Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I apprehended you! | - Я понял вашу мысль! |
Oh, I agree with you, Sir Austin! entirely! | Да, я с вами согласен, мистер Остин! Целиком и полностью! |
Allow me to ring for my son Ripton. | Позвольте мне позвать сюда моего сына Риптона. |
I think, if you condescend to examine him, you will say that regular habits, and a diet of nothing but law-reading-for other forms of literature I strictly interdict-have made him all that you instance." | Мне кажется, что если вы соизволите проверить его, вы признаете, что правильный режим и чтение одних только книг по юриспруденции -ибо все прочие книги читать ему строго запрещено - сделали его как раз примером того, о чем вы только что говорили. |
Mr. Thompson's hand was on the bell. | Мистер Томсон собирался уже позвонить слуге. |
Sir Austin arrested him. | Сэр Остин остановил его. |
"Permit me to see the lad at his occupation," said he. | - Позвольте мне взглянуть на вашего сына в то время, когда он занимается, - попросил он. |
Our old friend Ripton sat in a room apart with the confidential clerk, Mr. Beazley, a veteran of law, now little better than a document, looking already signed and sealed, and shortly to be delivered, who enjoined nothing from his pupil and companion save absolute silence, and sounded his praises to his father at the close of days when it had been rigidly observed-not caring, or considering, the finished dry old document that he was, under what kind of spell a turbulent commonplace youth could be charmed into stillness for six hours of the day. | Наш старый знакомый Риптон сидел в отдельной комнате вместе с облеченным доверием клерком, мистером Бизли, старейшим из клерков; старик этот сам успел превратиться в подобие документа, который уже подписали и запечатали и очень скоро пошлют; он требовал от своего ученика и коллеги только одного - гробового молчания, и каждый вечер, докладывая отцу об успехах сына, неизменно хвалил его за те дни, когда пресловутое правило строго соблюдалось, нимало не заботясь и даже не думая - ибо этому старому сухарю не пришло бы и в голову подумать, -какие чары погрузили подвижного юношу на целых шесть часов в гробовое молчание. |
Ripton was supposed to be devoted to the study of Blackstone. | Предполагалось, что Риптон штудирует Блэкстона. |
A tome of the classic legal commentator lay extended outside his desk, under the partially lifted lid of which nestled the assiduous student's head-law being thus brought into direct contact with his brain-pan. | Фолиант этого классического комментатора юридических текстов лежал снаружи на парте, а под приподнятой ее крышкой нашла себе прибежище голова нашего прилежного студента, и тем самым юриспруденция была приведена в прямое соприкосновение с его черепною коробкой. |
The office-door opened, and he heard not; his name was called, and he remained equally moveless. | Дверь в комнату открылась, но сидевший ничего не услышал; его окликнули - он продолжал оставаться недвижимым. |
His method of taking in Blackstone seemed absorbing as it was novel. | Следуя особой методе в изучении Блэкстона, он, очевидно, был увлечен этим автором и читал его, как читают роман. |
"Comparing notes, I daresay," whispered Mr. Thompson to Sir Austin. "I call that study!" | - Должно быть, сличает комментарий, -прошептал мистер Томсон, - вот это и значит по-настоящему изучать предмет. |
The confidential clerk rose, and bowed obsequious senility. | Облеченный доверием клерк поднялся и подобострастно поклонился вошедшим. |
"Is it like this every day, Beazley?" Mr. Thompson asked with parental pride. | - И это он каждый день так старателен, Бизли? -спросил мистер Томсон, явно гордясь своим сыном. |
"Ahem!" the old clerk replied, "he is like this every day, sir. | - Гм! - ответил старый стряпчий. - Он у меня так занимается каждый день, сэр. |
I could not ask more of a mouse." | Большего я от этого скромного юноши требовать не могу. |
Sir Austin stepped forward to the desk. | Сэр Остин направился прямо к парте. |
His proximity roused one of Ripton's senses, which blew a pall to the others. | Приближение его пробудило одно из пяти чувств Риптона, которое в свою очередь подало сигнал всем остальным. |
Down went the lid of the desk. | Крышка парты захлопнулась. |
Dismay, and the ardours of study, flashed together in Ripton's face. | Смятенность и неослабное рвение изобразились на его лице одновременно. |
He slouched from his perch with the air of one who means rather to defend his position than welcome a superior, the right hand in his waistcoat pocket fumbling a key, the left catching at his vacant stool. | Он соскочил со своего насеста, и вид у него был такой, будто он готовится защищать себя, а отнюдь не приветствовать высокого гостя; правой рукой он принялся шарить в жилетном кармане, ища ключ, левой же держался за табурет, с которого встал. |
Sir Austin put two fingers on the youth's shoulder, and said, leaning his head a little on one side, in a way habitual to him, | Сэр Остин положил два пальца юноше на плечо и, склонив голову немного на сторону, как он имел обыкновение делать, сказал: |
"I am glad to find my son's old comrade thus profitably occupied. | - Я рад, что давний товарищ моего сына делает такие успехи. |
I know what study is myself. | Сам-то я знаю, что значит изучать науки. |
But beware of prosecuting it too excitedly! | Смотрите только, не переутомитесь! |
Come! you must not be offended at our interruption; you will soon take up the thread again. | Послушайте! Пусть наше появление вас не смущает: оно отвлечет совсем ненадолго. |
Besides, you know, you must get accustomed to the visits of your client." | К тому же, вам надо привыкать к посещениям вашего клиента. |
So condescending and kindly did this speech sound to Mr. Thompson, that, seeing Ripton still preserve his appearance of disorder and sneaking defiance, he thought fit to nod and frown at the youth, and desired him to inform the baronet what particular part of Blackstone he was absorbed in mastering at that moment. | В словах этих мистер Томсон усмотрел столько снисходительности и доброжелательности, что, видя, что Риптон все еще смущен, напуган и рассержен, счел нужным движением головы и бровей выразить сыну свое неодобрение и пожелал, чтобы тот сообщил баронету, какую именно часть книги Блэкстона он изучает в данное время. |
Ripton hesitated an instant, and blundered out, with dubious articulation, | Риптон немного подумал, а потом вдруг, запинаясь, выпалил: |
"The Law of Gravelkind." | "Закон Грэвелкинда". |
"What Law?" said Sir Austin, perplexed. | - Какой закон? - недоуменно спросил сэр Остин. |
"Gravelkind," again rumbled Ripton's voice. | - Грэвелкинда, - прогромыхал еще раз Риптон. |
Sir Austin turned to Mr. Thompson for an explanation. | Сэр Остин повернулся к мистеру Томсону, ожидая от него объяснения. |
The old lawyer was shaking his law-box. | Старый законник не знал, куда деться от стыда. |
"Singular!" he exclaimed. | - Удивительно! - вскричал он. |
"He will make that mistake! | - Чтобы он так ошибся! |
What law, sir?" | Какой закон, сэр? |
Ripton read his error in the sternly painful expression of his father's face, and corrected himself. | По суровому и тягостному выражению отцовского лица Риптон понял, что допустил ошибку, и поправился: |
"Gavelkind, sir." | - Гэвелкинда, сэр. |
"Ah!" said Mr. Thompson, with a sigh of relief. | - Наконец-то! - со вздохом облегчения сказал мистер Томсон. |
"Gravelkind, indeed! | - Подумать только, Грэвелкинда! |
Gavelkind! | Грэвелкинда! |
An old Kentish"-He was going to expound, but Sir Austin assured him he knew it, and a very absurd law it was, adding, | Старинный Кентский закон... - он собирался пуститься в подробные разъяснения, но сэр Остин заверил его, что отлично знает этот нелепый закон, и добавил: |
"I should like to look at your son's notes, or remarks on the judiciousness of that family arrangement, if he had any." | - Мне хотелось бы взглянуть на записи вашего сына или на его заметки касательно правомерности этого установления о праве на наследование, если только они у него есть. |
"You were making notes, or referring to them, as we entered," said Mr. Thompson to the sucking lawyer; "a very good plan, which I have always enjoined on you. | - Ты что, делал записи или просматривал старые, когда мы вошли? - спросил мистер Томсон у начинающего адвоката. - Это очень полезное дело, и я всегда его одобряю. |
Were you not?" | Так что же? |
Ripton stammered that he was afraid he hid not any notes to show, worth seeing. | Риптон принялся сбивчиво объяснять, что боится, что ему нечего показать: у него нет таких записей, которые стоило бы показывать. |
"What were you doing then, sir?" | - Так что же вы в таком случае делали, сэр? |
"Making notes," muttered Ripton, looking incarnate subterfuge. | - Записи, - пробормотал Риптон, краснея и стараясь уклониться от прямого ответа. |
"Exhibit!" | - Подай их сюда! |
Ripton glanced at his desk and then at his father; at Sir Austin, and at the confidential clerk. | Риптон взглянул на парту, а вслед за тем поочередно - на отца, на сэра Остина и на своего наставника. |
He took out his key. | Он вытащил из кармана ключ. |
It would not fit the hole. | К замку ключ этот явно не подходил. |
"Exhibit!" was peremptorily called again. | - Подай их сюда! - еще раз потребовал повелительный голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать