Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You ought to know me; we have been introduced." - Вы ж должны меня знать: нас с вами когда-то знакомили.
Sweet was her winning off-hand affability. В простодушии, с каким она это сказала, было что-то подкупающее.
"Then who, in heaven's name, are you? - Тогда ради всего святого скажите, кто вы такая?
Tell me! Умоляю вас!
I never could have forgotten you." Я никак не мог вас забыть.
"You have, I think," she said. - А все-таки забыли, - ответила она.
"Impossible that we could ever have met, and I forget you!" - Не может этого быть, чтобы мы с вами встречались и я вдруг забыл.
She looked up at him. Она подняла на него глаза.
"Do you remember Belthorpe?" - А Белторп вы помните?
"Belthorpe! - Белторп!
Belthorpe!" quoth Richard, as if he had to touch his brain to recollect there was such a place. Белторп! - произнес Ричард, словно мучительно силясь что-то вспомнить.
"Do you mean old Blaize's farm?" - Вы хотите сказать, ферму старого Блейза?
"Then I am old Blaize's niece." She tripped him a soft curtsey. - Так знайте, что я племянница старого Блейза, -она слегка ему поклонилась.
The magnetized youth gazed at her. Зачарованный юноша глядел на нее.
By what magic was it that this divine sweet creature could be allied with that old churl! Какими судьбами это божественное нежное создание могло оказаться в родстве с этим старым хрычом!
"Then what-what is your name?" said his mouth, while his eyes added, - Так как же... как вас зовут? - вымолвил его рот, а глаза тут же добавили:
"O wonderful creature! How came you to enrich the earth?" "О, прелестное создание, как ты могло появиться на этой земле?"
"Have you forgot the Desboroughs of Dorset, too?" she peered at him from a side-bend of the flapping brim. - Так вы, значит, и о Десборо из Дорсета тоже позабыли? - она глянула на него из-под изгиба опущенных полей шляпы.
"The Desboroughs of Dorset?" A light broke in on him. - Десборо из Дорсета? - его вдруг осенило.
"And have you grown to this? - И это вы так выросли и превратились в такую?..
That little girl I saw there!" Из маленькой девочки, которую я тогда видел!
He drew close to her to read the nearest features of the vision. Он придвинулся ближе к ней, чтобы лучше разглядеть все черты явившегося ему видения.
She could no more laugh off the piercing fervour of his eyes. Она больше не могла уже защитить себя шутками от его пронзительного, горящего взгляда.
Her volubility fluttered under his deeply wistful look, and now neither voice was high, and they were mutually constrained. Под этим глубоким проникновенным взглядом от всей непринужденности ее не осталось и следа, и теперь голоса их сделались тише, и обоими овладело смущение.
"You see," she murmured, "we are old acquaintances." - Вот видите, - прошептала она, - оказывается, мы с вами старые знакомые.
Richard, with his eyes still intently fixed on her, returned, "You are very beautiful!" - Какая вы красивая! - воскликнул Ричард, не сводя с нее глаз.
The words slipped out. Слова эти вырвались у него сами собой.
Perfect simplicity is unconsciously audacious. Настоящая искренность безотчетно смела.
Her overpowering beauty struck his heart, and, like an instrument that is touched and answers to the touch, he spoke. Удивительная красота девушки разбудила его сердце, и, подобно фортепьяно, клавиш которого коснулись чьи-то пальцы и которое начинает звучать, сердце это сразу отозвалось.
Miss Desborough made an effort to trifle with this terrible directness; but his eyes would not be gainsaid, and checked her lips. Мисс Десборо попробовала было обратить в шутку эту пугающую прямоту; но в глазах его светилась такая бесповоротная решимость, что приготовленные слова замерли у нее на губах.
She turned away from them, her bosom a little rebellious. Она отвела от него взгляд, сердце ее тревожно билось.
Praise so passionately spoken, and by one who has been a damsel's first dream, dreamed of nightly many long nights, and clothed in the virgin silver of her thoughts in bud, praise from him is coin the heart cannot reject, if it would. Такая горячая похвала, да еще из уст того, кто был предметом ее первых мечтаний, того, о ком она думала ночи напролет и кого ее девическое воображение окружало светящимся ореолом, -такую хвалу сердце не может отвергнуть; не может, даже если бы захотело.
She quickened her steps. Она ускорила шаг.
"I have offended you!" said a mortally wounded voice across her shoulder. - Я вас обидел! - послышался у нее за спиною огорченный голос.
That he should think so were too dreadful. То, что он мог это подумать, было хуже всего.
"Oh no, no! you would never offend me." - Да нет же, нет!
She gave him her whole sweet face. Никогда вы меня не сможете обидеть, - она повернулась к нему; глаза ее сияли.
"Then why-why do you leave me?" - Тогда почему... почему вы уходите?
"Because," she hesitated, "I must go." - Потому что... - она заколебалась, - я должна уйти.
"No. - Нет.
You must not go. Вы не должны уходить.
Why must you go? Почему вы должны вдруг уйти?
Do not go." Не уходите.
"Indeed I must," she said, pulling at the obnoxious broad brim of her hat; and, interpreting a pause he made for his assent to her rational resolve, shyly looking at him, she held her hand out, and said, - Право же, я должна, - сказала она, оттягивая несносные широкие поля шляпы; и истолковав по-своему ту паузу, которую он сделал, как согласие с ее здравым решением, робко на него глядя, протянула ему руку и сказала:
"Good-bye," as if it were a natural thing to say. - До свидания, - так, как будто это было самое естественное, что она могла сделать.
The hand was pure white-white and fragrant as the frosted blossom of a Maynight. Рука ее была совершенно белой, белой и душистой, как лепесток, тронутый морозом в майскую ночь.
It was the hand whose shadow, cast before, he had last night bent his head reverentially above, and kissed-resigning himself thereupon over to execution for payment of the penalty of such daring-by such bliss well rewarded. Это была та самая рука, над тенью которой, опережая события этого дня, он ночью еще благоговейно склонялся и целовал ее, готовый потом расплачиваться за это дерзание; и вот сейчас все обернулось для него неслыханным счастьем.
He took the hand, and held it, gazing between her eyes. Он взял ее руку и, не выпуская из своей, глядел ей прямо в глаза.
"Good-bye," she said again, as frankly as she could, and at the same time slightly compressing her fingers on his in token of adieu. - До свидания, - произнесла она снова со всей прямотой, на какую только была способна, и вместе с тем слегка напрягая пальцы в знак того, что это прощанье.
It was a signal for his to close firmly upon hers. В ответ он сжал ее руку еще крепче.
"You will not go?" - Вы не уйдете, не правда ли?
"Pray, let me," she pleaded, her sweet brows suing in wrinkles. - Прошу вас, пустите меня, - взмолилась она, и ее прелестные брови нахмурились.
"You will not go?" Mechanically he drew the white hand nearer his thumping heart. - Вы не уйдете?.. - он прижал ее белую руку к своему колотившемуся сердцу.
"I must," she faltered piteously. - Я должна уйти, - жалобно прошептала она.
"You will not go?" - Вы не уйдете?
"Oh yes! yes!" - Нет, уйду!
"Tell me. Уйду!
Do you wish to go?" - Скажите мне, вы хотите уйти?
The question was a subtle one. Это был коварный вопрос.
A moment or two she did not answer, and then forswore herself, and said, Yes. Несколько мгновений она не отвечала на него, а потом переборола себя и сказала:
"Do you-you wish to go?" He looked with quivering eyelids under hers. - Да. - Вы... вы хотите уйти? - он смотрел на нее, стараясь заглянуть ей в глаза; веки его дрожали.
A fainter Yes responded. В ответ он услышал еще более тихое "да".
"You wish-wish to leave me?" His breath went with the words. - Вы хотите... хотите меня оставить? - на этих словах дыхание его пресеклось.
"Indeed I must." - Право же, я должна уйти.
Her hand became a closer prisoner. Он окончательно завладел ее рукой.
All at once an alarming delicious shudder went through her frame. Все тело ее охватила тревожная пьянящая дрожь.
From him to her it coursed, and back from her to him. Она перебежала к ней от него, чтобы снова к нему вернуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x