Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Won't you?"- | - Так, значит, вы хотите... |
"I want to be alone." | - Я хочу остаться одна. |
Adrian bowed and left her. | Адриен откланялся и ушел. |
She was still sitting with her hands clasped round one knee, gazing towards the dim ray-strewn valley. | Она все еще продолжала сидеть, обхватив руками колено, глядя в сторону подернутой дымкой и пронизанной лучами долины. |
"An odd creature!" muttered the wise youth. | - Странная женщина! - пробормотал мудрый юноша. |
"She's as odd as any of them. | - Такая же странная, как они все. |
She ought to be a Feverel. | Ей следовало бы принадлежать к роду Феверелов. |
I suppose she's graduating for it. | Как видно, дело идет именно к этому. |
Hang that confounded old ass of a Benson! | Черт бы побрал этого старого осла Бенсона! |
He has had the impudence to steal a march on me!" | Ни стыда у него, ни совести! Он перебежал мне дорогу. |
The shadow of the cypress was lessening on the lake. | Тень от кипариса на пруду становилась все меньше. |
The moon was climbing high. | Все выше поднималась луна. |
As Richard rowed the boat, Lucy, sang to him softly. | Ричард греб, Люси ему пела. |
She sang first a fresh little French song, reminding him of a day when she had been asked to sing to him before, and he did not care to hear. | Сначала она спела новую французскую песенку, напомнившую ему тот день, когда ее просили что-нибудь для него спеть, а ему совсем не хотелось слушать. |
"Did I live?" he thinks. | "Неужели это был я?" - спрашивает он себя. |
Then she sang to him a bit of one of those majestic old Gregorian chants, that, wherever you may hear them, seem to build up cathedral walls about you. | Потом она спела ему отрывок одной из тех величественных григорианских песен, от которых, где бы вы их ни услыхали, над головой у вас сразу же вырастают своды собора. |
The young man dropped the sculls. | Молодой человек бросил весла. |
The strange solemn notes gave a religions tone to his love, and wafted him into the knightly ages and the reverential heart of chivalry. | Под необычное торжественное звучание этих песен любовь его становилась чем-то священным; звуки эти уносили его в рыцарские времена, напоминали о благоговейном служении даме. |
Hanging between two heavens on the lake: floating to her voice: the moon stepping over and through white shoal's of soft high clouds above and below: floating to her void-no other breath abroad! | Он словно повис между небом над головой и небом, отраженным в воде; словно плыл под звуки ее голоса; луна поднималась еще выше и прорывалась сквозь гряду летучих облаков наверху и внизу - а он плыл под звуки ее голоса: другого он ничего не слышал! |
His soul went out of his body as he listened. | Это и было счастьем. |
They must part. | Пора расставаться. |
He rows her gently shoreward. | Осторожно подгребает он к берегу. |
"I never was so happy as to-night," she murmurs. | - Никогда не была я такой счастливой, как сегодня, - шепчет она. |
"Look, my Lucy. | - Люси, милая, взгляни только. |
The lights of the old place are on the lake. | Огни старого замка светятся в воде. |
Look where you are to live." | Взгляни, там вот ты будешь жить. |
"Which is your room, Richard?" | - А где твоя комната, Ричард? |
He points it out to her. | Он показывает ей свои окна. |
"O Richard! that I were one of the women who wait on you! | - О, Ричард! Если бы я могла сделаться одной из горничных, тех, что прислуживают тебе! |
I should ask nothing more. | Я бы больше ни о чем не просила. |
How happy she must be!" | Как она, верно, счастлива! |
"My darling angel-love. | - Любовь моя, ангел мой! |
You shall be happy; but all shall wait on you, and I foremost, Lucy." | Ты будешь счастлива; только знай: в этом доме прислуживать все будут тебе, и я первый, Люси. |
"Dearest! may I hope for a letter?" | - Милый мой! А завтра я получу от тебя письмо? |
"By eleven to-morrow. | - Да, к одиннадцати часам. |
And I?" | А я? |
"Oh! you will have mine, Richard." | - Конечно, получишь, Ричард. |
"Tom shall wait far it. | - Том будет его дожидаться. |
A long one, mind! | Только смотри, чтобы оно было длинное! |
Did you like my last song?" | Тебе понравилось последнее, что я написал? |
She pats her hand quietly against her bosom, and he knows where it rests. | Не говоря ни слова, она прижимает руки к груди, где оно покоится, и он все понимает. |
Olove! | Вот какой бывает любовь! |
O heaven! | Как милостивы к ней небеса! |
They are aroused by the harsh grating of the bow of the boat against the shingle. | Резкий скрежет лодки о прибрежную гальку выводит их из забытья. |
He jumps out, and lifts her ashore. | Он выскакивает из лодки и помогает ей сойти на берег. |
"See!" she says, as the blush of his embrace subsides-"See!" and prettily she mimics awe and feels it a little, "the cypress does point towards us. | - Посмотри! - говорит она, когда он выпускает ее из своих объятий и краска понемногу сходит с ее лица. - Посмотри! - лицо это изображает страх, который она, может быть, даже немного и ощутила. - Кипарис тянется к нам. |
O Richard! it does!" | Послушай, Ричард! Он и вправду тянется! |
And he, looking at her rather than at the cypress, delighting in her arch grave ways- | Но он смотрит больше на нее, чем на кипарис, он в восхищении от этих восторженно поднятых бровей... |
"Why, there's hardly any shadow at all, Lucy. | - Знаешь, ничего этого нет и в помине, Люси. |
She mustn't dream, my darling! or dream only of me." | Пусть тебе не думается об этом, милая! А уж если что привидится, то пусть это буду я. |
"Dearest! but I do." | - Любимый мой, ты же всегда мне снишься. |
"To-morrow, Lucy! | - До завтра, Люси! |
The letter in the morning, and you at night. | Утром письмо, а вечером - ты сама. |
O happy to-morrow!" | О, какой это будет счастливый день! |
"You will be sure to be there, Richard?" | - А ты точно придешь, Ричард? |
"If I am not dead, Lucy." | - Если буду жив, Люси. |
"O Richard! pray, pray do not speak of that. | - Не говори таких вещей, Ричард, умоляю тебя. |
I shall not survive you." | Я ведь все равно тебя не переживу. |
"Let us pray, Lucy, to die together, when we are to die. | - Давай лучше помолимся, Люси, чтобы, когда придет время умирать, мы умерли бы вместе. |
Death or life, with you! | Смерть или жизнь, но только с тобою! |
Who is it yonder? | Кто это там? |
I see some one-is it Tom? | Я вижу какую-то фигуру... не Том ли это? |
It's Adrian!" | Ба, да это Адриен! |
"Is it Mr. Harley?" The fair girl shivered. | - Так это мистер Харли? - девушка вся задрожала. |
"How dares he come here!" cried Richard. | - Как это он смеет сюда ходить! - вскричал Ричард. |
The figure of Adrian, instead of advancing, discreetly circled the lake. | Однако появившийся вдали Адриен, вместо того чтобы подойти к ним, направился в обход пруда -так, как будто он ничего не заметил. |
They were stealing away when he called. | Крадучись, они уходили, как вдруг он окликнул Ричарда. |
His call was repeated. | Потом еще раз. |
Lucy entreated Richard to go to him; but the young man preferred to summon his attendant, Tom, from within hail, and send him to know what was wanted. | Люси стала просить Ричарда пойти к нему, однако юноша предпочел вызвать находившегося поблизости Тома и послать его вместо себя узнать, что от него хотят. |
"Will he have seen me? | - А как по-твоему, он увидел меня? |
Will he have known me?" whispered Lucy, tremulously. | Он меня узнал? - прошептала Люси, дрожа от страха. |
"And if he does, love?" said Richard. | - Ну и что такого, если и увидел, милая? - сказал Ричард. |
"Oh! if he does, dearest-I don't know, but I feel such a presentiment. | - О, если это случилось, любимый мой... не знаю, но у меня какое-то предчувствие. |
You have not spoken of him to-night, Richard. | О нем ты мне ничего сегодня не рассказал, Ричард. |
Is he good?" | Какой он? |
"Good?" | Добрый? |
Richard clutched her hand for the innocent maiden phrase. | - Добрый? - услыхав этот простодушный вопрос, Ричард взял ее за руку и крепко ее сжал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать