Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hasn't had half enough. Nothing's too bad for a spy. | Поделом ему, шпиону. |
Let him getup!" | Пусть встает! |
"Insatiate youth! do throw away that enormous weapon." | - Ненасытное ты существо! Брось сейчас же эту махину. |
"He has written to my father," Richard shouted. | - Он, видите ли, отцу уже написал, - вскричал Ричард. |
"The miserable spy! | - Шпион несчастный! |
Let him get up!" | Пускай встает! |
"Ooogh? | - О-о-о! |
I won't!" huskily groaned Benson. | Мочи нет! - прохрипел Бенсон. |
"Mr. Hadrian, you're a witness-he's my back! "-Cavernous noises took up the tale of his maltreatment. | - Мистер Адриен, вы свидетель, что он... мне спину!.. - и последовало громыхающее невнятное мычанье. |
"I daresay you love your back better than any part of your body now," Adrian muttered. | - Должно быть, спина твоя тебе теперь дороже всего остального, - пробормотал Адриен. |
"Come, Benson! be a man. | - Послушай, Бенсон! Будь же мужчиной. |
Mr. Richard has thrown away the stick. | Мастер Ричард бросил свою дубину. |
Come, and get off home, and let's see the extent of the damage." | Вставай и ступай домой, там уж поглядим, что над тобой учинили. |
"Ooogh! he's a devil! | - О-о-о! Это же дьявол! |
Mr. Hadrian, sir, he's a devil!" groaned Benson, turning half over in the road to ease his aches. | Мистер Адриен, сэр, это же дьявол! - вопил Бенсон, продолжая лежать и только повернувшись на бок, чтобы не так было больно. |
Adrian caught hold of Benson's collar and lifted him to a sitting posture. | Адриен схватил Бенсона за шиворот и насильно его посадил. |
He then had a glimpse of what his hopeful pupil's hand could do in wrath. | Тут взору его предстало все, что содеял в гневе его подающий надежды ученик. |
The wretched butler's coat was slit and welted; his hat knocked in; his flabby spirit so broken that he started and trembled if his pitiless executioner stirred a foot. | Куртка несчастного дворецкого была вся разорвана и измята; шляпа раздавлена; сам же он был до того перепуган, что дрожал как осиновый лист, боясь, как бы его жестокий палач не накинулся на него снова. |
Richard stood over him, grasping his great stick; no dawn of mercy for Benson in any corner of his features. | Ричард стоял над ним, сжимая в руке большой сук; на лице его не было ни малейшего проблеска жалости. |
Benson screwed his neck round to look up at him, and immediately gasped, | Бенсон с трудом повернул голову, чтобы взглянуть на него, и тут же застонал: |
"I won't get up! | - Не встану я! |
I won't! | Нет, ни за что не встану! |
He's ready to murder me again!-Mr. Hadrian! if you stand by and see it, you're liable to the law, sir-I won't get up while he's near." | Он снова примется меня убивать! Мистер Адриен! Коли вы будете стоять так и смотреть, вы тоже под суд пойдете, сэр... Не подымусь я, покамест он не уйдет. |
No persuasion could induce Benson to try his legs while his executioner stood by. | Не было никакой возможности убедить Бенсона подняться, пока мучитель его стоял рядом. |
Adrian took Richard aside: | Адриен отвел Ричарда в сторону: |
"You've almost killed the poor devil, Ricky. | - Еще немного, и ты бы убил этого несчастного, Ричи. |
You must be satisfied with that. | Хватит с тебя и того, что ты сделал. |
Look at his face." | Посмотри на его лицо. |
"The coward bobbed while I struck" said Richard. | - Этот трус присел, когда я его бил, - сказал Ричард. |
"I marked his back. | - Я хотел отхлестать его по спине. |
He ducked. | Он стал вертеться. |
I told him he was getting it worse." | Я предупредил его, что будет больнее. |
At so civilized piece of savagery, Adrian opened his mouth wide. | Услыхав о столь цивилизованном проявлении дикости, Адриен широко раскрыл рот. |
"Did you really? | - Неужели ты мог это сказать? |
I admire that. | Это просто восхитительно. |
You told him he was getting it worse?" | Так и сказал: "не то будет больнее"? |
Adrian opened his mouth again to shake another roll of laughter out. | Адриен еще раз раскрыл рот, чтобы разразиться новым взрывом смеха. |
"Come," he said, "Excalibur has done his word. | - Вот что, - сказал он, - Экскалибур сделал свое дело. |
Pitch him into the lake. | Брось его теперь в пруд. |
And see-here comes the Blandish. | И знай, сейчас сюда придет леди Блендиш. |
You can't be at it again before a woman. | Нельзя позволять себе такое в присутствии женщины. |
Go and meet her, and tell her the noise was an ox being slaughtered. | Поди ей навстречу и скажи, что шум этот поднялся оттого, что резали быка. |
Or say Argus." | Нет, лучше скажи, Аргуса. |
With a whirr that made all Benson's bruises moan and quiver, the great ash-branch shot aloft, and Richard swung off to intercept Lady Blandish. | Со свистом, на который все болячки Бенсона отозвались стоном и дрожью, длинный сук взлетел в воздух, а Ричард круто повернулся и кинулся навстречу леди Блендиш. |
Adrian got Benson on his feet. | Адриен поднял Бенсона и поставил его на ноги. |
The heavy butler was disposed to summon all the commiseration he could feel for his bruised flesh. | Грузному дворецкому явно хотелось вызвать как можно больше сочувствия к своему избитому телу. |
Every half-step he attempted was like a dislocation. | При каждой попытке сдвинуться с места тело это содрогалось. |
His groans and grunts were frightful. | Стоны и мычанье наводили ужас. |
"How much did that hat cost, Benson?" said Adrian, as he put it on his head. | - Сколько же стоила твоя шляпа, Бенсон? -спросил Адриен, в то время как тот надевал ее на голову. |
"A five-and-twenty shilling beaver, Mr. Hadrian!" Benson caressed its injuries. | - Двадцать пять шиллингов, мистер Адриен! -промямлил Бенсон, погладив вмятины. |
"The cheapest policy of insurance I remember to have heard of!" said Adrian. | - Так знай, что ты еще дешево отделался! - сказал Адриен. |
Benson staggered, moaning at intervals to his cruel comforter. | Бенсон, пошатываясь, сделал несколько шагов, в промежутках испуская стоны, обращенные к своему жестокому утешителю. |
"He's a devil, Mr. Hadrian! | - Это дьявол, мистер Адриен! |
He's a devil, sir, I do believe, sir. | Да, сэр, я уверен, что это настоящий дьявол. |
Ooogh! he's a devil!-I can't move, Mr. Hadrian. | О-о-о! Дьявол! Не могу я идти, мне с места не сдвинуться, мистер Адриен. |
I must be fetched. | Надо, чтобы мне кто-то помог. |
And Dr. Clifford must be sent for, sir. | И надо послать за доктором Клиффордом, сэр. |
I shall never be fit for work again. | Я больше уже ни на какую работу не буду годен. |
I haven't a sound bone in my body, Mr. Hadrian." | Косточки во мне целой не осталось, мистер Адриен. |
"You see, Benson, this comes of your declaring war upon Venus. | - Видишь ли, Бенсон, все это случилось из-за того, что ты объявил войну Венере. |
I hope the maids will nurse you properly. | Надеюсь, что горничные наши тебя подлечат. |
Let me see: you are friends with the housekeeper, aren't you? | Скажи-ка мне лучше, ты с экономкой как, в дружбе или нет? |
All depends upon that." | Все ведь теперь от этого зависит. |
"I'm only a faithful servant, Mr. Hadrian," the miserable butler snarled. | - Я всего-навсего верный слуга, мистер Адриен, -пробурчал незадачливый дворецкий. |
"Then you've got no friend but your bed. | - В таком случае, единственная твоя подруга - это кровать. |
Get to it as quick as possible, Benson." | Ступай к ней, и чем скорее, тем лучше, Бенсон. |
"I can't move." Benson made a resolute halt. | - Да я шагу ступить не могу, - Бенсон решительно остановился. |
"I must be fetched," he whinnied. | - Надо, чтобы мне помогли, - захныкал он. |
"It's a shame to ask me to move, Mr. Hadrian." | - Как вам не стыдно еще уговаривать меня, чтобы я шел, мистер Адриен. |
"You will admit that you are heavy, Benson," said Adrian, "so I can't carry you. | - Согласись, что вес у тебя такой, что нести тебя я не могу, - сказал Адриен. |
However, I see Mr. Richard is very kindly returning to help me." | - Впрочем, как я вижу, мастер Ричард настолько любезен, что идет мне на помощь. |
At these words heavy Benson instantly found his legs, and shambled on. | Едва только Бенсон услыхал эти слова, как ноги его тут же обрели силу, и он заковылял один. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать