Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lady Blandish met Richard in dismay. | Леди Блендиш встретила Ричарда в волнении. |
"I have been horribly frightened," she said. | - Я ужасно перепугалась, - сказала она. |
"Tell me, what was the meaning of those cries I heard?" | - Скажи мне, что это были за крики? |
"Only some one doing justice on a spy," said Richard, and the lady smiled, and looked on him fondly, and put her hand through his hair. | - Просто кое-кто расправился с соглядатаем, -ответил Ричард, после чего леди Блендиш улыбнулась, ласково посмотрела на юношу и потрепала его по волосам. |
"Was that all? | - И это все? |
I should have done it myself if I had been a man. | Да будь я мужчиной, я бы так поступила сама. |
Kiss me." | Поцелуй меня. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI Ричарда вызывают в город выслушать нотацию |
By twelve o'clock at noon next day the inhabitants of Raynham Abbey knew that Berry, the baronet's man, had arrived post-haste from town, with orders to conduct Mr. Richard thither, and that Mr. Richard had refused to go, had sworn he would not, defied his father, and despatched Berry to the Shades. | К полудню следующего дня все обитатели Рейнема знали уже, что Берри, лакей баронета, примчался из города с распоряжением немедленно привезти туда мастера Ричарда и что мастер Ричард отказался этому распоряжению повиноваться; он заявил, что никуда не поедет, выказал открытое неповиновение отцу да вдобавок еще послал Берри ко всем чертям. |
Berry was all that Benson was not. | Берри был полной противоположностью Бенсона. |
Whereas Benson hated woman, Berry admired her warmly. | В то время как Бенсон ненавидел женщин, Берри горячо ими восхищался. |
Second to his own stately person, woman occupied his reflections, and commanded his homage. | После собственной персоны, кстати говоря, весьма много о себе мнившей, на втором месте для него были женщины, и относился он к ним почти что благоговейно. |
Berry was of majestic port, and used dictionary words. | Вид у Берри был величавый, и в разговоре он любил вставлять словечки, почерпнутые из лексикона. |
Among the maids of Raynham his conscious calves produced all the discord and the frenzy those adornments seem destined to create in tender bosoms. | Среди рейнемских горничных его внушительные икры плодили раздоры и разжигали страсти, какие такого рода украшения неминуемо возбуждают в нежных сердцах. |
He had, moreover, the reputation of having suffered for the sex; which assisted his object in inducing the sex to suffer for him. | Поговаривали к тому же, что ему в свое время порядком досталось от женского пола; видимо, это-то последнее обстоятельство и укрепило в нем желание заставить сей пол в свою очередь из-за него потерзаться. |
What with his calves, and his dictionary words, and the attractive halo of the mysterious vindictiveness of Venus surrounding him, this Adonis of the lower household was a mighty man below, and he moved as one. | Эти вот икры и мудрые слова, и атмосфера таинственной мстительности, какою окружила его Венера, сделали сего кухонного Адониса человеком весьма влиятельным среди домочадцев Рейнема; он знал это и держал с ними голову высоко. |
On hearing the tumult that followed Berry's arrival, Adrian sent for him, and was informed of the nature of his mission, and its result. | Заслушав шум, поднявшийся с приездом Берри, Адриен тут же за ним послал, и тот сообщил ему о возложенном на него поручении и о том, как, пытаясь его выполнить, он потерпел неудачу. |
"You should come to me first," said Adrian. "I should have imagined you were shrewd enough for that, Berry?" | - Тебе следовало прежде всего прийти ко мне, -сказал Адриен, - я думал, у тебя хватит на это соображения, Берри. |
"Pardon me, Mr. Adrian," Berry doubled his elbow to explain. | - Простите меня, мистер Адриен, - Берри приподнял согнутую в локте руку, с тем чтобы сказанное им стало понятнее. |
"Pardon me, sir. | - Простите меня, сэр. |
Acting recipient of special injunctions I was not a free agent." | Мне были даны инструкции, и я действовал в соответствии с ними. |
"Go to Mr. Richard again, Berry. | - Ступай опять к мастеру Ричарду, Берри. |
There will be a little confusion if he holds back. | Неладно ведь будет, если он не поедет. |
Perhaps you had better throw out a hint or so of apoplexy. | Может быть, стоило бы намекнуть ему, что с отцом приключился удар или еще что-нибудь в этом роде. |
A slight hint will do. | Намекнуть, но только слегка. |
And here-Berry! when you return to town, you had better not mention anything-to quote Johnson-of Benson's spiflication." | Да, вот еще что, Берри! Когда ты вернешься в город, лучше, если ты не станешь ничего говорить о том, как, выражаясь языком доктора Джонсона, отдубасили Бенсона. |
"Certainly not, sir." | - Разумеется, не стану, сэр. |
The wise youth's hint had the desired effect on Richard. | Намек, который мудрый юноша посоветовал сделать, возымел на Ричарда должное действие. |
He dashed off a hasty letter by Tom to Belthorpe, and, mounting his horse, galloped to the Bellingham station. | Он отправил с Томом в Белторп наспех написанное письмо и, вскочив на коня, сразу же поскакал на станцию Беллингем. |
Sir Austin was sitting down to a quiet early dinner at his hotel, when the Hope of Raynham burst into his room. | Сэр Остин спокойно сидел за ранним обедом в гостинице, когда наследник Рейнема влетел к нему в комнату. |
The baronet was not angry with his son. | Баронет нисколько не сердился на сына. |
On the contrary, for he was singularly just and self-accusing while pride was not up in arms, he had been thinking all day after the receipt of Benson's letter that he was deficient in cordiality, and did not, by reason of his excessive anxiety, make himself sufficiently his son's companion: was not enough, as he strove to be, mother and father to him; preceptor and friend; previsor and associate. | Напротив, ибо, если только дело не затрагивало его гордость, он всегда бывал справедлив и строг. И теперь вот, получив донесение Бенсона, он целый день предавался размышлениям о том, что ему не хватало задушевности и тепла и что из-за чрезмерного беспокойства о судьбе сына он не сумел в достаточной степени с ним сблизиться: не стал для него по-настоящему тем, чем пытался стать - матерью и отцом, учителем и другом, наставником и союзником. |
He had not to ask his conscience where he had lately been to blame towards the System. | Ему не надо было спрашивать свою совесть, в чем именно он за последнее время отступил от Системы. |
He had slunk away from Raynham in the very crisis of the Magnetic Age, and this young woman of the parish (as Benson had termed sweet Lucy in his letter) was the consequence. | Он ведь уехал из Рейнема в самую опасную пору магнетического возраста, и появление молодой прихожанки (как Бенсон в письме своем назвал прелестную Люси) явилось следствием этого промаха. |
Yes! pride and sensitiveness were his chief foes, and he would trample on them. | Да, гордость и чувствительность были его главными врагами, и он ополчился теперь против них. |
To begin, he embraced his son: hard upon an Englishman at any time-doubly so to one so shamefaced at emotion in cool blood, as it were. | Первое, что он сделал, он обнял сына; для англичанина это дело нелегкое, и вдвойне нелегкое для того, кто хочет быть хладнокровным и, можно сказать, стыдится всякого проявления чувств. |
It gave him a strange pleasure, nevertheless. | Тем не менее он испытал при этом совсем особое удовольствие. |
And the youth seemed to answer to it; he was excited. | И в юноше как будто даже пробудились ответные чувства: он был возбужден. |
Was his love, then, beginning to correspond with his father's as in those intimate days before the Blossoming Season? | Так что же, может быть, его сыновняя любовь начинает встречать в отце взаимность, как то было в их душевной близости перед порою цветения? |
But when Richard, inarticulate at first in his haste, cried out, | Но когда Ричард, который от волнения и спешки в первые минуты не мог вымолвить ни слова, вскричал: |
"My dear, dear father! You are safe! | - Папенька, дорогой, вы здоровы! |
I feared-You are better, sir? | Я так за вас тревожился... Значит, вы поправились, сэр? |
Thank God!" | Благодарение господу! |
Sir Austin stood away from him. | - Сэр Остин от него отшатнулся. |
"Safe?" he said. | - Здоров? - сказал он. |
"What has alarmed you?" | - А откуда ты взял, что я нездоров? |
Instead of replying, Richard dropped into a chair, and seized his hand and kissed it. Sir Austin took a seat, and waited for his son to explain. | Вместо того чтобы ответить, Ричард плюхнулся в кресло и, схватив руку отца, поцеловал ее. |
"Those doctors are such fools!" Richard broke out. | - Все эти доктора такие тупицы! - вырвалось у Ричарда. |
"I was sure they were wrong. | - Я был уверен, что они ошибаются. |
They don't know headache from apoplexy. | Не могут отличить апоплексического удара от обыкновенной головной боли. |
It's worth the ride, sir, to see you. | Как все-таки хорошо, что я приехал сюда и теперь все вижу своими глазами. |
You left Raynham so suddenly.-But you are well! | Вы ведь так неожиданно покинули Рейнем... Но главное, вы здоровы! |
It was not an attack of real apoplexy?" | Значит, никакого удара у вас не было? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать