Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said, "I shall gladly accompany you this evening, Thompson," words that transfigured the delighted lawyer, and ensigned the skeleton of a great Aphorism to his pocket, there to gather flesh and form, with numberless others in a like condition. - Я охотно поеду с вами сегодня вечером, Томсон,- сказал он; слова эти привели адвоката в восторг, и он весь преобразился; и эти самые слова составили костяк замечательного афоризма, приютившегося у баронета в кармане, чтобы обрасти там плотью и облечься в форму вместе с находившимися в подобном же положении многими другими.
"I came to visit my lawyer," he said to himself. "I think I have been dealing with The World in epitome!" "Я приехал сюда посоветоваться со своим адвокатом, - подумал он, - а случилось так, что я столкнулся с целым миром в его лице".
CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII Система сталкивается с пагубными последствиями совершенных в юности сумасбродств
The rumour circulated that Sir Austin Feverel, the recluse of Raynham, the rank misogynist, the rich baronet, was in town, looking out a bride for his only son and uncorrupted heir. Разнесся слух, что сэр Остин Феверел, рейнемский отшельник, заядлый женоненавистник, богатый баронет, приехал в столицу и присматривает невесту для своего единственного сына и полноправного наследника.
Doctor Benjamin Bairam was the excellent authority. Доктор Бенджамин Бейрем был в этом вопросе непререкаемым авторитетом.
Doctor Bairam had safely delivered Mrs. Deborah Gossip of this interesting bantling, which was forthwith dandled in dozens of feminine laps. Доктор Бейрем благополучно помог разродиться госпоже Молве этим слухом, и немало женщин качало потом у себя на коленях примечательного отпрыска.
Doctor Bairam could boast the first interview with the famous recluse. Доктор Бейрем мог похвастать тем, что был первым человеком, к которому обратился знаменитый отшельник.
He had it from his own lips that the object of the baronet was to look out a bride for his only son and uncorrupted heir; "and," added the doctor, "she'll be lucky who gets him." Он услышал из собственных уст баронета, что тот действительно приехал присмотреть невесту для своего единственного сына и полноправного наследника. - И счастлива будет та, кому он достанется, - добавил доктор.
Which was interpreted to mean, that he would be a catch; the doctor probably intending to allude to certain extraordinary difficulties in the way of a choice. Слова эти истолковали так, что юноша этот станет для кого-то лакомою добычей; может быть, впрочем, доктор имел в виду и все необычайные трудности, связанные с выбором невесты.
A demand was made on the publisher of The Pilgrim's Scrip for all his outstanding copies. У издателя "Котомки пилигрима" затребовали все нераспроданные экземпляры книги.
Conventionalities were defied. Условностями на этот раз пренебрегли.
A summer-shower of cards fell on the baronet's table. Визитные карточки дождем посыпались на стол баронета.
He had few male friends. Среди мужчин у него не было друзей.
He shunned the Clubs as nests of scandal. В клубах он не бывал, считая их рассадниками сплетен.
The cards he contemplated were mostly those of the sex, with the husband, if there was a husband, evidently dragged in for propriety's sake. Представшие теперь его взору визитные карточки принадлежали в большинстве своем лицам женского пола, вместе с мужьями там, где таковые имелись; последних дамы притаскивали с собой, дабы посещения их выглядели благопристойно.
He perused the cards and smiled. Перебирая все эти карточки, баронет улыбался.
He knew their purpose. Он знал, с какою целью они были оставлены.
What terrible light Thompson and Bairam had thrown on some of them! В каком неприглядном свете представали иные после всего, что он услышал о них от Томсона и того же доктора Бейрема!
Heavens! in what a state was the blood of this Empire. Боже ты мой! До чего же выродились в этой империи благородные семьи.
Before commencing his campaign he called on two ancient intimates, Lord Heddon, and his distant cousin Darley Absworthy, both Members of Parliament, useful men, though gouty, who had sown in their time a fine crop of wild oats, and advocated the advantage of doing so, seeing that they did not fancy themselves the worse for it. Прежде чем приступить к намеченному, баронет проведал двух своих старых друзей, лорда Хеддона и своего дальнего родственника Дарли Эбсуорти; оба они были членами Парламента и людьми для него полезными, хоть оба и страдали подагрой; в юные годы они вдосталь предавались сумасбродствам и старались оправдать все преимущества этого образа жизни, уверяя, что хуже от этого нисколько не стали.
He found one with an imbecile son and the other with consumptive daughters. И вот он обнаружил, что у одного из них слабоумный сын, а у другого - целый выводок чахоточных дочерей.
"So much," he wrote in the Note-book, "for the Wild Oats theory!" "Разоблачила сама себя "теория сумасбродств"!" -записал у себя в книжке баронет.
Darley was proud of his daughters' white and pink skins. Дарли гордился белоснежною кожей и ярким румянцем своих дочерей.
"Beautiful complexions," he called them. Он называл их не иначе, как "мои красавицы".
The eldest was in the market, immensely admired. Старшая уже выезжала в свет, и у нее было множество поклонников.
Sir Austin was introduced to her. Ей представили сэра Остина.
She talked fluently and sweetly. Барышня была словоохотлива и приятна.
A youth not on his guard, a simple school-boy youth, or even a man, might have fallen in love with her, she was so affable and fair. Какой-нибудь неосмотрительный юноша, обыкновенный школьник или даже зрелый мужчина легко мог в нее влюбиться - так она была мила и так располагала к себе.
There was something poetic about her. В ней было что-то поэтическое.
And she was quite well, she said, the baronet frequently questioning her on that point. "Прекрасно", - отвечала она всякий раз, когда баронет принимался расспрашивать ее, как она себя чувствует.
She intimated that she was robust; but towards the close of their conversation her hand would now and then travel to her side, and she breathed painfully an instant, saying, Из слов ее можно было заключить, что она совершенно здорова; однако к концу разговора она все чаще прижимала руку к груди и ей трудно было перевести дыхание.
"Isn't it odd? "Странно, не правда ли? - говорила она тогда.
Dora, Adela, and myself, we all feel the same queer sensation-about the heart, I think it is-after talking much." - У Доры, у Адели и у меня бывает одинаковая непонятная тяжесть в сердце, и это случается после того, как мы много говорим".
Sir Austin nodded and blinked sadly, exclaiming to his soul, Сэр Остин только кивнул головой и уныло замолчал, повторяя про себя:
"Wild oats! wild oats!" "Грехи молодости! Сумасбродства!"
He did not ask permission to see Dora and Adela. Свидания с Дорой и Аделью он уже не стал добиваться.
Lord Heddon vehemently preached wild oats. Лорд Хеддон яростно отстаивал права молодых людей совершать сумасбродства.
"It's all nonsense, Feverel," he said, "about bringing up a lad out of the common way. - Все это глупости, Феверел, - сказал он, -пытаться воспитать сына не так, как все.
He's all the better for a little racketing when he's green-feels his bone and muscle learns to know the world. Ему просто необходимо перебеситься, пока он юн, - он ощутит свою силу, станет увереннее в себе и, к тому же, узнает свет.
He'll never be a man if he hasn't played at the old game one time in his life, and the earlier the better. Никогда ему не стать настоящим мужчиной, если он хоть раз в жизни не поиграет в эту старинную игру, и чем раньше это случится, тем лучше.
I've always found the best fellows were wildish once. Я всегда замечал, что больше всего проку бывало именно в тех, кому в юности доводилось перебеситься.
I don't care what he does when he's a green-horn; besides, he's got an excuse for it then. Пусть делает все, что хочет, пока он молод; в эти годы все проступки его легко можно оправдать.
You can't expect to have a man, if he doesn't take a man's food. Не следует думать, что мужчиной можно стать, не отведав мужской пищи.
You'll have a milksop. Тогда это будет уже не мужчина, а молокосос.
And, depend upon it, when he does break out he'll go to the devil, and nobody pities him. И помни, стоит такому раз сорваться, как все полетит вверх тормашками, и никто его не пожалеет.
Look what those fellows the grocers, do when they get hold of a young-what d'ye call 'em?-apprentice. Посмотри, как ведут себя лавочники, когда они берут молодого парня... как бишь это зовется... в ученики.
They know the scoundrel was born with a sweet tooth. Они знают, что мальчишка сластена.
Well! they give him the run of the shop, and in a very short time he soberly deals out the goods, a devilish deal too wise to abstract a morsel even for the pleasure of stealing. И что же! Они предоставляют ему в лавке полную свободу, оставляют там одного, и очень скоро он перестает поддаваться соблазну - он ничего не тронет, даже ради одного удовольствия что-то стащить.
I know you have contrary theories. Я знаю, что ты держишься противоположного мнения.
You hold that the young grocer should have a soul above sugar. По-твоему, молодой приказчик должен подняться выше пристрастия к сахару.
It won't do! Не выйдет этого!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x