Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she-mankind was all Caliban to her, saving this one princely youth. | Для нее же все человечество было Калибаном, кроме этого единственного юноши, похожего на принца из сказки. |
So to each other said their changing eyes in the moment they stood together; he pale, and she blushing. | Вот что говорили их блестевшие взоры, когда они стояли так друг против друга; он - бледный, она -зардевшаяся румянцем. |
She was indeed sweetly fair, and would have been held fair among rival damsels. | Она в самом деле была удивительно хороша, и ее соперницам пришлось бы это признать. |
On a magic shore, and to a youth educated by a System, strung like an arrow drawn to the head, he, it might be guessed, could fly fast and far with her. | Легко было догадаться, что здесь, на этом волшебном берегу, юноша, воспитанный по Системе и пораженный теперь пущенной ему прямо в голову стрелой, готов был сразу же умчаться с нею невесть куда. |
The soft rose in her cheeks, the clearness of her eyes, bore witness to the body's virtue; and health and happy blood were in her bearing. | Нежный румянец, лучистые ясные глаза - на всем облике ее лежала печать здоровья. |
Had she stood before Sir Austin among rival damsels, that Scientific Humanist, for the consummation of his System, would have thrown her the handkerchief for his son. | Если бы она предстала перед сэром Остином среди своих соперниц, то не приходится сомневаться, что ученый гуманист, для того чтобы подтвердить безошибочность своей Системы, выбирая сыну невесту, пальму первенства отдал бы именно ей. |
The wide summer-hat, nodding over her forehead to her brows, seemed to flow with the flowing heavy curls, and those fire-threaded mellow curls, only half-curls, waves of hair call them, rippling at the ends, went like a sunny red-veined torrent down her back almost to her waist: a glorious vision to the youth, who embraced it as a flower of beauty, and read not a feature. | Широкополая соломенная шляпа, надвинутая прямо на брови, казалось, струилась сама вслед за струящимися тяжелыми локонами, а сами эти шелковистые локоны, вернее волны волос, концы которых вились, ниспадали пронизанным красными солнечными прожилками потоком ей на спину; юноша был ослеплен этим чудом красоты, вглядеться в нее пристальнее он был не в силах. |
There were curious features of colour in her face for him to have read. | А черты все и краски были таковы, что в них следовало бы вглядеться. |
Her brows, thick and brownish against a soft skin showing the action of the blood, met in the bend of a bow, extending to the temples long and level: you saw that she was fashioned to peruse the sights of earth, and by the pliability of her brows that the wonderful creature used her faculty, and was not going to be a statue to the gazer. | Ее густые темно-русые брови выделялись на нежной розовой коже лица; одним концом дуги их сходились у переносицы, а другим - ровною линией тянулись к вискам; видно было, что она создана для того, чтобы непрестанно вникать во все земное, а гибкая линия бровей говорила о том, что эта удивительная девушка пользуется своей способностью и не обращается в статую для того, кому случится бросить на нее взгляд. |
Under the dark thick brows an arch of lashes shot out, giving a wealth of darkness to the full frank blue eyes, a mystery of meaning-more than brain was ever meant to fathom: richer, henceforth, than all mortal wisdom to Prince Ferdinand. | Из-под густых темных бровей выступали своды ресниц, погружая в глубокий мрак ее чистые голубые глаза - ни один человеческий разум не мог бы постичь, какие мысли они скрывают; в глубинах этих для принца Фердинанда таилось больше богатств, чем во всей земной мудрости. |
For when nature turns artist, and produces contrasts of colour on a fair face, where is the Sage, or what the Oracle, shall match the depth of its lightest look? | Ведь когда природа выступает в роли художника и создает игру красок на и без того красивом лице, то какой мудрец и какой провидец может сравняться по глубине с ее самым беглым наброском? |
Prince Ferdinand was also fair. | Принц Фердинанд был тоже хорош собою. |
In his slim boating-attire his figure looked heroic. | В плотно облегавшей его тело легкой одежде он имел очень мужественный вид. |
His hair, rising from the parting to the right of his forehead, in what his admiring Lady Blandish called his plume, fell away slanting silkily to the temples across the nearly imperceptible upward curve of his brows there-felt more than seen, so slight it was-and gave to his profile a bold beauty, to which his bashful, breathless air was a flattering charm. | Волосы его, пышно вздымаясь по правую сторону от пробора и образуя то, что, восхищаясь им, леди Блендиш называла его оперением, плавно и нежно клонились к вискам наперерез почти неуловимому в этом месте изгибу бровей - его скорее можно было угадать, нежели увидеть, так он был тонок, - и придавали его профилю дерзкую красоту, которая особенно выигрывала от того, что он был взволнован и в то же время смущен. |
An arrow drawn to the head, capable of flying fast and far with her! | Пронзенный пущенною в него стрелой, он теперь готов был лететь вместе с нею в любую даль! |
He leaned a little forward, drinking her in with all his eyes, and young Love has a thousand. | Он слегка подался вперед, пожирая ее всем множеством своих глаз, ведь первая любовь бывает тысячеглазой. |
Then truly the System triumphed, just ere it was to fall; and could Sir Austin have been content to draw the arrow to the head, and let it fly, when it would fly, he might have pointed to his son again, and said to the world, | И тут Система поистине восторжествовала - как раз перед тем, как потерпеть поражение; и если бы сэр Остин только выпустил эту стрелу и дал ей лететь, куда захочется, он мог бы поставить сына еще раз в пример и сказать всему миру: |
"Match him!" | "Сравняйтесь с ним!" |
Such keen bliss as the youth had in the sight of her, an innocent youth alone has powers of soul in him to experience. | Ведь только у того, кто молод и неискушен, открывается столько душевных сил, чтобы со всей остротою ощутить счастье - так, как юноша ощутил его в этот миг. |
"O Women!" says The Pilgrim's Scrip, in one of its solitary outbursts, | "О женщины! - гласит "Котомка пилигрима" в одном из своих одиноких излияний. |
"Women, who like, and will have for hero, a rake! how soon are you not to learn that you have taken bankrupts to your bosoms, and that the putrescent gold that attracted you is the slime of the Lake of Sin!" | - Женщины, которым нравится негодяй и которые делают из него героя! Сколько должно еще пройти времени, прежде чем вы поймете, что пригрели у себя на груди несостоятельного должника и что блеск золота, который вас привлекал, исходит от гнили, от ила, устилающего озеро греха". |
If these two were Ferdinand and Miranda, Sir Austin was not Prospero, and was not present, or their fates might have been different. | Если эти двое были Фердинандом и Мирандой, то сэр Остин не был Просперо; он и вообще-то не появился на сцене. Появись он тогда, судьбы их могли бы сложиться иначе. |
So they stood a moment, changing eyes, and then Miranda spoke, and they came down to earth, feeling no less in heaven. | Так они несколько мгновений стояли, глядя друг на друга, после чего Миранда заговорила, и они спустились на землю, продолжая ощущать себя парящими в небе. |
She spoke to thank him for his aid. | Она нарушила молчание, чтобы поблагодарить его за то, что он ей помог. |
She used quite common simple words; and used them, no doubt, to express a common simple meaning: but to him she was uttering magic, casting spells, and the effect they had on him was manifested in the incoherence of his replies, which were too foolish to be chronicled. | Это были совсем простые обыденные слова; и она вкладывала в них простой обыденный смысл, но для него они звучали, как магические заклинания, сила их была так велика, что ответы его сделались бессвязны и приводить их здесь было бы просто нелепо. |
The couple were again mute. | Оба снова погрузились в молчание. |
Suddenly Miranda, with an exclamation of anguish, and innumerable lights and shadows playing over her lovely face, clapped her hands, crying aloud, | Вдруг Миранда, в то время как на ее прелестном личике все еще продолжалась игра светотени, всплеснула руками и вскричала: |
"My book! my book!" and ran to the bank. | - Книга моя! Книга! - и кинулась к берегу. |
Prince Ferdinand was at her side. | Принц Фердинанд стоял рядом. |
"What have you lost?" he said. | - Вы что-то потеряли? - спросил он. |
"My book!" she answered, her delicious curls swinging across her shoulders to the stream. | - Книгу! - ответила она; ее чудесные локоны перекинулись через плечи и повисли прямо над водой. |
Then turning to him, | Потом она повернулась к нему: |
"Oh, no, no! let me entreat you not to," she said; | - Нет, нет! Умоляю вас, не ищите ее! -воскликнула она. |
"I do not so very much mind losing it." | - Не такая уж это беда. |
And in her eagerness to restrain him she unconsciously laid her gentle hand upon his arm, and took the force of motion out of him. | - И стараясь всеми силами удержать его от этих поисков, она невольно коснулась рукою его плеча; от этого прикосновения он замер. |
"Indeed, I do not really care for the silly book," she continued, withdrawing her hand quickly, and reddening. | - Право же, не так уж нужна мне эта глупая книжонка, - продолжала она, стремительно отдернув руку и покраснев. |
"Pray, do not!" | - Пожалуйста, не ищите ее! |
The young gentleman had kicked off his shoes. | Молодой человек меж тем уже скинул башмаки. |
No sooner was the spell of contact broken than he jumped in. | И как только чары, вызванные ее прикосновением, рассеялись, он спрыгнул в речку. |
The water was still troubled and discoloured by his introductory adventure, and, though he ducked his head with the spirit of a dabchick, the book was missing. | Вода в ней все еще оставалась взбаламученной от только что учиненного им вторжения, и, хоть он и кинулся туда с быстротою молнии, книги на месте не оказалось. |
A scrap of paper floating from the bramble just above the water, and looking as if fire had caught its edges and it had flown from one adverse element to the other, was all he could lay hold of; and he returned to land disconsolately, to hear Miranda's murmured mixing of thanks and pretty expostulations. | Единственное, что он подобрал, был слетевший с куста куманики и плававший на поверхности воды клочок бумаги; выглядел он так, как будто края его обгорели, и, спасаясь от одной стихии, он сделался добычей другой. Когда раздосадованный юноша вылез на берег, он услыхал из уст Миранды слова смущенной благодарности и - протеста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать