь за то, что они так хорошо тебя всему научили. |
"Ah, Richard! | - Ричард! |
See! we forget! | Послушай! Мы с тобой совсем позабыли! |
Ah!" she lifts up her face pleadingly, as to plead against herself, "even if your father forgives my birth, he will not my religion. | Боже ты мой! - она с мольбою поднимает к нему глаза, словно в чем-то себя виня. - Даже если твой отец простит мне, что я не дворянка, он никогда не простит мне, что я католичка. |
And, dearest, though I would die for you I cannot change it. | Милый мой, я пошла бы ради тебя на смерть, но тут я все равно ничего изменить не могу. |
It would seem that I was denying God; and-oh! it would make me ashamed of my love." | Это выглядело бы так, будто я отреклась от бога; и - о горе мне! - мне пришлось бы тогда стыдиться своей любви. |
"Fear nothing!" He winds her about with his arm. | - Не бойся ничего! - он обвивает рукой ее стан. |
"Come! | - Полно! |
He will love us both, and love you the more for being faithful to your father's creed. | Он будет любить нас обоих, а тебя будет любить еще больше за то, что ты не изменила своей вере. |
You don't know him, Lucy. | Ты его не знаешь, Люси. |
He seems harsh and stern-he is full of kindness and love. | На первый взгляд он строг и суров. Но это только так кажется, на самом деле в нем много доброты и любви. |
He isn't at all a bigot. | Он никакой не святоша. |
And besides, when he hears what the nuns have done for you, won't he thank them, as I do? | И к тому же, представь себе, когда он узнает, что для тебя сделали монахини, - неужели же он не будет им благодарен так, как благодарен им я? |
And-oh! | Да, да! |
I must speak to him soon, and you must be prepared to see him soon, for I cannot bear your remaining at Belthorpe, like a jewel in a sty. | Я должен поговорить с ним как можно скорее; я не в состоянии вынести, чтобы ты прозябала в Белторпе, все равно что жемчужина в грязном хлеву. |
Mind! | Только знай! |
I'm not saying a word against your uncle. | Я никак не хочу обидеть твоего дядю. |
I declare I love everybody and everything that sees you and touches you. | Говорю тебе, я люблю всех и все, что тебя окружает, что так или иначе соприкасается с тобой. |
Stay! it is a wonder how you could have grown there. | Постой! Это чудо, что ты могла вырасти такою там. |
But you were not born there, and your father had good blood. | Но ты же ведь родилась не там, и в жилах твоего отца текла благородная кровь Десборо!.. |
Desborough!-here was a Colonel Desborough-never mind! | Был такой полковник Десборо... Полно! |
Come!" | Ничего с тобой не случится! |
She dreads to. | Она в страхе. |
She begs not to. | Она просит его этого не делать. |
She is drawn away. | Он увлекает ее за собой. |
The woods are silent, and then- | Лес безмолвен, и вдруг... |
"What think you of that for a pretty pastoral?" says a very different voice. | - Ну что вы скажете об этой милой пасторали! -произносит уже совершенно другой голос. |
Adrian reclined against a pine overlooking the fern-covert. | Адриен прислонился к возвышающейся над зарослями папоротника сосне. |
Lady Blandish was recumbent upon the brown pine-droppings, gazing through a vista of the lower greenwood which opened out upon the moon-lighted valley, her hands clasped round one knee, her features almost stern in their set hard expression. | Леди Блендиш откинулась на порыжевшую хвою и, обхватив обеими руками колено, смотрела сквозь открывшийся в зарослях просвет на озаренную луною долину; взгляд ее в эту минуту был напряжен и почти суров. |
They had heard, by involuntarily overhearing about as much as may be heard in such positions, a luminous word or two. | Из неожиданно донесшегося до их слуха разговора они уловили не больше двух-трех явственно произнесенных слов. |
The lady did not answer. | Леди Блендиш ничего не ответила. |
A movement among the ferns attracted Adrian, and he stepped down the decline across the pine-roots to behold heavy Benson below; shaking fern-seed and spidery substances off his crumpled skin. | Внимание Адриена было привлечено раздавшимся в зарослях шорохом, и, сделав несколько шагов по загроможденному корнями склону, он обнаружил внизу грузного Бенсона; поднявшись с земли, тот отряхивал прилипшие к телу семена папоротника и паутину. |
"Is that you, Mr. Hadrian?" called Benson, starting, as he puffed, and exercised his handkerchief. | - Это вы, мистер Адриен? - окликнул его Бенсон и остановился, тяжело дыша и отирая платком с лица пот. |
"Is it you, Benson, who have had the audacity to spy upon these Mysteries?" Adrian called back, and coming close to him, added, "You look as if you had just been well thrashed." | - Оказывается, это вы, Бенсон, имели наглость стать соглядатаем этих таинств? - в свою очередь сказал Адриен и, подойдя к нему совсем близко, добавил: - Вид у вас такой, будто вас изрядно помолотили. |
"Isn't it dreadful, sir?" snuffled Benson. | - Ужасно это все, верно ведь, сэр? - просопел Бенсон. |
"And his father in ignorance, Mr. Hadrian!" | - И главное, батюшка его ничего не знает, мистер Адриен! |
"He shall know, Benson! | - Не беспокойся, Бенсон, он все узнает! |
He shall know how, you have endangered your valuable skin in his service. | Он узнает, какой опасности вы подвергли ваши драгоценные телеса, стараясь ему услужить. |
If Mr. Richard had found you there just now I wouldn't answer for the consequences." | Случись мастеру Ричарду вас обнаружить, я за последствия не ручаюсь. |
"Ha!" Benson spitefully retorted. | - Как бы не так, - злорадно возразил Бенсон. |
"This won't go on; Mr. Hadrian. | - Не должно это продолжаться, мистер Адриен. |
It shan't, sir. | Никогда этому не бывать. |
It will be put a stop to tomorrow, sir. | Завтра же мы со всем этим порешим, сэр. |
I call it corruption of a young gentleman like him, and harlotry, sir, I call it. | Это совращение такого благородного юноши, как он; сущий разврат, вот что это такое. |
I'd have every jade flogged that made a young innocent gentleman go on like that, sir." | Я бы плетьми отстегал эту шлюху, что ввергает в такое непотребство невинного, вот что, сэр! |
"Then, why didn't you stop it yourself, Benson? | - Что же ты тогда сам не положил этому конец, Бенсон? |
Ah, I see! you waited-what? | Ага, понимаю, ты выжидал... а, спрашивается, чего? |
This is not the first time you have been attendant on Apollo and Miss Dryope? | Стало быть, не в первый раз ты сопутствуешь Аполлону и мисс Дриопе? |
You have written to headquarters?" | Ты что, уже сообщил об этом в главный штаб? |
"I did my duty, Mr. Hadrian." | - Я исполнил свой долг, мистер Адриен. |
The wise youth returned to Lady Blandish, and informed her of Benson's zeal. | Мудрый юноша повернулся к леди Блендиш и сообщил ей об усердии Бенсона. |
The lady's eyes flashed. | Глаза его спутницы засверкали. |
"I hope Richard will treat him as he deserves," she said. | - Надеюсь, что Ричард поступит с ним так, как он того заслужил, - сказала она. |
"Shall we home?" Adrian inquired. | - Будем возвращаться домой? - спросил Адриен. |
"Do me a favour;" the lady replied. "Get my carriage sent round to meet me at the park-gates." | - Сделайте мне одолжение, - попросила его леди Блендиш, - распорядитесь, чтобы экипаж был подан к воротам парка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать