Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lady exhibited no surprise. | Леди Блендиш не выказала при этом ни малейшего удивления. |
She and Adrian likewise strolled forth to enjoy the air of the Summer night. | Вместе с Адриеном они тоже вышли немного погулять и насладиться чудесным летним воздухом. |
They had no intention of spying. | Никаких намерений выслеживать юношу у них не было. |
Still they may have thought, by meeting Richard and his inamorata, there was a chance of laying a foundation of ridicule to sap the passion. | И все-таки оба могли думать, что, встреть они на пути Ричарда и его возлюбленную, у них будет повод к тому, чтобы, подтрунивая над их чувством, его развенчать. |
They may have thought so-they were on no spoken understanding. | Может статься, в мыслях у них такое действительно и было, но они ничего об этом не говорили друг другу. |
"I have seen the little girl," said Lady Blandish. "She is pretty-she would be telling if she were well set up. | - Видела я эту девочку, - сказала леди Блендиш, -недурна собой, могла бы даже стать привлекательной, получи она надлежащее воспитание. |
She speaks well. | Она хорошо говорит. |
How absurd it is of that class to educate their women above their station! | Как это нелепо, что люди этого круга воспитывают девушек выше положенного им уровня. |
The child is really too good for a farmer. | Право же, она слишком хороша, чтобы стать женой фермера. |
I noticed her before I knew of this; she has enviable hair. | Я приметила ее еще раньше, чем обо всем узнала; у нее восхитительные волосы. |
I suppose she doesn't paint her eyelids. | Как видно, она не подкрашивает веки. |
Just the sort of person to take a young man. | Словом, такие-то как раз и прельщают молодых людей. |
I thought there was something wrong. | Я сообразила, что тут что-то неладно. |
I received, the day before yesterday, an impassioned poem evidently not intended for me. | Третьего дня я получила проникнутое страстью стихотворение, явно предназначавшееся не для меня. |
My hair was gold. | Я вдруг оказалась белокурой. |
My meeting him was foretold. | Мне, видите ли, было суждено с ним встретиться. |
My eyes were homes of light fringed with night. | Глаза мои были обителями света, окаймленными тьмою. |
I sent it back, correcting the colours." | Я отослала письмо обратно, исправив цвета. |
"Which was death to the rhymes," said Adrian. | - И этим погубили все рифмы, - заметил Адриен. |
"I saw her this morning. | - Я видел ее сегодня утром. |
The boy hasn't bad taste. | У мальчика неплохой вкус. |
As you say, she is too good for a farmer. | Вы правильно говорите, что она слишком хороша собою, для того чтобы достаться фермеру. |
Such a spark would explode any System. | От такой искры взорвется любая Система. |
She slightly affected mine. | Она немножко задела и мою. |
The Huron is stark mad about her." | Гурон наш совершенно от нее без ума. |
"But we must positively write and tell his father," said Lady Blandish. | - Но мы непременно должны написать его отцу и поставить его обо всем в известность, - решила леди Блендиш. |
The wise youth did not see why they should exaggerate a trifle. | Мудрый юноша не мог понять, чего ради надо делать из мухи слона. |
The lady said she would have an interview with Richard, and then write, as it was her duty to do. | Леди Блендиш сказала, что сначала поговорит с Ричардом и только потом напишет баронету, но все равно считает своим долгом это сделать. |
Adrian shrugged, and was for going into the scientific explanation of Richard's conduct, in which the lady had to discourage him. | Адриен только пожал плечами; он уже готов был начать объяснять поведение Ричарда с точки зрения науки, но леди Блендиш слушать ничего не хотела. |
"Poor boy!" she sighed. | - Бедный мальчик! - она вздохнула. |
"I am really sorry for him. | - Очень мне его жаль. |
I hope he will not feel it too strongly. | Надеюсь, он не примет этого чересчур близко к сердцу. |
They feel strongly, father and son." | Они ведь оба все принимают близко к сердцу - и отец и сын. |
"And select wisely," Adrian added. | - И при этом оба умеют сделать выбор, - добавил Адриен. |
"That's another thing," said Lady Blandish. | - Ну, это уже другое дело, - возразила леди Блендиш. |
Their talk was then of the dulness of neighbouring county people, about whom, it seemed, there was little or no scandal afloat: of the lady's loss of the season in town, which she professed not to regret, though she complained of her general weariness: of whether Mr. Morton of Poer Hall would propose to Mrs. Doria, and of the probable despair of the hapless curate of Lobourne; and other gossip, partly in French. | После этого разговор у них перешел на то, какой скучный народ живет в округе, - ведь за все это время не произошло ни одной или почти ни одной скандальной истории; о том, что леди Блендиш пришлось пожертвовать всеми городскими развлечениями этой осени, о чем она, правда, не жалеет, хотя, вообще-то говоря, от всего очень устала; о том, сделает или нет мистер Мортон из Пуэр Холла предложение миссис Дорайе и не приведет ли это в отчаяние несчастного лобернского викария; были и другие темы для разговора, в котором они перешли потом на французский язык. |
They rounded the lake, and got upon the road through the park to Lobourne. | Они обогнули пруд и очутились на проходившей через парк дороге в Лоберн. |
The moon had risen. | Взошла луна. |
The atmosphere was warm and pleasant. | Было тепло, и легко дышалось. |
"Quite a lover's night," said Lady Blandish. | - Самая подходящая ночь для влюбленных, -сказала леди Блендиш. |
"And I, who have none to love pity me!" | - А у меня вот нет никого, кого бы я мог полюбить. |
The wise youth attempted a sigh. | Пожалейте меня! - мудрый юноша попытался вздохнуть. |
"And never will have," said Lady Blandish, curtly. "You buy your loves." | - И никогда не будет, - отрезала леди Блендиш, -вы привыкли эту любовь покупать. |
Adrian protested. | Адриен запротестовал. |
However, he did not plead verbally against the impeachment, though the lady's decisive insight astonished him. | Однако он не нашелся ничего возразить на выдвинутое против него обвинение, хотя редкая проницательность леди Блендиш его поразила. |
He began to respect her, relishing her exquisite contempt, and he reflected that widows could be terrible creatures. | Он начал проникаться к ней уважением, находя даже известное удовольствие в презрении, которое она ему только что выказала, и, задумавшись, пришел к выводу, что вдовы порой бывают ужасны. |
He had hoped to be a little sentimental with Lady Blandish, knowing her romantic. | Он надеялся, что сможет при ней немного расчувствоваться, ибо знал ее склонность к романтике. |
This mixture of the harshest common sense and an air of | Эта смесь ничем не прикрытого здравого смысла и мотива |
"I know you men," with romance and refined temperament, subdued the wise youth more than a positive accusation supported by witnesses would have done. | "Знаю я вас, мужчин" с романтикой и с тонкостью чувств подействовала на мудрого юношу сильнее, чем какое-нибудь решительное обвинение, подтвержденное показаниями свидетелей. |
He looked at the lady. | Он взглянул на свою собеседницу. |
Her face was raised to the moon. | Взоры ее были обращены к луне. |
She knew nothing-she had simply spoken from the fulness of her human knowledge, and had forgotten her words. | Никаких твердых познаний у нее не было - она говорила просто от полноты собственного жизненного опыта и уже позабыла свои слова. |
Perhaps, after all, her admiration, or whatever feeling it was, for the baronet, was sincere, and really the longing for a virtuous man. | В конце концов, может быть, все ее восхищение перед баронетом или какое-то другое чувство к нему было искренним и являло собою тоску по идеальному мужчине. |
Perhaps she had tried the opposite set pretty much. | Может быть, ей привелось слишком много иметь дела с теми, кто был от этого идеала далек. |
Adrian shrugged. | Адриен пожал плечами. |
Whenever the wise youth encountered a mental difficulty he instinctively lifted his shoulders to equal altitudes, to show that he had no doubt there was a balance in the case-plenty to be said on both sides, which was the same to him as a definite solution. | Всякий раз, когда мудрый юноша сталкивался с какой-либо трудной проблемой, он инстинктивно приподнимал оба плеча на одинаковую высоту, как бы показывая этим, что нисколько не сомневается в том, что равновесие существует, что у каждой стороны есть свои неопровержимые доводы, а ведь это само по себе уже равносильно решению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать