Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lady exhibited no surprise. Леди Блендиш не выказала при этом ни малейшего удивления.
She and Adrian likewise strolled forth to enjoy the air of the Summer night. Вместе с Адриеном они тоже вышли немного погулять и насладиться чудесным летним воздухом.
They had no intention of spying. Никаких намерений выслеживать юношу у них не было.
Still they may have thought, by meeting Richard and his inamorata, there was a chance of laying a foundation of ridicule to sap the passion. И все-таки оба могли думать, что, встреть они на пути Ричарда и его возлюбленную, у них будет повод к тому, чтобы, подтрунивая над их чувством, его развенчать.
They may have thought so-they were on no spoken understanding. Может статься, в мыслях у них такое действительно и было, но они ничего об этом не говорили друг другу.
"I have seen the little girl," said Lady Blandish. "She is pretty-she would be telling if she were well set up. - Видела я эту девочку, - сказала леди Блендиш, -недурна собой, могла бы даже стать привлекательной, получи она надлежащее воспитание.
She speaks well. Она хорошо говорит.
How absurd it is of that class to educate their women above their station! Как это нелепо, что люди этого круга воспитывают девушек выше положенного им уровня.
The child is really too good for a farmer. Право же, она слишком хороша, чтобы стать женой фермера.
I noticed her before I knew of this; she has enviable hair. Я приметила ее еще раньше, чем обо всем узнала; у нее восхитительные волосы.
I suppose she doesn't paint her eyelids. Как видно, она не подкрашивает веки.
Just the sort of person to take a young man. Словом, такие-то как раз и прельщают молодых людей.
I thought there was something wrong. Я сообразила, что тут что-то неладно.
I received, the day before yesterday, an impassioned poem evidently not intended for me. Третьего дня я получила проникнутое страстью стихотворение, явно предназначавшееся не для меня.
My hair was gold. Я вдруг оказалась белокурой.
My meeting him was foretold. Мне, видите ли, было суждено с ним встретиться.
My eyes were homes of light fringed with night. Глаза мои были обителями света, окаймленными тьмою.
I sent it back, correcting the colours." Я отослала письмо обратно, исправив цвета.
"Which was death to the rhymes," said Adrian. - И этим погубили все рифмы, - заметил Адриен.
"I saw her this morning. - Я видел ее сегодня утром.
The boy hasn't bad taste. У мальчика неплохой вкус.
As you say, she is too good for a farmer. Вы правильно говорите, что она слишком хороша собою, для того чтобы достаться фермеру.
Such a spark would explode any System. От такой искры взорвется любая Система.
She slightly affected mine. Она немножко задела и мою.
The Huron is stark mad about her." Гурон наш совершенно от нее без ума.
"But we must positively write and tell his father," said Lady Blandish. - Но мы непременно должны написать его отцу и поставить его обо всем в известность, - решила леди Блендиш.
The wise youth did not see why they should exaggerate a trifle. Мудрый юноша не мог понять, чего ради надо делать из мухи слона.
The lady said she would have an interview with Richard, and then write, as it was her duty to do. Леди Блендиш сказала, что сначала поговорит с Ричардом и только потом напишет баронету, но все равно считает своим долгом это сделать.
Adrian shrugged, and was for going into the scientific explanation of Richard's conduct, in which the lady had to discourage him. Адриен только пожал плечами; он уже готов был начать объяснять поведение Ричарда с точки зрения науки, но леди Блендиш слушать ничего не хотела.
"Poor boy!" she sighed. - Бедный мальчик! - она вздохнула.
"I am really sorry for him. - Очень мне его жаль.
I hope he will not feel it too strongly. Надеюсь, он не примет этого чересчур близко к сердцу.
They feel strongly, father and son." Они ведь оба все принимают близко к сердцу - и отец и сын.
"And select wisely," Adrian added. - И при этом оба умеют сделать выбор, - добавил Адриен.
"That's another thing," said Lady Blandish. - Ну, это уже другое дело, - возразила леди Блендиш.
Their talk was then of the dulness of neighbouring county people, about whom, it seemed, there was little or no scandal afloat: of the lady's loss of the season in town, which she professed not to regret, though she complained of her general weariness: of whether Mr. Morton of Poer Hall would propose to Mrs. Doria, and of the probable despair of the hapless curate of Lobourne; and other gossip, partly in French. После этого разговор у них перешел на то, какой скучный народ живет в округе, - ведь за все это время не произошло ни одной или почти ни одной скандальной истории; о том, что леди Блендиш пришлось пожертвовать всеми городскими развлечениями этой осени, о чем она, правда, не жалеет, хотя, вообще-то говоря, от всего очень устала; о том, сделает или нет мистер Мортон из Пуэр Холла предложение миссис Дорайе и не приведет ли это в отчаяние несчастного лобернского викария; были и другие темы для разговора, в котором они перешли потом на французский язык.
They rounded the lake, and got upon the road through the park to Lobourne. Они обогнули пруд и очутились на проходившей через парк дороге в Лоберн.
The moon had risen. Взошла луна.
The atmosphere was warm and pleasant. Было тепло, и легко дышалось.
"Quite a lover's night," said Lady Blandish. - Самая подходящая ночь для влюбленных, -сказала леди Блендиш.
"And I, who have none to love pity me!" - А у меня вот нет никого, кого бы я мог полюбить.
The wise youth attempted a sigh. Пожалейте меня! - мудрый юноша попытался вздохнуть.
"And never will have," said Lady Blandish, curtly. "You buy your loves." - И никогда не будет, - отрезала леди Блендиш, -вы привыкли эту любовь покупать.
Adrian protested. Адриен запротестовал.
However, he did not plead verbally against the impeachment, though the lady's decisive insight astonished him. Однако он не нашелся ничего возразить на выдвинутое против него обвинение, хотя редкая проницательность леди Блендиш его поразила.
He began to respect her, relishing her exquisite contempt, and he reflected that widows could be terrible creatures. Он начал проникаться к ней уважением, находя даже известное удовольствие в презрении, которое она ему только что выказала, и, задумавшись, пришел к выводу, что вдовы порой бывают ужасны.
He had hoped to be a little sentimental with Lady Blandish, knowing her romantic. Он надеялся, что сможет при ней немного расчувствоваться, ибо знал ее склонность к романтике.
This mixture of the harshest common sense and an air of Эта смесь ничем не прикрытого здравого смысла и мотива
"I know you men," with romance and refined temperament, subdued the wise youth more than a positive accusation supported by witnesses would have done. "Знаю я вас, мужчин" с романтикой и с тонкостью чувств подействовала на мудрого юношу сильнее, чем какое-нибудь решительное обвинение, подтвержденное показаниями свидетелей.
He looked at the lady. Он взглянул на свою собеседницу.
Her face was raised to the moon. Взоры ее были обращены к луне.
She knew nothing-she had simply spoken from the fulness of her human knowledge, and had forgotten her words. Никаких твердых познаний у нее не было - она говорила просто от полноты собственного жизненного опыта и уже позабыла свои слова.
Perhaps, after all, her admiration, or whatever feeling it was, for the baronet, was sincere, and really the longing for a virtuous man. В конце концов, может быть, все ее восхищение перед баронетом или какое-то другое чувство к нему было искренним и являло собою тоску по идеальному мужчине.
Perhaps she had tried the opposite set pretty much. Может быть, ей привелось слишком много иметь дела с теми, кто был от этого идеала далек.
Adrian shrugged. Адриен пожал плечами.
Whenever the wise youth encountered a mental difficulty he instinctively lifted his shoulders to equal altitudes, to show that he had no doubt there was a balance in the case-plenty to be said on both sides, which was the same to him as a definite solution. Всякий раз, когда мудрый юноша сталкивался с какой-либо трудной проблемой, он инстинктивно приподнимал оба плеча на одинаковую высоту, как бы показывая этим, что нисколько не сомневается в том, что равновесие существует, что у каждой стороны есть свои неопровержимые доводы, а ведь это само по себе уже равносильно решению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x