Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take my word for it, Feverel, it's a dangerous experiment, that of bringing up flesh and blood in harness. Поверь мне, Феверел, опасная затея - пытаться удержать в упряжке кипучую кровь.
No colt will bear it, or he's a tame beast. Никакому жеребцу этого не выдержать, разве что он не лучше клячи.
And look you: take it on medical grounds. И подумай, есть во всем этом и медицинские соображения.
Early excesses the frame will recover from: late ones break the constitution. Ранние излишества нисколько не опасны для человека, поздние - подрывают его здоровье.
There's the case in a nutshell. Вот к чему все сводится.
How's your son?" Ну, а как твой сын?
"Sound and well!" replied Sir Austin. - Здоров и благополучен! - ответил сэр Остин.
"And yours?" - А твой?
"Oh, Lipscombe's always the same!" Lord Heddon sighed peevishly. - О, Липском все тот же! - лорд Хеддон только вздохнул; он был раздражен.
"He's quiet-that's one good thing; but there's no getting the country to take him, so I must give up hopes of that." - Это тихоня - единственное, что в нем есть хорошего; только представь себе, в присяжные заседатели его не берут, я уже потерял всякую надежду.
Lord Lipscombe entering the room just then, Sir Austin surveyed him, and was not astonished at the refusal of the country to take him. Как раз в эту минуту лорд Липском вошел в комнату. Сэр Остин оглядел его с ног до головы и нисколько не удивился, что его отказались принять.
"Wild oats!" he thought, as he contemplated the headless, degenerate, weedy issue and result. "Грехи молодости!" - подумал он, всматриваясь в тупого, совершенно выродившегося дряблого отпрыска.
Both Darley Absworthy and Lord Heddon spoke of the marriage of their offspring as a matter of course. Дарли Эбсуорти и лорд Хеддон, оба заговорили о предстоящей женитьбе их наследников как о чем-то само собой разумеющемся.
"And if I were not a coward," Sir Austin confessed to himself, "I should stand forth and forbid the banns! "Не будь я трусом, - признался сам себе сэр Остин, - я бы поднял голос и запретил подобные браки!
This universal ignorance of the inevitable consequence of sin is frightful! The wild oats plea is a torpedo that seems to have struck the world, and rendered it morally insensible." Просто ведь ужасно, как это люди не знают, к каким неизбежным последствиям приводит грех; поощрять сумасбродства юношей - все равно что подложить бомбу, ту, что успела уже сотрясти весь мир и заглушить в нем всякое нравственное начало".
However, they silenced him. He was obliged to spare their feelings on a subject to him so deeply sacred. Однако он смолчал: он вынужден был щадить чувства этих людей касательно предмета, который для него самого был священным.
The healthful image of his noble boy rose before him, a triumphant living rejoinder to any hostile argument. Образ его пышущего здоровьем сына возник перед ним как торжествующее живое опровержение любого из аргументов, которые могли бы привести его противники.
He was content to remark to his doctor, that he thought the third generation of wild oats would be a pretty thin crop! Он довольствовался тем, что заметил своему доктору, что третье поколение предающихся сумасбродствам людей будет совсем хилым!
Families against whom neither Thompson lawyer nor Bairam physician could recollect a progenitorial blot, either on the male or female side, were not numerous. Таких семей, у которых ни адвокат Томсон, ни доктор Бейрем не могли найти какого-либо изъяна в прошлом по мужской или по женской линии, оказалось совсем мало.
"Only," said the doctors "you really must not be too exacting in these days, my dear Sir Austin. - Право же, - сказал доктор, - вы не должны быть в наши дни таким требовательным, сэр Остин.
It is impossible to contest your principle, and you are doing mankind incalculable service in calling its attention to this the gravest of its duties: but as the stream of civilization progresses we must be a little taken in the lump, as it were. Нет никакой возможности оспаривать ваши принципы, и вы оказываете человечеству неоценимую услугу, призывая его обратить внимание на то, что является его прямым долгом, но коль скоро цивилизация наша неудержимым потоком рвется вперед, приходится думать о всех нас в целом.
The world is, I can assure you-and I do not look only above the surface, you can believe-the world is awakening to the vital importance of the question." Могу вас уверить, что мир - и знайте, что я далек от того, чтобы смотреть на вещи поверхностно, -мир начинает понимать всю важность этого вопроса для жизни.
"Doctor," replied Sir Austin, "if you had a pure-blood Arab barb would you cross him with a screw?" - Доктор, - ответил сэр Остин, - если бы, например, у вас был чистокровный берберийский конь, неужели бы вы случили его с какой-нибудь захудалой клячей?
"Decidedly not," said the doctor. - Разумеется, нет, - ответил доктор.
"Then permit me to say, I shall employ every care to match my son according to his merits," Sir Austin returned. - Тогда позвольте вам сказать, что я употреблю все силы на то, чтобы женить моего сына так, как он того заслужил, - решительно сказал сэр Остин.
"I trust the world is awakening, as you observe. - Вы правы, мир действительно начинает пробуждаться от сна, я в это верю.
I have been to my publisher, since my arrival in town, with a manuscript Приехав в город, я побывал у своего издателя и отвез ему рукопись моих
'Proposal for a New System of Education of our British Youth,' which may come in opportunely. "Предложений по новой Системе воспитания юных англичан", которые со временем могут быть осуществлены на деле.
I think I am entitled to speak on that subject." Я, как мне кажется, вправе говорить об этом.
"Certainly," said the doctor. - Ну конечно же, - сказал доктор.
"You will admit, Sir Austin, that, compared with continental nations-our neighbours, for instance-we shine to advantage, in morals, as in everything else. - Согласитесь, сэр Остин, что по сравнению с народами, живущими на континенте, нашими соседями, например, мы выше, у нас есть перед ними явные преимущества в отношении нравственном, как, впрочем, и во всем остальном.
I hope you admit that?" Надеюсь, вы со мною согласны?
"I find no consolation in shining by comparison with a lower standard," said the baronet. - Нашли, чем утешить - быть выше низости, -возразил баронет.
"If I compare the enlightenment of your views-for you admit my principle-with the obstinate incredulity of a country doctor's, who sees nothing of the world, you are hardly flattered, I presume?" - Если я, например, начну сравнивать ваши просвещенные взгляды - вы ведь разделяете мои принципы - с тупым невежеством какого-нибудь сельского лекаря, который не видит дальше своего носа, то вряд ли вам это будет особенно лестно, не правда ли?
Doctor Bairam would hardly be flattered at such a comparison, assuredly, he interjected. Доктор Бейрем подтвердил, что, конечно же, ему бы это ни в малейшей степени не польстило.
"Besides," added the baronet, "the French make no pretences, and thereby escape one of the main penalties of hypocrisy. - К тому же, - добавил баронет, - французы не прибегают к притворству и тем самым избегают одного из самых жестоких наказаний, которые ждут лицемеров.
Whereas we!-but I am not their advocate, credit me. В то время как мы!.. Только поверьте, я отнюдь не хочу быть их адвокатом.
It is better, perhaps, to pay our homage to virtue. Лучше все-таки, может быть, воздать должное добродетели.
At least it delays the spread of entire corruptness." Во всяком случае, этим можно как-то задержать распространение всеобщей испорченности.
Doctor Bairam wished the baronet success, and diligently endeavoured to assist his search for a mate worthy of the pure-blood barb, by putting several mamas, whom he visited, on the alert. Доктор Бейрем пожелал баронету успеха и со своей стороны постарался помочь ему присмотреть достойную чистокровного берберийского коня партию, посетив за это время несколько семейств и всполошив нескольких маменек, озабоченных судьбами своих дочерей.
CHAPTER XIX ГЛАВА XIX Мелодия, наигранная на дудке
Away with Systems! Довольно с нас всяких Систем!
Away with a corrupt World! Довольно этого развращенного мира!
Let us breathe the air of the Enchanted Island. Подышим лучше воздухом Зачарованного Острова.
Golden lie the meadows: golden run the streams; red gold is on the pine-stems. Золотятся луга, золотятся потоки, красным золотом отливают стволы сосен.
The sun is coming down to earth, and walks the fields and the waters. Солнце опускается все ниже и стелет свои лучи на полях и на водах реки.
The sun is coming down to earth, and the fields and the waters shout to him golden shouts. Солнце опускается все ниже, а поля и воды преисполняются просветленной радости.
He comes, and his heralds run before him, and touch the leaves of oaks and planes and beeches lucid green, and the pine-stems redder gold; leaving brightest footprints upon thickly-weeded banks, where the foxglove's last upper-bells incline, and bramble-shoots wander amid moist rich herbage. Оно опускается, и герольды его бегут впереди и возвещают о нем листьям дубов и платанов, и светлой зелени буков, и отливающим бронзою стволам сосен; они оставляют горячие следы на густо заросших берегах, где клонятся долу последние цветы наперстянки и где из густой мокрой травы то тут, то там выглядывают кусты куманики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x