Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What says the voice of one, the soul of the other echoes. Голос одного из них отзывается эхом в душе другого.
"O glorious heaven looking down on us!" - Посмотри, как сияет небо, оно смотрит на нас!
Their souls are joined, are made one for evermore beneath that bending benediction. Души их сливаются теперь воедино, осененные этим нисшедшим с высоты благословением.
"O eternity of bliss!" - Какое счастье!
Then the diviner mood passes, and they drop to earth. Но вот минуты парения прошли, они снова опустились на землю.
"Lucy! come with me to-night, and look at the place where you are some day to live. - Люси, пойдем со мной, и ты посмотришь место, где в один прекрасный день ты поселишься вместе со мной.
Come, and I will row you on the lake. Пойдем, и я покатаю тебя по пруду.
You remember what you said in your letter that you dreamt?-that we were floating over the shadow of the Abbey to the nuns at work by torchlight felling the cypress, and they handed us each a sprig. Помнишь, ты как-то писала о том, что тебе приснилось? Мы неслись над тенью Рейнема к монахиням, что трудились при свете факелов; они срубали кипарис, и каждому из нас они протянули по ветке.
Why, darling, it was the best omen in the world, their felling the old trees. Так вот, милая, это непременно к добру, то, что рубятся старые деревья.
And you write such lovely letters. И ты пишешь такие чудесные письма.
So pure and sweet they are. I love the nuns for having taught you." Я полюбил монахинь за то, что они так хорошо тебя всему научили.
"Ah, Richard! - Ричард!
See! we forget! Послушай! Мы с тобой совсем позабыли!
Ah!" she lifts up her face pleadingly, as to plead against herself, "even if your father forgives my birth, he will not my religion. Боже ты мой! - она с мольбою поднимает к нему глаза, словно в чем-то себя виня. - Даже если твой отец простит мне, что я не дворянка, он никогда не простит мне, что я католичка.
And, dearest, though I would die for you I cannot change it. Милый мой, я пошла бы ради тебя на смерть, но тут я все равно ничего изменить не могу.
It would seem that I was denying God; and-oh! it would make me ashamed of my love." Это выглядело бы так, будто я отреклась от бога; и - о горе мне! - мне пришлось бы тогда стыдиться своей любви.
"Fear nothing!" He winds her about with his arm. - Не бойся ничего! - он обвивает рукой ее стан.
"Come! - Полно!
He will love us both, and love you the more for being faithful to your father's creed. Он будет любить нас обоих, а тебя будет любить еще больше за то, что ты не изменила своей вере.
You don't know him, Lucy. Ты его не знаешь, Люси.
He seems harsh and stern-he is full of kindness and love. На первый взгляд он строг и суров. Но это только так кажется, на самом деле в нем много доброты и любви.
He isn't at all a bigot. Он никакой не святоша.
And besides, when he hears what the nuns have done for you, won't he thank them, as I do? И к тому же, представь себе, когда он узнает, что для тебя сделали монахини, - неужели же он не будет им благодарен так, как благодарен им я?
And-oh! Да, да!
I must speak to him soon, and you must be prepared to see him soon, for I cannot bear your remaining at Belthorpe, like a jewel in a sty. Я должен поговорить с ним как можно скорее; я не в состоянии вынести, чтобы ты прозябала в Белторпе, все равно что жемчужина в грязном хлеву.
Mind! Только знай!
I'm not saying a word against your uncle. Я никак не хочу обидеть твоего дядю.
I declare I love everybody and everything that sees you and touches you. Говорю тебе, я люблю всех и все, что тебя окружает, что так или иначе соприкасается с тобой.
Stay! it is a wonder how you could have grown there. Постой! Это чудо, что ты могла вырасти такою там.
But you were not born there, and your father had good blood. Но ты же ведь родилась не там, и в жилах твоего отца текла благородная кровь Десборо!..
Desborough!-here was a Colonel Desborough-never mind! Был такой полковник Десборо... Полно!
Come!" Ничего с тобой не случится!
She dreads to. Она в страхе.
She begs not to. Она просит его этого не делать.
She is drawn away. Он увлекает ее за собой.
The woods are silent, and then- Лес безмолвен, и вдруг...
"What think you of that for a pretty pastoral?" says a very different voice. - Ну что вы скажете об этой милой пасторали! -произносит уже совершенно другой голос.
Adrian reclined against a pine overlooking the fern-covert. Адриен прислонился к возвышающейся над зарослями папоротника сосне.
Lady Blandish was recumbent upon the brown pine-droppings, gazing through a vista of the lower greenwood which opened out upon the moon-lighted valley, her hands clasped round one knee, her features almost stern in their set hard expression. Леди Блендиш откинулась на порыжевшую хвою и, обхватив обеими руками колено, смотрела сквозь открывшийся в зарослях просвет на озаренную луною долину; взгляд ее в эту минуту был напряжен и почти суров.
They had heard, by involuntarily overhearing about as much as may be heard in such positions, a luminous word or two. Из неожиданно донесшегося до их слуха разговора они уловили не больше двух-трех явственно произнесенных слов.
The lady did not answer. Леди Блендиш ничего не ответила.
A movement among the ferns attracted Adrian, and he stepped down the decline across the pine-roots to behold heavy Benson below; shaking fern-seed and spidery substances off his crumpled skin. Внимание Адриена было привлечено раздавшимся в зарослях шорохом, и, сделав несколько шагов по загроможденному корнями склону, он обнаружил внизу грузного Бенсона; поднявшись с земли, тот отряхивал прилипшие к телу семена папоротника и паутину.
"Is that you, Mr. Hadrian?" called Benson, starting, as he puffed, and exercised his handkerchief. - Это вы, мистер Адриен? - окликнул его Бенсон и остановился, тяжело дыша и отирая платком с лица пот.
"Is it you, Benson, who have had the audacity to spy upon these Mysteries?" Adrian called back, and coming close to him, added, "You look as if you had just been well thrashed." - Оказывается, это вы, Бенсон, имели наглость стать соглядатаем этих таинств? - в свою очередь сказал Адриен и, подойдя к нему совсем близко, добавил: - Вид у вас такой, будто вас изрядно помолотили.
"Isn't it dreadful, sir?" snuffled Benson. - Ужасно это все, верно ведь, сэр? - просопел Бенсон.
"And his father in ignorance, Mr. Hadrian!" - И главное, батюшка его ничего не знает, мистер Адриен!
"He shall know, Benson! - Не беспокойся, Бенсон, он все узнает!
He shall know how, you have endangered your valuable skin in his service. Он узнает, какой опасности вы подвергли ваши драгоценные телеса, стараясь ему услужить.
If Mr. Richard had found you there just now I wouldn't answer for the consequences." Случись мастеру Ричарду вас обнаружить, я за последствия не ручаюсь.
"Ha!" Benson spitefully retorted. - Как бы не так, - злорадно возразил Бенсон.
"This won't go on; Mr. Hadrian. - Не должно это продолжаться, мистер Адриен.
It shan't, sir. Никогда этому не бывать.
It will be put a stop to tomorrow, sir. Завтра же мы со всем этим порешим, сэр.
I call it corruption of a young gentleman like him, and harlotry, sir, I call it. Это совращение такого благородного юноши, как он; сущий разврат, вот что это такое.
I'd have every jade flogged that made a young innocent gentleman go on like that, sir." Я бы плетьми отстегал эту шлюху, что ввергает в такое непотребство невинного, вот что, сэр!
"Then, why didn't you stop it yourself, Benson? - Что же ты тогда сам не положил этому конец, Бенсон?
Ah, I see! you waited-what? Ага, понимаю, ты выжидал... а, спрашивается, чего?
This is not the first time you have been attendant on Apollo and Miss Dryope? Стало быть, не в первый раз ты сопутствуешь Аполлону и мисс Дриопе?
You have written to headquarters?" Ты что, уже сообщил об этом в главный штаб?
"I did my duty, Mr. Hadrian." - Я исполнил свой долг, мистер Адриен.
The wise youth returned to Lady Blandish, and informed her of Benson's zeal. Мудрый юноша повернулся к леди Блендиш и сообщил ей об усердии Бенсона.
The lady's eyes flashed. Глаза его спутницы засверкали.
"I hope Richard will treat him as he deserves," she said. - Надеюсь, что Ричард поступит с ним так, как он того заслужил, - сказала она.
"Shall we home?" Adrian inquired. - Будем возвращаться домой? - спросил Адриен.
"Do me a favour;" the lady replied. "Get my carriage sent round to meet me at the park-gates." - Сделайте мне одолжение, - попросила его леди Блендиш, - распорядитесь, чтобы экипаж был подан к воротам парка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x