Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I knew that the seed was in him, and therefore I have not latterly invited him to Raynham. | Но я знал, что семя это все равно в нем заложено, потому-то я и не приглашал его в последнее время в Рейнем. |
School, and the corruption there, will bear its fruits sooner or later. | Школа и царящая в ней распущенность рано или поздно приносят свои плоды. |
I could advise you, Thompson, what to do with him: it would be my plan." | Я бы мог посоветовать вам, Томсон, что с ним делать: у меня есть свой план. |
Mr. Thompson murmured, like a true courtier, that he should esteem it an honour to be favoured with Sir Austin Feverel's advice: secretly resolute, like a true Briton, to follow his own. | Как истый царедворец, мистер Томсон пробормотал, что он почел бы за большую честь услышать из уст сэра Остина добрый совет, втайне же он, как истый бритт, решил, что все равно поступит по-своему. |
"Let him, then," continued the baronet, "see vice in its nakedness. | - Дайте ему увидеть, - продолжал баронет, - порок во всей его наготе. |
While he has yet some innocence, nauseate him! | Пока в нем еще осталось что-то от невинности, сумейте вызвать в нем отвращение! |
Vice, taken little by little, usurps gradually the whole creature. | Принимаемый малыми дозами, порок постепенно овладевает человеком целиком. |
My counsel to you, Thompson, would be, to drag him through the sinks of town." | Если хотите знать, то мой вам совет, Томсон, это поводить его по городским вертепам. |
Mr. Thompson began to blink again. | Мистер Томсон снова заморгал. |
"Oh, I shall punish him, Sir Austin! | - Будьте спокойны, я сумею его наказать, сэр Остин! |
Do not fear me, air. | Не бойтесь, сэр. |
I have no tenderness for vice." | К пороку я беспощаден. |
"That is not what is wanted, Thompson. | - Совсем не это сейчас нужно, Томсон. |
You mistake me. | Вы неправильно меня поняли. |
He should be dealt with gently. | Обращаться с ним надо мягко. |
Heavens! do you hope to make him hate vice by making him a martyr for its sake? | Боже мой! Неужели вы надеетесь, что, сделав из него мученика, вы этим заставите его возненавидеть порок? |
You must descend from the pedestal of age to become his Mentor: cause him to see how certainly and pitilessly vice itself punishes: accompany him into its haunts"- | Чтобы быть для него настоящим наставником, вы должны сойти с пьедестала ваших почтенных лет и на время сделаться его сверстником; вы должны показать ему, как непреложно и безжалостно порок наказует сам себя: сопровождать его во все прибежища порока. |
"Over town?" broke forth Mr. Thompson. | - Водить его по городу? - спросил мистер Томсон. |
"Over town," said the baronet. | - Да, по городу, - сказал баронет. |
"And depend upon it," he added, "that, until fathers act thoroughly up to their duty, we shall see the sights we see in great cities, and hear the tales we hear in little villages, with death and calamity in our homes, and a legacy of sorrow and shame to the generations to come. | - И можете не сомневаться, - добавил он, - что до тех пор, пока отцы не начнут как следует исполнять свой долг перед детьми, мы будем видеть те неприглядные картины, что видим сейчас в больших городах, и слышать все истории, которые слышим сейчас в деревушках, где есть и смерть, и приходящая в дом беда, и горе, и стыд, который мы завещаем тем, кто придет в мир после нас. |
I do aver," he exclaimed, becoming excited, "that, if it were not for the duty to my son, and the hope I cherish in him, I, seeing the accumulation of misery we are handing down to an innocent posterity-to whom, through our sin, the fresh breath of life will be foul-I-yes! I would hide my name! | Поверьте, - продолжал он, приходя в возбуждение, - что если бы не мой долг перед сыном и не надежда на то, что он оправдает мои ожидания, когда я думаю обо всем нагромождении бедствий и горя, которые мы готовим нашим потомкам, ибо содеянные нами грехи замутят всю первозданную свежесть жизни... то мне... верьте, что это так!.. то мне хочется, чтобы имя мое осталось скрытым! |
For whither are we tending? | Ведь куда мы идем? |
What home is pure absolutely? | Где тот дом, честь которого ничем не запятнана? |
What cannot our doctors and lawyers tell us?" | Почему наши доктора и адвокаты бессильны нам это сказать? |
Mr. Thompson acquiesced significantly. | Мистер Томсон многозначительно кивнул головой. |
"And what is to come of this?" Sir Austin continued. | - К чему же это все приведет? - продолжал сэр Остин. |
"When the sins of the fathers are multiplied by the sons, is not perdition the final sum of things? | - Ведь если грехи сыновей еще умножат грехи отцов, то разве все вместе взятое не приведет мир к погибели? |
And is not life, the boon of heaven, growing to be the devil's game utterly? | Разве тогда жизнь из посланного нам господом блага не превращается безраздельно в игрище дьявола? |
But for my son, I would hide my name. | Именно ради моего сына мне хочется, чтобы имя мое осталось в тайне. |
I would not bequeath it to be cursed by them that walk above my grave!" | Я не хочу, чтобы над моей могилой с уст людей срывались проклятия! |
This was indeed a terrible view of existence. | Нарисованная баронетом картина была поистине страшна. |
Mr. Thompson felt uneasy. | Мистеру Томсону стало не по себе. |
There was a dignity in his client, an impressiveness in his speech, that silenced remonstrating reason and the cry of long years of comfortable respectability. | В клиенте его было такое чувство собственного достоинства; слова его звучали так убедительно, что перед неопровержимостью его доводов умолкал и протестующий разум, и голос долгих лет благопристойной размеренной жизни. |
Mr. Thompson went to church regularly; paid his rates and dues without overmuch, or at least more than common, grumbling. | Мистер Томсон регулярно ходил в церковь; он исправно платил причитавшиеся с него подати и даже не особенно при этом ворчал, уж во всяком случае меньше, чем все остальные. |
On the surface he was a good citizen, fond of his children, faithful to his wife, devoutly marching to a fair seat in heaven on a path paved by something better than a thousand a year. | На первый взгляд, это был добропорядочный гражданин, любящий отец, хороший муж, благочестиво поднимавшийся к уготованному на небесах блаженству по проложенной тысячелетиями тропе. |
But here was a man sighting him from below the surface, and though it was an unfair, unaccustomed, not to say un-English, method of regarding one's fellow-man, Mr. Thompson was troubled by it. | И вдруг находится человек, разглядевший изнанку его жизни, и, хотя это был недозволенный, противный всем правилам, больше того, противный английским нравам способ вглядываться в себе подобных, мистер Томсон был всем этим смущен. |
What though his client exaggerated? | Что из того, что его клиент несколько сгустил краски? |
Facts were at the bottom of what he said. | В конце-то концов, за всеми словами его стояли факты. |
And he was acute-he had unmasked Ripton! | И он оказался проницателен - он разоблачил Риптона! |
Since Ripton's exposure he winced at a personal application in the text his client preached from. | С той минуты, когда Риптона вывели на чистую воду, отец его содрогался при мысли о том, что все, что проповедует его клиент, относится именно к нему. |
Possibly this was the secret source of part of his anger against that peccant youth. | Может быть, это и являлось скрытой причиной того гнева, который отец обрушил на провинившегося юношу. |
Mr. Thompson shook his head, and, with dolefully puckered visage and a pitiable contraction of his shoulders, rose slowly up from his chair. | Мистер Томсон покачал головой; скорбно наморщив лоб и весь как-то жалобно съежившись, он тихо встал с кресла. |
Apparently he was about to speak, but he straightway turned and went meditatively to a side-recess in the room, whereof he opened a door, drew forth a tray and a decanter labelled Port, filled a glass for his client, deferentially invited him to partake of it; filled another glass for himself, and drank. | По всей видимости, он собирался что-то сказать, однако вместо этого повернулся и задумчиво направился к стоявшему в нише шкафу; открыв дверцу, он вытащил оттуда поднос и графин с этикеткой "портвейн" и, налив бокал, почтительно предложил его своему клиенту, после чего налил еще один для себя и сразу же его осушил. |
That was his reply. | Это было его ответом. |
Sir Austin never took wine before dinner. | Сэр Остин никогда не пил перед обедом вина. |
Thompson had looked as if he meant to speak: he waited for Thompson's words. | У Томсона был такой вид, как будто он все еще собирается что-то сказать; и баронет ждал, когда это произойдет. |
Mr. Thompson saw that, as his client did not join him in his glass, the eloquence of that Porty reply was lost on his client. | Мистер Томсон увидел, однако, что его клиент не присоединяется к нему и не пьет, а следовательно, красноречивый ответ - бокалом портвейна - не достиг своей цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать