Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're all nature, I suppose," said Adrian. | - Что и говорить, оба они - сама простота, -согласился Адриен. |
"How is it I don't see her at church?" | - А чего же это я никогда ее в церкви не вижу? |
"She's Catholic, or some think," said Molly. | - Не то она католичка, не то еще кто, - пояснила Молли. |
"Her father was, and a leftenant. | - Отец-то у нее был католик, и лейтенант. |
She've a Cross in her bedroom. | В комнате у нее распятие висит. |
She don't go to church. | В церковь она не ходит. |
I see you there last Sunday a-lookin' so solemn," and Molly stroked her hand down her chin to give it length. | Я вот намедни в воскресенье вас там видала; такой вы были важный, - и Молли провела рукою по подбородку, оттягивая его вниз. |
Adrian insisted on her keeping to facts. | Адриен продолжал настаивать на том, чтобы она не отклонялась от существа дела. |
It was dark, and in the dark he was indifferent to the striking contrasts suggested by the lass, but he wanted to hear facts, and he again bribed her to impart nothing but facts. | Было темно, и в этой темноте он был совершенно равнодушен к неожиданностям, которые подносила ему его собеседница, - ему надо было знать факты, и он снова пошел на подкуп, дабы она сообщила ему одни только факты. |
Upon which she told him further, that her young lady was an innocent artless creature who had been to school upwards of three years with the nuns, and had a little money of her own, and was beautiful enough to be a lord's lady, and had been in love with Master Richard ever since she was a little girl. | После этого она поведала ему, что юная госпожа -невинное бесхитростное создание, что она года три проучилась в монастыре, что у нее есть кое-какие собственные деньги, что она достаточно красива, чтобы, выйдя замуж за благородного, сделаться настоящей леди, и что она еще девочкой влюбилась в мастера Ричарда. |
Molly had got from a friend of hers up at the Abbey, Mary Garner, the housemaid who cleaned Master Richard's room, a bit of paper once with the young gentleman's handwriting, and had given it to her Miss Lucy, and Miss Lucy had given her a gold sovereign for it-just for his handwriting! | Помнится, Молли раздобыла тогда от приятельницы своей Мери Г арнер, что служила в Рейнеме и убирала комнату мастера Ричарда, клочок бумаги, исписанной его почерком, и передала его мисс Люси, а мисс Люси заплатила ей за это золотой соверен, - и все только потому, что это был его почерк! |
Miss Lucy did not seem happy at the farm, because of that young Tom, who was always leering at her, and to be sure she was quite a lady, and could play, and sing, and dress with the best. | Мисс Люси не очень-то хорошо живется на ферме из-за этого парня Тома; тот все время к ней пристает, а ведь что там говорить: она все равно что настоящая леди и может играть и петь, и наряжаться не хуже благородных девиц. |
"She looks like angels in her nightgown!" Molly wound up. | - Поглядеть на нее в ночной сорочке, так сущий ангел! - заключила Молли. |
The next moment she ran up close, and speaking for the first time as if there were a distinction of position between them, petitioned: | И тут же, в первый раз обратившись к нему так, как того требовало различие в их положении, она принялась упрашивать: |
"Mr. Harley! you won't go for doin' any harm to 'em 'cause of what I said, will you now? | - Мистер Харли! Вы не станете делать им ничего худого из-за того, что я вам тут наговорила, не правда ли? |
Do say you won't now, Mr. Harley! | Обещайте мне, что не станете, мистер Харли! |
She is good, though she's a Catholic. | Она девушка добрая, хоть и католичка. |
She was kind to me when I was ill, and I wouldn't have her crossed-I'd rather be showed up myself, I would!" | Так ходила за мной, когда я занемогла, и не дай бог я вреда наделаю... лучше пусть я бы наместо нее за все ответила. |
The wise youth gave no positive promise to Molly, and she had to read his consent in a relaxation of his austerity. | Мудрый юноша ничего определенного не обещал, и ей оставалось только угадать, что он соглашается это сделать, по тому, что он изменил тон и заговорил с ней не так сурово. |
The noise of a lumbering foot plodding down the lane caused her to be abruptly dismissed. | Чьи-то тяжелые громыхающие шаги на тропинке заставили девушку сразу прервать этот разговор. |
Molly took to flight, the lumbering foot accelerated its pace, and the pastoral appeal to her flying skirts was heard-"Moll! you theyre! | Молли обратилась в бегство; громыхающие шаги сделались быстрее, и, в то время как юбки ее развевались по ветру, послышался пастушеский оклик: |
It be I-Bantam!" | - Ты где, Мол! Это я, Бентем! |
But the sprightly Silvia would not stop to his wooing, and Adrian turned away laughing at these Arcadians. | Однако резвая Сильвия осталась глуха к его призывам, и Адриен вернулся назад, посмеиваясь над этими обитателями Аркадии. |
Adrian was a lazy dragon. | Адриен был ленив. |
All he did for the present was to hint and tease. | Он ограничился тем, что намекал и поддразнивал. |
"It's the Inevitable!" he said, and asked himself why he should seek to arrest it. | - Это неизбежное! - говорил он и спрашивал себя, чего ради он будет препятствовать тому, что все равно неминуемо должно случиться. |
He had no faith in the System. | У него не было веры в Систему. |
Heavy Benson had. | У грузного Бенсона вера была. |
Benson of the slow thick-lidded antediluvian eye and loose-crumpled skin; Benson, the Saurian, the woman-hater; Benson was wide awake. | Бенсон с его неповоротливостью, с его заплывшими, в тяжелых веках, как у допотопных чудовищ, глазами и морщинистой обвисшей кожей; Бенсон - этот Динозавр, этот женоненавистник, - Бенсон был все время настороже. |
A sort of rivalry existed between the wise youth and heavy Benson. | Существовало своего рода соперничество между мудрым юношей и грузным Бенсоном. |
The fidelity of the latter dependant had moved the baronet to commit to him a portion of the management of the Raynham estate, and this Adrian did not like. | Последний выказал такую верность своему господину, что баронет решился доверить ему какую-то часть управления Рейнемским поместьем, а Адриену это пришлось не по вкусу. |
No one who aspires to the honourable office of leading another by the nose can tolerate a party in his ambition. | Никогда ведь не бывает, чтобы человек, замысливший почтенное дело - водить другого за нос, смирился с тем, что на это же метит кто-то другой. |
Benson's surly instinct told him he was in the wise youth's way, and he resolved to give his master a striking proof of his superior faithfulness. | Безошибочное чутье подсказывало Бенсону, что пути его и мудрого юноши скрестились, и он решил представить своему господину разительное доказательство своей беззаветной преданности. |
For some weeks the Saurian eye had been on the two secret creatures. | Уже в течение нескольких недель Динозавр не спускал глаз с влюбленных, таивших от всех свои встречи. |
Heavy Benson saw letters come and go in the day, and now the young gentleman was off and out every night, and seemed to be on wings. | Грузный Бенсон видел, как днем туда и обратно идут письма, как с некоторых пор наследник Рейнема стал отлучаться каждый вечер из дому, и можно было подумать, что у него выросли крылья. |
Benson knew whither he went, and the object he went for. | Бенсон знал, куда он уходит и зачем. |
It was a woman-that was enough. | Его влекла к себе женщина, и этого было довольно. |
The Saurian eye had actually seen the sinful thing lure the hope of Raynham into the shades. | Глаза Динозавра разглядели, как греховодница заманивает единственного отпрыска Феверелов в ночную мглу. |
He composed several epistles of warning to the baronet of the work that was going on; but before sending one he wished to record a little of their guilty conversation; and for this purpose the faithful fellow trotted over the dews to eavesdrop, and thereby aroused the good fairy, in the person of Tom Bakewell, the sole confidant of Richard's state. | Он сочинил уже несколько писем, в которых ставил баронета в известность о том, что происходит у него дома; однако перед тем, как посылать их, ему хотелось записать хоть что-нибудь из услышанных им греховных речей, и вот сей верный слуга шагал и шагал по мокрой траве, лишь бы подслушать их разговор, пока не всполошил добрую фею, принявшую обличье Тома Бейквела, единственного, кому Ричард доверил свою тайну. |
Tom said to his young master, "Do you know what, sir? You be watched!" | - Знаете ли вы, сэр, что за вами следят? - доложил Том своему юному господину. |
Richard, in a fury, bade him name the wretch, and Tom hung his arms, and aped the respectable protrusion of the butler's head. | Ричард пришел в ярость и потребовал, чтобы Том назвал ему имя этого подлеца, в ответ на что Том только опустил плечи и втянул голову наподобие того, как то делал дворецкий. |
"It's he, is it?" cried Richard. | - Ах, так это вот кто? - вскричал Ричард. |
"He shall rue it, Tom. | - Ничего, Том, теперь ему несдобровать. |
If I find him near me when we're together he shall never forget it." | Если я только замечу его, когда мы будем вдвоем, то будет он меня помнить. |
"Don't hit too hard, sir," Tom suggested. | - Не бейте только очень уж сильно, - заметил Том. |
"You hit mortal hard when you're in earnest, you know." | - Вы сами знаете, удар у вас сильный, когда вы разъяритесь. |
Richard averred he would forgive anything but that, and told Tom to be within hail to-morrow night-he knew where. | Ричард ответил, что готов простить ему все, что угодно, только не это, и велел Тому быть на другой день вечером неподалеку в условленном месте. |
By the hour of the appointment it was out of the lover's mind. | Но когда назначенный час настал, наш влюбленный начисто обо всем позабыл. |
Lady Blandish dined that evening at Raynham, by Adrian's pointed invitation. | Леди Блендиш в этот вечер обедала в Рейнеме, куда ее нарочно пригласил Адриен. |
According to custom, Richard started up and off, with few excuses. | По обыкновению, Ричард вышел из-за стола и, пробормотав на ходу какие-то извинения, удалился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать