Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having slowly ingurgitated and meditated upon this precious draught, and turned its flavour over and over with an aspect of potent Judicial wisdom (one might have thought that he was weighing mankind m the balance), the old lawyer heaved, and said, sharpening his lips over the admirable vintage, Неторопливо выпив и просмаковав сей драгоценный напиток, и смакуя его вновь и вновь с проникновенною мудростью истинного служителя Фемиды (можно было подумать, что он в эту минуту решает судьбу всего человечества), старый законник вздохнул и, облизав губы, сказал:
"The world is in a very sad state, I fear, Sir Austin!" - Мир в очень печальном положении, сэр Остин!
His client gazed at him queerly. Его клиент с любопытством на него посмотрел.
"But that," Mr. Thompson added immediately, ill-concealing by his gaze the glowing intestinal congratulations going on within him, "that is, I think you would say, Sir Austin-if I could but prevail upon you-a tolerably good character wine!" - Но это вот, - тут же добавил мистер Томсон, не в силах скрыть свою радость от разливавшейся по его телу теплоты, - это вот вы, надеюсь, признаете, сэр Остин, если только я уговорю вас его отведать, уверяю вас, это совсем неплохое вино.
"There's virtue somewhere, I see, Thompson!" Sir Austin murmured, without disturbing his legal adviser's dimples. - Стало быть, Томсон, добротность все-таки существует, - тихо сказал сэр Остин, стараясь не потревожить игравшей на лице его собеседника сладкой улыбки.
The old lawyer sat down to finish his glass, saying, that such a wine was not to be had everywhere. Старый законник, усевшийся, чтобы допить свой бокал, заметил, что такое вино найти нелегко.
They were then outwardly silent for a apace. Внешне оба они пребывали в молчании.
Inwardly one of them was full of riot and jubilant uproar: as if the solemn fields of law were suddenly to be invaded and possessed by troops of Bacchanals: and to preserve a decently wretched physiognomy over it, and keep on terms with his companion, he had to grimace like a melancholy clown in a pantomime. Внутри же в одном из них все бушевало и было охвачено ликованием; можно было подумать, что на угодья юриспруденции вторглись целые сонмища вакханок и захватили их целиком; и для того чтобы физиономия его сохраняла пристойно сокрушенный вид и он мог как-то общаться со своим собеседником, нашему адвокату приходилось, подобно Арлекину, кривить лицо.
Mr. Thompson brushed back his hair. Мистер Томсон пригладил волосы назад.
The baronet was still expectant. Баронет все еще выжидал.
Mr. Thompson sighed deeply, and emptied his glass. Мистер Томсон глубоко вздохнул и осушил свой бокал.
He combated the change that had come over him. Он все еще противился действию винных паров.
He tried not to see Ruby. Он пытался рассуждать здраво.
He tried to feel miserable, and it was not in him. Он пытался прикинуться несчастным, но у него это не получалось.
He spoke, drawing what appropriate inspirations he could from his client's countenance, to show that they had views in common: Он говорил, стараясь уловить выражение лица своего клиента и изобразить нечто подобное на собственной физиономии, чтобы показать, что у них есть известная общность во взглядах.
"Degenerating sadly, I fear!" - Боюсь, что близится ужасное вырождение!
The baronet nodded. Баронет кивнул.
"According to what my wine-merchants say," continued Mr. Thompson, "there can be no doubt about it." - Если верить тому, что говорят мои поставщики вин, - продолжал мистер Томсон, - в этом не приходится сомневаться.
Sir Austin stared. Сэр Остин изумленно на него воззрился.
"It's the grape, or the ground, or something," Mr. Thompson went on. - Дело не то в самом винограде, не то в почве, не то еще в чем-то, - снова принялся за свое мистер Томсон.
"All I can say is, our youngsters will have a bad look-out! - Могу только сказать, что детей наших ждет невеселое будущее!
In my opinion Government should be compelled to send out a Commission to inquire into the cause. По мне, так правительству надлежало бы создать комиссию, которая бы расследовала, по какой причине все это происходит.
To Englishmen it would be a public calamity. Это сущее бедствие для англичан.
It surprises me-I hear men sit and talk despondently of this extraordinary disease of the vine, and not one of them seems to think it incumbent on him to act, and do his best to stop it." He fronted his client like a man who accuses an enormous public delinquency. Я все-таки удивляюсь: я слышу, как люди сидят и уныло говорят об этой необычной болезни виноградной лозы, и, как видно, никто не считает себя обязанным что-то предпринять, сделать все от него зависящее, чтобы ее пресечь, - он напустился на своего клиента, словно речь шла о некоем ужасающем преступлении.
"Nobody makes a stir! - Никто даже пальцем не пошевелит!
The apathy of Englishmen will become proverbial. Безучастность англичан войдет в поговорку.
Pray, try it, Sir Austin! Прошу вас, отведайте его, сэр Остин!
Pray, allow me. Позвольте, я вам налью.
Such a wine cannot disagree at any hour. Такое вино можно пить когда угодно.
Do! Прошу вас!
I am allowanced two glasses three hours before dinner. Мне вот разрешено два бокала за три часа до обеда.
Stomachic. Улучшает пищеварение.
I find it agree with me surprisingly: quite a new man. Я нахожу, что мне это очень полезно: чувствую себя совсем другим человеком.
I suppose it will last our time. It must! What should we do? Думается, на наш с вами век его хватит! Без него мы бы просто пропали!
There's no Law possible without it. Никаких бы дел не могли вести.
Not a lawyer of us could live. Законнику без него дня не прожить.
Ours is an occupation which dries the blood." Профессия у нас такая, что от нее сохнет кровь.
The scene with Ripton had unnerved him, the wine had renovated, and gratitude to the wine inspired his tongue. Сцена с Риптоном расстроила его, выпитое вино его освежило, а чувство благодарности к этому вину развязало ему язык.
He thought that his client, of the whimsical mind, though undoubtedly correct moral views, had need of a glass. Он решил, что как ни привередлив его клиент, он смотрит на вещи здраво и поэтому непременно должен выпить налитый ему бокал портвейна.
"Now that very wine-Sir Austin-I think I do not err in saying, that very wine your respected father, Sir Pylcher Feverel, used to taste whenever he came to consult my father, when I was a boy. - Так вот, насчет этого вина, сэр Остин... если не ошибаюсь, высокочтимый батюшка ваш, сэр Пилкер Феверел, был до него большим охотником и пивал его всякий раз, когда приезжал за советом к моему отцу. Я тогда еще был мальчишкой.
And I remember one day being called in, and Sir Pylcher himself poured me out a glass. И, помнится, как-то раз позвали меня, и сэр Пилкер сам мне налил бокал.
I wish I could call in Ripton now, and do the same. Хорошо, если бы теперь я мог позвать Риптона и также вот его угостить.
No! Как бы не так!
Leniency in such a case as that!-The wine would not hurt him-I doubt if there be much left for him to welcome his guests with. Пусть он не ждет от меня никаких поблажек! Вино бы ему, правда, не повредило... боюсь только, что не очень-то много останется ему угощать своих гостей.
Ha! ha! Ха-ха!
Now if I could persuade you, Sir Austin, as you do not take wine before dinner, some day to favour me with your company at my little country cottage I have a wine there-the fellow to that-I think you would, I do think you would"-Mr. Thompson meant to say, he thought his client would arrive at something of a similar jocund contemplation of his fellows in their degeneracy that inspirited lawyers after potation, but condensed the sensual promise into "highly approve." Знаете что, сэр Остин, коль скоро вы перед обедом вина не пьете, то мне хочется уговорить вас как-нибудь оказать мне честь и посетить мой загородный домик... Там-то уж у меня вино... не хуже этого... Думаю, что тогда вы... тогда вы... -Мистер Томсон хотел сказать, что, как он полагает, клиент его и сам придет в то состояние, какое воодушевляет законников после того, как они как следует выпьют, и позволяет им снисходительнее взирать на собратьев, но все же удержался от этого сладостного предсказания, сказав лишь: - Вы его оцените в полную меру.
Sir Austin speculated on his legal adviser with a sour mouth comically compressed. Сэр Остин взирал на своего советчика по юридическим делам и раздумывал над его словами с кислой миной, презабавно сморщив губы.
It stood clear to him that Thompson before his Port, and Thompson after, were two different men. Ему стало ясно, что Томсон до принятия портвейна и Томсон после этого - два совершенно разных человека.
To indoctrinate him now was too late: it was perhaps the time to make the positive use of him he wanted. Переубеждать его теперь уже было поздно; но, может быть, была как раз удобная минута использовать его теперешнее состояние в своих интересах.
He pencilled on a handy slip of paper: Он взял карандаш и на первом попавшемся клочке бумаги написал:
"Two prongs of a fork; the World stuck between them-Port and the Palate: "Два зубца одной вилки; мир зажат между ними -портвейн и чревоугодие.
'Tis one which fails first-Down goes World;" and again the hieroglyph-"Port-spectacles." Одного не станет - и мир погиб". И еще: "Сквозь стекла портвейна".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x