Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Could anyone hope to sleep in peace after that? Разве после этого будешь спать спокойно?
As to your digestion, no one has a digestion who is in the doctor's hands. Что же касается вашего пищеварения, дядюшка, то у того, кто попал в лапы докторов, его и вовсе не будет.
They prescribe from dogmas, and don't count on the system. В предписаниях своих они исходят из догм и никак не хотят считаться с человеческим организмом.
They have cut you down from two bottles to two glasses. Они вот свели вас от двух бутылок до двух бокалов.
It's absurd. Это же нелепо.
You can't sleep, because your system is crying out for what it's accustomed to." Вы не спите просто потому, что ваш организм требует то, к чему он привык.
Hippias sips his Madeira with a niggerdly confidence, but assures Adrian that he really should not like to venture on a bottle now: it would be rank madness to venture on a bottle now, he thinks. Г иппиас потягивает мадеру, все еще одолеваемый сомнением, но вместе с тем уверяет Адриена, что теперь он ни за что уже не отважился бы на целую бутылку; выпить целую бутылку, говорит он, было бы сущим безумием.
Last night only, after partaking, under protest, of that rich French dish, or was it the duck?-Adrian advised him to throw the blame on that vulgar bird.-Say the duck, then. Вчера вечером, после того как он против воли поел это жирное блюдо французской кухни... А может быть, это от утки? Адриен посоветовал ему возложить всю вину на сию злосчастную птицу. Короче говоря, во всем виновата утка.
Last night, he was no sooner stretched in bed, than he seemed to be of an enormous size all his limbs-his nose, his mouth, his toes-were elephantine! Вчера вечером, едва только он улегся в постель, как ему стало казаться, что тело его растягивается до невероятных размеров: все в нем - нос, рот, пальцы ног - становится огромным, как у слона!
An elephant was a pigmy to him. Да что там говорить, слон перед ним был сущим пигмеем.
And his hugeousness seemed to increase the instant he shut his eyes. И стоило ему только закрыть глаза, как ему чудилось, что он растет и растет.
He turned on this side; he turned on that. He lay on his back; he tried putting his face to the pillow; and he continued to swell. Он поворачивался то на один бок, то на другой; он ложился на спину, он пытался уткнуться лицом в подушку; и все равно тело продолжало пухнуть.
He wondered the room could hold him-he thought he must burst it-and absolutely lit a candle, and went to the looking-glass to see whether he was bearable. Он не мог понять, как это он умещается в комнате; он был уверен, что стены не выдержат и вот-вот лопнут, и поторопился зажечь свечу и посмотреть на себя в зеркало.
By this time Adrian and Richard were laughing uncontrollably. От этого рассказа Адриена и Ричарда одолел безудержный смех.
He had, however, a genial auditor in the Eighteenth Century, who declared it to be a new disease, not known in her day, and deserving investigation. У него, однако, нашелся внимательный слушатель в лице Восемнадцатого Столетия; старуха объявила, что это какой-то новый недуг, что в ее время такого не знали и что стоит его как следует изучить.
She was happy to compare sensations with him, but hers were not of the complex order, and a potion soon righted her. Она рада была сопоставить собственные ощущения с тем, что испытывал он, но у нее все складывалось иначе, и выпитая микстура приносила ей известное облегчение.
In fact, her system appeared to be a debatable ground for aliment and medicine, on which the battle was fought, and, when over, she was none the worse, as she joyfully told Hippias. В самом деле, ее организм как будто становился ареной, где кушанья сражались с лекарствами, и по окончании этого поединка она оставалась такою же, как была, и она с радостью сообщала об этом Гиппиасу.
Never looked ploughman on prince, or village belle on Court Beauty, with half the envy poor nineteenth-century Hippias expended in his gaze on the Eighteenth. Никогда, должно быть, селянин не смотрел с такой завистью на принца или деревенская девушка на придворную красавицу, как Г иппиас -несчастное дитя девятнадцатого века - глядел на Восемнадцатое Столетие.
He was too serious to note much the laughter of the young men. Он слишком был поглощен собою и не очень-то замечал, как молодые люди над ним смеются.
This 'Tragedy of a Cooking-Apparatus,' as Adrian designated the malady of Hippias, was repeated regularly ever evening. Эта "кухонная трагедия", как Адриен называл болезнь Гиппиаса, вечер за вечером повторялась.
It was natural for any youth to escape as quick as he could from such a table of stomachs. Было совершенно естественно, что юноше хочется поскорее унести ноги от стола, за которым так горячо обсуждалась деятельность желудка.
Adrian bore with his conduct considerately, until a letter from the baronet, describing the house and maternal System of a Mrs. Caroline Grandison, and the rough grain of hopefulness in her youngest daughter, spurred him to think of his duties, and see what was going on. Адриен относился к поведению своего подопечного довольно терпимо, пока баронет не прислал письма, где рассказывалось о Системе воспитания девушек, созданной миссис Каролиной Грандисон, описывался ее дом и сообщалось о пока еще смутных надеждах, возлагаемых на младшую дочь, и тем самым заставил Адриена вспомнить о возложенных на него обязанностях и посмотреть, что же все-таки происходит с вверенным его попечительству юношей.
He gave Richard half-an-hour's start, and then put on his hat to follow his own keen scent, leaving Hippias and the Eighteenth Century to piquet. Он дал Ричарду уйти, а спустя полчаса надел шляпу и пустился за ним по горячему следу, оставив Гиппиаса и Восемнадцатое Столетие пререкаться вдвоем.
In the lane near Belthorpe he met a maid of the farm not unknown to him, one Molly Davenport by name, a buxom lass, who, on seeing him, invoked her Good Gracious, the generic maid's familiar, and was instructed by reminiscences vivid, if ancient, to giggle. На тропинке близ Белторпа ему повстречалась молодая молочница с фермы; он ее знал. Звали ее Молли Дейвенпорт, это была полногрудая здоровая девка. Завидев его, она разразилась шумными восклицаниями, как то принято у таких, как она, и, словно вспоминая о чем-то хоть и давнем, но еще свежем в памяти, захихикала.
"Are you looking for your young gentleman?" Molly presently asked. - Вы никак молодого господина ищете? - сразу же спросила Молли.
Adrian glanced about the lane like a cool brigand, to see if the coast was clear, and replied to her, Адриен огляделся вокруг, словно заправский разбойник, и, убедившись, что вокруг нет ни души, ответил:
"I am, miss. - Да, ищу.
I want you to tell me about him." Расскажи-ка мне, что ты о нем знаешь.
"Dear! " said the buxom lass, "was you coming for me to-night to know?" - Вот те на! - вскричала девушка. - Это вы затем и шагали сюда, чтобы разузнать?
Adrian rebuked her: for her bad grammar, apparently. Адриен отчитал ее, надо полагать, за ее нескладную речь.
"'Cause I can't stop out long to-night," Molly explained, taking the rebuke to refer altogether to her bad grammar. - Потому как толковать с вами мне сегодня некогда, - сказала Молли, относя его издевательства исключительно к своему неумению правильно выражаться.
"You may go in when you please, miss. - Ну что же, поговорим в другой раз, красотка.
Is that any one coming? А что, идет разве кто?
Come here in the shade." Завернем-ка вот сюда, в тень.
"Now, get along!" said Miss Molly. - А ну вас! - возмутилась Молли.
Adrian spoke with resolution. Адриен заговорил с ней решительным тоном.
"Listen to me, Molly Davenport!" - Вот что, Молли Дейвенпорт!
He put a coin in her hand, which had a medical effect in calming her to attention. - Тут он сунул ей в руку монету, чем сразу ее успокоил и заставил прислушаться к его словам.
"I want to know whether you have seen him at all?" - Я хочу знать, видела ты его или нет?
"Who? - Кого это?
Your young gentleman? Вашего молодого господина?
I sh'd think I did. Еще бы не видать!
I seen him to-night only. Сегодня вот я его тут увидала.
Ain't he grooved handsome. И красавчик же он стал.
He's al'ays about Beltharp now. Сейчас он все время в Белторпе торчит.
It ain't to fire no more ricks. Скирды-то уж больше не поджигает.
He's afire 'unself. Теперь он сам весь горит.
Ain't you seen 'em together? Не видали вы, что ли, их вместе?
He's after the missis"- Он тут за нашей девицей увивается...
Adrian requested Miss Davenport to be respectful, and confine herself to particulars. Адриен попросил мисс Дейвенпорт выражаться уважительно и придерживаться одних только фактов.
This buxom lass then told him that her young missis and Adrian's young gentleman were a pretty couple, and met one another every night. Толстушка сказала ему тогда, что ее барышня и интересующий Адриена молодой господин хорошая пара и что видятся они каждый вечер.
The girl swore for their innocence. Она побожилась, что худого ничего между ними не было.
"As for Miss Lucy, she haven't a bit of art in her, nor have he." - Что до мисс Люси, не горазда она на всякие хитрости, да и он, видать, тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x