Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he said: "Names of ladies! | - Женские имена! - воскликнул он. |
How they sweeten their names!" | - Как они у них мелодично звучат! |
He fixed his eyes on Ralph. | Он впился взглядом в Ралфа. |
If he discovered anything further he said nothing, but bade the good fellow good-bye, jumped into his boat, and pulled down the tide. | Если даже он и обнаружил что-то еще, он ничего не сказал и, попрощавшись с ним, вскочил в лодку и поплыл вниз по течению. |
The moment Ralph was hidden by an abutment of the banks, Richard perused the address. | Не успел Ралф скрыться за поворотом, как Ричард принялся читать написанные на конверте имена. |
For the first time it struck him that his cousin Clare was a very charming creature: he remembered the look of her eyes, and especially the last reproachful glance she gave him at parting. | Впервые в жизни ему пришло в голову, что кузина его Клара в самом деле очень красива; он вспомнил ее взгляды и особенно тот, последний, когда они расставались: в нем был упрек. |
What business had Ralph to write to her? | Чего это ради Ралфу вздумалось ей писать? |
Did she not belong to Richard Feverel? | Разве она не принадлежит ему, Ричарду Феверелу? |
He read the words again and again: Clare Doria Forey. | Вновь и вновь перечитывал он все те же слова: Кларе Дорайе Фори. |
Why, Clare was the name he liked best-nay, he loved it. | Ну конечно же, имя Клара нравится ему, Ричарду, больше всех остальных, он его просто любит. |
Doria, too-she shared his own name with him. | Да и Дорайя тоже - он-то сам тоже ведь носит это имя. |
Away went his heart, not at a canter now, at a gallop, as one who sights the quarry. | Сердце его застучало, теперь это уже не был прежний кентер, это был галоп, которым несутся, когда впереди мелькнула добыча. |
He felt too weak to pull. | Он почувствовал, что совсем ослабел и не может грести. |
Clare Doria Forey-oh, perfect melody! | Клара Дорайя Фори - о, как это дивно звучит! |
Sliding with the tide, he heard it fluting in the bosom of the hills. | В то время, как он скользил вниз по течению, ему слышались звуки флейты, доносившиеся с прибрежных холмов. |
When nature has made us ripe for love, it seldom occurs that the Fates are behindhand in furnishing a temple for the flame. | Когда мы созрели для любви, судьба тотчас же воздвигает храм, где будет гореть ее пламя. |
Above green-flashing plunges of a weir, and shaken by the thunder below, lilies, golden and white, were swaying at anchor among the reeds. | У самой запруды, над грохотавшим потоком среди зеленых водорослей качались желтые и белые лилии. |
Meadow-sweet hung from the banks thick with weed and trailing bramble, and there also hung a daughter of earth. | Над густо заросшим камышом и ползучею куманикой берегом склонялись кусты медуницы, и - склонялась фигура девушки. |
Her face was shaded by a broad straw hat with a flexible brim that left her lips and chin in the sun, and, sometimes nodding, sent forth a light of promising eyes. | Большая соломенная шляпа роняла тень на ее лицо; слегка отогнутые поля этой шляпы оставляли губы ее и подбородок незащищенными от солнца, и, когда она наклонялась, можно было на мгновение уловить блеск ее голубых глаз. |
Across her shoulders, and behind, flowed large loose curls, brown in shadow, almost golden where the ray touched them. | Пышные длинные локоны ниспадали ей на плечи и на спину; темно-русые в тени и золотившиеся там, где их касался луч солнца. |
She was simply dressed, befitting decency and the season. | Одета она была просто и скромно. |
On a closer inspection you might see that her lips were stained. This blooming young person was regaling on dewberries. They grew between the bank and the water. | Вглядевшись пристальнее в ее лицо, можно было заметить, что губы у нее почернели. Она рвала ежевику, кусты которой росли у самой воды. |
Apparently she found the fruit abundant, for her hand was making pretty progress to her mouth. | Ягод, как видно, было великое множество - рука ее то и дело направлялась ко рту. |
Fastidious youth, which revolts at woman plumping her exquisite proportions on bread-and-butter, and would (we must suppose) joyfully have her scraggy to have her poetical, can hardly object to dewberries. | Даже самый привередливый юноша, который возмущается тем, что женщина полная теряет изящество свое от слишком обильной еды и, надо думать, был бы рад видеть ее более худощавой и тем самым более поэтичной, - и тот вряд ли станет возражать против ежевики. |
Indeed the act of eating them is dainty and induces musing. | В самом деле, ведь поедать эту ягоду с куста -огромное наслаждение, навевающее сладостные мечты. |
The dewberry is a sister to the lotus, and an innocent sister. | Ежевика - родная сестра лотоса, и в ней самой есть девическая невинность. |
You eat: mouth, eye, and hand are occupied, and the undrugged mind free to roam. | Вы едите ее: рот, глаза и руки заняты, а ум свободен. |
And so it was with the damsel who knelt there. | Так было и с молодою девушкой, стоявшей там на коленях. |
The little skylark went up above her, all song, to the smooth southern cloud lying along the blue: from a dewy copse dark over her nodding hat the blackbird fluted, calling to her with thrice mellow note: the kingfisher flashed emerald out of green osiers: a bow-winged heron travelled aloft, seeking solitude a boat slipped toward her, containing a dreamy youth; and still she plucked the fruit, and ate, and mused, as if no fairy prince were invading her territories, and as if she wished not for one, or knew not her wishes. | Маленький жаворонок вспорхнул над нею, заливаясь песнею, и улетел к растянувшейся по небу тучке; откуда-то из обрызганных росою зарослей, прямо над ее склоненною шляпой, просвиристел черный дрозд: полились нежные, мелодичные и, казалось, обращенные к ней звуки; изумрудное оперение зимородка блеснуло из-за зеленеющих ив; круглокрылая цапля улетела вдаль, ища уединения; скользившая вниз по реке лодка приближалась, а вместе с этою лодкой приближался и погруженный в мечты юноша; она же по-прежнему рвала и рвала ягоды и лакомилась ими - и сама предавалась мечтам так, будто поблизости никакого сказочного принца не было и в помине, как будто ей этого вовсе и не хотелось, или просто она не знала, чего ей хочется. |
Surrounded by the green shaven meadows, the pastoral summer buzz, the weir-fall's thundering white, amid the breath and beauty of wild flowers, she was a bit of lovely human life in a fair setting; a terrible attraction. | Среди этих с кошенных зеленых лугов, где жужжали шмели и неумолчно грохотал поток, овеянная дыханием полевых цветов, душистых и пышных, она являла собою частицу прелестной человеческой жизни, заключенную в удивительную оправу и обладавшую огромной притягательной силой. |
The Magnetic Youth leaned round to note his proximity to the weir-piles, and beheld the sweet vision. | Магнетический юноша повернул голову -посмотреть, далеко ли еще осталось плыть до плотины, - и тут взгляду его предстало это видение. |
Stiller and stiller grew nature, as at the meeting of two electric clouds. | Природа вокруг притихла. Казалось, в небе вот-вот встретятся две грозовые тучи и грянет гром. |
Her posture was so graceful, that though he was making straight for the weir, he dared not dip a scull. | В позе девушки было столько грации, что хоть его и уносило прямо к плотине, он не взялся за весло. |
Just then one enticing dewberry caught her eyes. | Как раз в эту минуту внимание девушки было привлечено какой-то особенно сочной ягодой. |
He was floating by unheeded, and saw that her hand stretched low, and could not gather what it sought. | Он проскользнул незамеченным и тут увидел, что руке ее никак не дотянуться до цели. |
A stroke from his right brought him beside her. | Сильный удар правым веслом, и он очутился возле нее. |
The damsel glanced up dismayed, and her whole shape trembled over the brink. | В испуге взглянула на него незнакомка и покачнулась. |
Richard sprang from his boat into the water. | Ричард сразу кинулся в воду. |
Pressing a hand beneath her foot, which she had thrust against the crumbling wet sides of the bank to save herself, he enabled her to recover her balance, and gain safe earth, whither he followed her. | Он успел подставить руку под ногу девушки, которая, сделав неосторожный шаг, начала было уже сползать вниз по рыхлому склону, и помог ей удержаться на кусочке твердой земли, куда вслед за нею выбрался и он сам. |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV Фердинанд и Миранда |
He had landed on an island of the still-vexed Bermoothes. | Он высадился на одном из Бермудских островов. |
The world lay wrecked behind him: Raynham hung in mists, remote, a phantom to the vivid reality of this white hand which had drawn him thither away thousands of leagues in an eye-twinkle. | Оставленный им мир погиб; Рейнем был где-то далеко, он канул в тумане; он сделался призраком, а реальный мир воплотился в этой белой руке, что за одно мгновение увела его на тысячи миль оттуда. |
Hark, how Ariel sang overhead! What splendour in the heavens! | Чу, как над головой у него поет Ариэль! |
What marvels of beauty about his enchanted brows! | Как сверкают над ним небеса! |
And, O you wonder! | И, о диво! |
Fair Flame! by whose light the glories of being are now first seen....Radiant Miranda! | Волшебное пламя, при свете которого мир предстает нам в изначальном своем величии... Лучезарная Миранда! |
Prince Ferdinand is at your feet. | Принц Фердинанд у твоих ног. |
Or is it Adam, his rib taken from his side in sleep, and thus transformed, to make him behold his Paradise, and lose it?... | Или это Адам, у которого во сне вынули ребро и преобразили его так, что он изведал рай, а потом его потерял?.. |
The youth looked on her with as glowing an eye. | Юноша смотрел на нее таким же горящим взором. |
It was the First Woman to him. | Это была Первая Женщина, на которую он обратил свой взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать