Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could anyone hope to sleep in peace after that? | Разве после этого будешь спать спокойно? |
As to your digestion, no one has a digestion who is in the doctor's hands. | Что же касается вашего пищеварения, дядюшка, то у того, кто попал в лапы докторов, его и вовсе не будет. |
They prescribe from dogmas, and don't count on the system. | В предписаниях своих они исходят из догм и никак не хотят считаться с человеческим организмом. |
They have cut you down from two bottles to two glasses. | Они вот свели вас от двух бутылок до двух бокалов. |
It's absurd. | Это же нелепо. |
You can't sleep, because your system is crying out for what it's accustomed to." | Вы не спите просто потому, что ваш организм требует то, к чему он привык. |
Hippias sips his Madeira with a niggerdly confidence, but assures Adrian that he really should not like to venture on a bottle now: it would be rank madness to venture on a bottle now, he thinks. | Г иппиас потягивает мадеру, все еще одолеваемый сомнением, но вместе с тем уверяет Адриена, что теперь он ни за что уже не отважился бы на целую бутылку; выпить целую бутылку, говорит он, было бы сущим безумием. |
Last night only, after partaking, under protest, of that rich French dish, or was it the duck?-Adrian advised him to throw the blame on that vulgar bird.-Say the duck, then. | Вчера вечером, после того как он против воли поел это жирное блюдо французской кухни... А может быть, это от утки? Адриен посоветовал ему возложить всю вину на сию злосчастную птицу. Короче говоря, во всем виновата утка. |
Last night, he was no sooner stretched in bed, than he seemed to be of an enormous size all his limbs-his nose, his mouth, his toes-were elephantine! | Вчера вечером, едва только он улегся в постель, как ему стало казаться, что тело его растягивается до невероятных размеров: все в нем - нос, рот, пальцы ног - становится огромным, как у слона! |
An elephant was a pigmy to him. | Да что там говорить, слон перед ним был сущим пигмеем. |
And his hugeousness seemed to increase the instant he shut his eyes. | И стоило ему только закрыть глаза, как ему чудилось, что он растет и растет. |
He turned on this side; he turned on that. He lay on his back; he tried putting his face to the pillow; and he continued to swell. | Он поворачивался то на один бок, то на другой; он ложился на спину, он пытался уткнуться лицом в подушку; и все равно тело продолжало пухнуть. |
He wondered the room could hold him-he thought he must burst it-and absolutely lit a candle, and went to the looking-glass to see whether he was bearable. | Он не мог понять, как это он умещается в комнате; он был уверен, что стены не выдержат и вот-вот лопнут, и поторопился зажечь свечу и посмотреть на себя в зеркало. |
By this time Adrian and Richard were laughing uncontrollably. | От этого рассказа Адриена и Ричарда одолел безудержный смех. |
He had, however, a genial auditor in the Eighteenth Century, who declared it to be a new disease, not known in her day, and deserving investigation. | У него, однако, нашелся внимательный слушатель в лице Восемнадцатого Столетия; старуха объявила, что это какой-то новый недуг, что в ее время такого не знали и что стоит его как следует изучить. |
She was happy to compare sensations with him, but hers were not of the complex order, and a potion soon righted her. | Она рада была сопоставить собственные ощущения с тем, что испытывал он, но у нее все складывалось иначе, и выпитая микстура приносила ей известное облегчение. |
In fact, her system appeared to be a debatable ground for aliment and medicine, on which the battle was fought, and, when over, she was none the worse, as she joyfully told Hippias. | В самом деле, ее организм как будто становился ареной, где кушанья сражались с лекарствами, и по окончании этого поединка она оставалась такою же, как была, и она с радостью сообщала об этом Гиппиасу. |
Never looked ploughman on prince, or village belle on Court Beauty, with half the envy poor nineteenth-century Hippias expended in his gaze on the Eighteenth. | Никогда, должно быть, селянин не смотрел с такой завистью на принца или деревенская девушка на придворную красавицу, как Г иппиас -несчастное дитя девятнадцатого века - глядел на Восемнадцатое Столетие. |
He was too serious to note much the laughter of the young men. | Он слишком был поглощен собою и не очень-то замечал, как молодые люди над ним смеются. |
This 'Tragedy of a Cooking-Apparatus,' as Adrian designated the malady of Hippias, was repeated regularly ever evening. | Эта "кухонная трагедия", как Адриен называл болезнь Гиппиаса, вечер за вечером повторялась. |
It was natural for any youth to escape as quick as he could from such a table of stomachs. | Было совершенно естественно, что юноше хочется поскорее унести ноги от стола, за которым так горячо обсуждалась деятельность желудка. |
Adrian bore with his conduct considerately, until a letter from the baronet, describing the house and maternal System of a Mrs. Caroline Grandison, and the rough grain of hopefulness in her youngest daughter, spurred him to think of his duties, and see what was going on. | Адриен относился к поведению своего подопечного довольно терпимо, пока баронет не прислал письма, где рассказывалось о Системе воспитания девушек, созданной миссис Каролиной Грандисон, описывался ее дом и сообщалось о пока еще смутных надеждах, возлагаемых на младшую дочь, и тем самым заставил Адриена вспомнить о возложенных на него обязанностях и посмотреть, что же все-таки происходит с вверенным его попечительству юношей. |
He gave Richard half-an-hour's start, and then put on his hat to follow his own keen scent, leaving Hippias and the Eighteenth Century to piquet. | Он дал Ричарду уйти, а спустя полчаса надел шляпу и пустился за ним по горячему следу, оставив Гиппиаса и Восемнадцатое Столетие пререкаться вдвоем. |
In the lane near Belthorpe he met a maid of the farm not unknown to him, one Molly Davenport by name, a buxom lass, who, on seeing him, invoked her Good Gracious, the generic maid's familiar, and was instructed by reminiscences vivid, if ancient, to giggle. | На тропинке близ Белторпа ему повстречалась молодая молочница с фермы; он ее знал. Звали ее Молли Дейвенпорт, это была полногрудая здоровая девка. Завидев его, она разразилась шумными восклицаниями, как то принято у таких, как она, и, словно вспоминая о чем-то хоть и давнем, но еще свежем в памяти, захихикала. |
"Are you looking for your young gentleman?" Molly presently asked. | - Вы никак молодого господина ищете? - сразу же спросила Молли. |
Adrian glanced about the lane like a cool brigand, to see if the coast was clear, and replied to her, | Адриен огляделся вокруг, словно заправский разбойник, и, убедившись, что вокруг нет ни души, ответил: |
"I am, miss. | - Да, ищу. |
I want you to tell me about him." | Расскажи-ка мне, что ты о нем знаешь. |
"Dear! " said the buxom lass, "was you coming for me to-night to know?" | - Вот те на! - вскричала девушка. - Это вы затем и шагали сюда, чтобы разузнать? |
Adrian rebuked her: for her bad grammar, apparently. | Адриен отчитал ее, надо полагать, за ее нескладную речь. |
"'Cause I can't stop out long to-night," Molly explained, taking the rebuke to refer altogether to her bad grammar. | - Потому как толковать с вами мне сегодня некогда, - сказала Молли, относя его издевательства исключительно к своему неумению правильно выражаться. |
"You may go in when you please, miss. | - Ну что же, поговорим в другой раз, красотка. |
Is that any one coming? | А что, идет разве кто? |
Come here in the shade." | Завернем-ка вот сюда, в тень. |
"Now, get along!" said Miss Molly. | - А ну вас! - возмутилась Молли. |
Adrian spoke with resolution. | Адриен заговорил с ней решительным тоном. |
"Listen to me, Molly Davenport!" | - Вот что, Молли Дейвенпорт! |
He put a coin in her hand, which had a medical effect in calming her to attention. | - Тут он сунул ей в руку монету, чем сразу ее успокоил и заставил прислушаться к его словам. |
"I want to know whether you have seen him at all?" | - Я хочу знать, видела ты его или нет? |
"Who? | - Кого это? |
Your young gentleman? | Вашего молодого господина? |
I sh'd think I did. | Еще бы не видать! |
I seen him to-night only. | Сегодня вот я его тут увидала. |
Ain't he grooved handsome. | И красавчик же он стал. |
He's al'ays about Beltharp now. | Сейчас он все время в Белторпе торчит. |
It ain't to fire no more ricks. | Скирды-то уж больше не поджигает. |
He's afire 'unself. | Теперь он сам весь горит. |
Ain't you seen 'em together? | Не видали вы, что ли, их вместе? |
He's after the missis"- | Он тут за нашей девицей увивается... |
Adrian requested Miss Davenport to be respectful, and confine herself to particulars. | Адриен попросил мисс Дейвенпорт выражаться уважительно и придерживаться одних только фактов. |
This buxom lass then told him that her young missis and Adrian's young gentleman were a pretty couple, and met one another every night. | Толстушка сказала ему тогда, что ее барышня и интересующий Адриена молодой господин хорошая пара и что видятся они каждый вечер. |
The girl swore for their innocence. | Она побожилась, что худого ничего между ними не было. |
"As for Miss Lucy, she haven't a bit of art in her, nor have he." | - Что до мисс Люси, не горазда она на всякие хитрости, да и он, видать, тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать