Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Take my word for it, Feverel, it's a dangerous experiment, that of bringing up flesh and blood in harness. | Поверь мне, Феверел, опасная затея - пытаться удержать в упряжке кипучую кровь. |
No colt will bear it, or he's a tame beast. | Никакому жеребцу этого не выдержать, разве что он не лучше клячи. |
And look you: take it on medical grounds. | И подумай, есть во всем этом и медицинские соображения. |
Early excesses the frame will recover from: late ones break the constitution. | Ранние излишества нисколько не опасны для человека, поздние - подрывают его здоровье. |
There's the case in a nutshell. | Вот к чему все сводится. |
How's your son?" | Ну, а как твой сын? |
"Sound and well!" replied Sir Austin. | - Здоров и благополучен! - ответил сэр Остин. |
"And yours?" | - А твой? |
"Oh, Lipscombe's always the same!" Lord Heddon sighed peevishly. | - О, Липском все тот же! - лорд Хеддон только вздохнул; он был раздражен. |
"He's quiet-that's one good thing; but there's no getting the country to take him, so I must give up hopes of that." | - Это тихоня - единственное, что в нем есть хорошего; только представь себе, в присяжные заседатели его не берут, я уже потерял всякую надежду. |
Lord Lipscombe entering the room just then, Sir Austin surveyed him, and was not astonished at the refusal of the country to take him. | Как раз в эту минуту лорд Липском вошел в комнату. Сэр Остин оглядел его с ног до головы и нисколько не удивился, что его отказались принять. |
"Wild oats!" he thought, as he contemplated the headless, degenerate, weedy issue and result. | "Грехи молодости!" - подумал он, всматриваясь в тупого, совершенно выродившегося дряблого отпрыска. |
Both Darley Absworthy and Lord Heddon spoke of the marriage of their offspring as a matter of course. | Дарли Эбсуорти и лорд Хеддон, оба заговорили о предстоящей женитьбе их наследников как о чем-то само собой разумеющемся. |
"And if I were not a coward," Sir Austin confessed to himself, "I should stand forth and forbid the banns! | "Не будь я трусом, - признался сам себе сэр Остин, - я бы поднял голос и запретил подобные браки! |
This universal ignorance of the inevitable consequence of sin is frightful! The wild oats plea is a torpedo that seems to have struck the world, and rendered it morally insensible." | Просто ведь ужасно, как это люди не знают, к каким неизбежным последствиям приводит грех; поощрять сумасбродства юношей - все равно что подложить бомбу, ту, что успела уже сотрясти весь мир и заглушить в нем всякое нравственное начало". |
However, they silenced him. He was obliged to spare their feelings on a subject to him so deeply sacred. | Однако он смолчал: он вынужден был щадить чувства этих людей касательно предмета, который для него самого был священным. |
The healthful image of his noble boy rose before him, a triumphant living rejoinder to any hostile argument. | Образ его пышущего здоровьем сына возник перед ним как торжествующее живое опровержение любого из аргументов, которые могли бы привести его противники. |
He was content to remark to his doctor, that he thought the third generation of wild oats would be a pretty thin crop! | Он довольствовался тем, что заметил своему доктору, что третье поколение предающихся сумасбродствам людей будет совсем хилым! |
Families against whom neither Thompson lawyer nor Bairam physician could recollect a progenitorial blot, either on the male or female side, were not numerous. | Таких семей, у которых ни адвокат Томсон, ни доктор Бейрем не могли найти какого-либо изъяна в прошлом по мужской или по женской линии, оказалось совсем мало. |
"Only," said the doctors "you really must not be too exacting in these days, my dear Sir Austin. | - Право же, - сказал доктор, - вы не должны быть в наши дни таким требовательным, сэр Остин. |
It is impossible to contest your principle, and you are doing mankind incalculable service in calling its attention to this the gravest of its duties: but as the stream of civilization progresses we must be a little taken in the lump, as it were. | Нет никакой возможности оспаривать ваши принципы, и вы оказываете человечеству неоценимую услугу, призывая его обратить внимание на то, что является его прямым долгом, но коль скоро цивилизация наша неудержимым потоком рвется вперед, приходится думать о всех нас в целом. |
The world is, I can assure you-and I do not look only above the surface, you can believe-the world is awakening to the vital importance of the question." | Могу вас уверить, что мир - и знайте, что я далек от того, чтобы смотреть на вещи поверхностно, -мир начинает понимать всю важность этого вопроса для жизни. |
"Doctor," replied Sir Austin, "if you had a pure-blood Arab barb would you cross him with a screw?" | - Доктор, - ответил сэр Остин, - если бы, например, у вас был чистокровный берберийский конь, неужели бы вы случили его с какой-нибудь захудалой клячей? |
"Decidedly not," said the doctor. | - Разумеется, нет, - ответил доктор. |
"Then permit me to say, I shall employ every care to match my son according to his merits," Sir Austin returned. | - Тогда позвольте вам сказать, что я употреблю все силы на то, чтобы женить моего сына так, как он того заслужил, - решительно сказал сэр Остин. |
"I trust the world is awakening, as you observe. | - Вы правы, мир действительно начинает пробуждаться от сна, я в это верю. |
I have been to my publisher, since my arrival in town, with a manuscript | Приехав в город, я побывал у своего издателя и отвез ему рукопись моих |
'Proposal for a New System of Education of our British Youth,' which may come in opportunely. | "Предложений по новой Системе воспитания юных англичан", которые со временем могут быть осуществлены на деле. |
I think I am entitled to speak on that subject." | Я, как мне кажется, вправе говорить об этом. |
"Certainly," said the doctor. | - Ну конечно же, - сказал доктор. |
"You will admit, Sir Austin, that, compared with continental nations-our neighbours, for instance-we shine to advantage, in morals, as in everything else. | - Согласитесь, сэр Остин, что по сравнению с народами, живущими на континенте, нашими соседями, например, мы выше, у нас есть перед ними явные преимущества в отношении нравственном, как, впрочем, и во всем остальном. |
I hope you admit that?" | Надеюсь, вы со мною согласны? |
"I find no consolation in shining by comparison with a lower standard," said the baronet. | - Нашли, чем утешить - быть выше низости, -возразил баронет. |
"If I compare the enlightenment of your views-for you admit my principle-with the obstinate incredulity of a country doctor's, who sees nothing of the world, you are hardly flattered, I presume?" | - Если я, например, начну сравнивать ваши просвещенные взгляды - вы ведь разделяете мои принципы - с тупым невежеством какого-нибудь сельского лекаря, который не видит дальше своего носа, то вряд ли вам это будет особенно лестно, не правда ли? |
Doctor Bairam would hardly be flattered at such a comparison, assuredly, he interjected. | Доктор Бейрем подтвердил, что, конечно же, ему бы это ни в малейшей степени не польстило. |
"Besides," added the baronet, "the French make no pretences, and thereby escape one of the main penalties of hypocrisy. | - К тому же, - добавил баронет, - французы не прибегают к притворству и тем самым избегают одного из самых жестоких наказаний, которые ждут лицемеров. |
Whereas we!-but I am not their advocate, credit me. | В то время как мы!.. Только поверьте, я отнюдь не хочу быть их адвокатом. |
It is better, perhaps, to pay our homage to virtue. | Лучше все-таки, может быть, воздать должное добродетели. |
At least it delays the spread of entire corruptness." | Во всяком случае, этим можно как-то задержать распространение всеобщей испорченности. |
Doctor Bairam wished the baronet success, and diligently endeavoured to assist his search for a mate worthy of the pure-blood barb, by putting several mamas, whom he visited, on the alert. | Доктор Бейрем пожелал баронету успеха и со своей стороны постарался помочь ему присмотреть достойную чистокровного берберийского коня партию, посетив за это время несколько семейств и всполошив нескольких маменек, озабоченных судьбами своих дочерей. |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX Мелодия, наигранная на дудке |
Away with Systems! | Довольно с нас всяких Систем! |
Away with a corrupt World! | Довольно этого развращенного мира! |
Let us breathe the air of the Enchanted Island. | Подышим лучше воздухом Зачарованного Острова. |
Golden lie the meadows: golden run the streams; red gold is on the pine-stems. | Золотятся луга, золотятся потоки, красным золотом отливают стволы сосен. |
The sun is coming down to earth, and walks the fields and the waters. | Солнце опускается все ниже и стелет свои лучи на полях и на водах реки. |
The sun is coming down to earth, and the fields and the waters shout to him golden shouts. | Солнце опускается все ниже, а поля и воды преисполняются просветленной радости. |
He comes, and his heralds run before him, and touch the leaves of oaks and planes and beeches lucid green, and the pine-stems redder gold; leaving brightest footprints upon thickly-weeded banks, where the foxglove's last upper-bells incline, and bramble-shoots wander amid moist rich herbage. | Оно опускается, и герольды его бегут впереди и возвещают о нем листьям дубов и платанов, и светлой зелени буков, и отливающим бронзою стволам сосен; они оставляют горячие следы на густо заросших берегах, где клонятся долу последние цветы наперстянки и где из густой мокрой травы то тут, то там выглядывают кусты куманики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать