Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Won't you?"- - Так, значит, вы хотите...
"I want to be alone." - Я хочу остаться одна.
Adrian bowed and left her. Адриен откланялся и ушел.
She was still sitting with her hands clasped round one knee, gazing towards the dim ray-strewn valley. Она все еще продолжала сидеть, обхватив руками колено, глядя в сторону подернутой дымкой и пронизанной лучами долины.
"An odd creature!" muttered the wise youth. - Странная женщина! - пробормотал мудрый юноша.
"She's as odd as any of them. - Такая же странная, как они все.
She ought to be a Feverel. Ей следовало бы принадлежать к роду Феверелов.
I suppose she's graduating for it. Как видно, дело идет именно к этому.
Hang that confounded old ass of a Benson! Черт бы побрал этого старого осла Бенсона!
He has had the impudence to steal a march on me!" Ни стыда у него, ни совести! Он перебежал мне дорогу.
The shadow of the cypress was lessening on the lake. Тень от кипариса на пруду становилась все меньше.
The moon was climbing high. Все выше поднималась луна.
As Richard rowed the boat, Lucy, sang to him softly. Ричард греб, Люси ему пела.
She sang first a fresh little French song, reminding him of a day when she had been asked to sing to him before, and he did not care to hear. Сначала она спела новую французскую песенку, напомнившую ему тот день, когда ее просили что-нибудь для него спеть, а ему совсем не хотелось слушать.
"Did I live?" he thinks. "Неужели это был я?" - спрашивает он себя.
Then she sang to him a bit of one of those majestic old Gregorian chants, that, wherever you may hear them, seem to build up cathedral walls about you. Потом она спела ему отрывок одной из тех величественных григорианских песен, от которых, где бы вы их ни услыхали, над головой у вас сразу же вырастают своды собора.
The young man dropped the sculls. Молодой человек бросил весла.
The strange solemn notes gave a religions tone to his love, and wafted him into the knightly ages and the reverential heart of chivalry. Под необычное торжественное звучание этих песен любовь его становилась чем-то священным; звуки эти уносили его в рыцарские времена, напоминали о благоговейном служении даме.
Hanging between two heavens on the lake: floating to her voice: the moon stepping over and through white shoal's of soft high clouds above and below: floating to her void-no other breath abroad! Он словно повис между небом над головой и небом, отраженным в воде; словно плыл под звуки ее голоса; луна поднималась еще выше и прорывалась сквозь гряду летучих облаков наверху и внизу - а он плыл под звуки ее голоса: другого он ничего не слышал!
His soul went out of his body as he listened. Это и было счастьем.
They must part. Пора расставаться.
He rows her gently shoreward. Осторожно подгребает он к берегу.
"I never was so happy as to-night," she murmurs. - Никогда не была я такой счастливой, как сегодня, - шепчет она.
"Look, my Lucy. - Люси, милая, взгляни только.
The lights of the old place are on the lake. Огни старого замка светятся в воде.
Look where you are to live." Взгляни, там вот ты будешь жить.
"Which is your room, Richard?" - А где твоя комната, Ричард?
He points it out to her. Он показывает ей свои окна.
"O Richard! that I were one of the women who wait on you! - О, Ричард! Если бы я могла сделаться одной из горничных, тех, что прислуживают тебе!
I should ask nothing more. Я бы больше ни о чем не просила.
How happy she must be!" Как она, верно, счастлива!
"My darling angel-love. - Любовь моя, ангел мой!
You shall be happy; but all shall wait on you, and I foremost, Lucy." Ты будешь счастлива; только знай: в этом доме прислуживать все будут тебе, и я первый, Люси.
"Dearest! may I hope for a letter?" - Милый мой! А завтра я получу от тебя письмо?
"By eleven to-morrow. - Да, к одиннадцати часам.
And I?" А я?
"Oh! you will have mine, Richard." - Конечно, получишь, Ричард.
"Tom shall wait far it. - Том будет его дожидаться.
A long one, mind! Только смотри, чтобы оно было длинное!
Did you like my last song?" Тебе понравилось последнее, что я написал?
She pats her hand quietly against her bosom, and he knows where it rests. Не говоря ни слова, она прижимает руки к груди, где оно покоится, и он все понимает.
Olove! Вот какой бывает любовь!
O heaven! Как милостивы к ней небеса!
They are aroused by the harsh grating of the bow of the boat against the shingle. Резкий скрежет лодки о прибрежную гальку выводит их из забытья.
He jumps out, and lifts her ashore. Он выскакивает из лодки и помогает ей сойти на берег.
"See!" she says, as the blush of his embrace subsides-"See!" and prettily she mimics awe and feels it a little, "the cypress does point towards us. - Посмотри! - говорит она, когда он выпускает ее из своих объятий и краска понемногу сходит с ее лица. - Посмотри! - лицо это изображает страх, который она, может быть, даже немного и ощутила. - Кипарис тянется к нам.
O Richard! it does!" Послушай, Ричард! Он и вправду тянется!
And he, looking at her rather than at the cypress, delighting in her arch grave ways- Но он смотрит больше на нее, чем на кипарис, он в восхищении от этих восторженно поднятых бровей...
"Why, there's hardly any shadow at all, Lucy. - Знаешь, ничего этого нет и в помине, Люси.
She mustn't dream, my darling! or dream only of me." Пусть тебе не думается об этом, милая! А уж если что привидится, то пусть это буду я.
"Dearest! but I do." - Любимый мой, ты же всегда мне снишься.
"To-morrow, Lucy! - До завтра, Люси!
The letter in the morning, and you at night. Утром письмо, а вечером - ты сама.
O happy to-morrow!" О, какой это будет счастливый день!
"You will be sure to be there, Richard?" - А ты точно придешь, Ричард?
"If I am not dead, Lucy." - Если буду жив, Люси.
"O Richard! pray, pray do not speak of that. - Не говори таких вещей, Ричард, умоляю тебя.
I shall not survive you." Я ведь все равно тебя не переживу.
"Let us pray, Lucy, to die together, when we are to die. - Давай лучше помолимся, Люси, чтобы, когда придет время умирать, мы умерли бы вместе.
Death or life, with you! Смерть или жизнь, но только с тобою!
Who is it yonder? Кто это там?
I see some one-is it Tom? Я вижу какую-то фигуру... не Том ли это?
It's Adrian!" Ба, да это Адриен!
"Is it Mr. Harley?" The fair girl shivered. - Так это мистер Харли? - девушка вся задрожала.
"How dares he come here!" cried Richard. - Как это он смеет сюда ходить! - вскричал Ричард.
The figure of Adrian, instead of advancing, discreetly circled the lake. Однако появившийся вдали Адриен, вместо того чтобы подойти к ним, направился в обход пруда -так, как будто он ничего не заметил.
They were stealing away when he called. Крадучись, они уходили, как вдруг он окликнул Ричарда.
His call was repeated. Потом еще раз.
Lucy entreated Richard to go to him; but the young man preferred to summon his attendant, Tom, from within hail, and send him to know what was wanted. Люси стала просить Ричарда пойти к нему, однако юноша предпочел вызвать находившегося поблизости Тома и послать его вместо себя узнать, что от него хотят.
"Will he have seen me? - А как по-твоему, он увидел меня?
Will he have known me?" whispered Lucy, tremulously. Он меня узнал? - прошептала Люси, дрожа от страха.
"And if he does, love?" said Richard. - Ну и что такого, если и увидел, милая? - сказал Ричард.
"Oh! if he does, dearest-I don't know, but I feel such a presentiment. - О, если это случилось, любимый мой... не знаю, но у меня какое-то предчувствие.
You have not spoken of him to-night, Richard. О нем ты мне ничего сегодня не рассказал, Ричард.
Is he good?" Какой он?
"Good?" Добрый?
Richard clutched her hand for the innocent maiden phrase. - Добрый? - услыхав этот простодушный вопрос, Ричард взял ее за руку и крепко ее сжал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x