Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somewhere at the founts of the world lay the land he was rowing toward; something of its shadowed lights might be discerned here and there. | Где-то у самых истоков мира лежала страна, в направлении которой он греб; то там, то тут вспыхивали подчас ее едва различимые огни. |
It was not a dream, now he knew. | Теперь он уже знал, что это не сон. |
There was a secret abroad. | Все вокруг было овеяно тайной. |
The woods were full of it; the waters rolled with it, and the winds. | Этой тайны были полны леса; это она катила воды и управляла ветрами. |
Oh, why could not one in these days do some high knightly deed which should draw down ladies' eyes from their heaven, as in the days of Arthur! | Ах, почему в наше время человеку не дано совершить высокий рыцарский подвиг, на который со своих небесных высот устремились бы взгляды дам, как то бывало во времена короля Артура! |
To such a meaning breathed the unconscious sighs of the youth, when he had pulled through his first feverish energy. | Вот что означали безотчетные вздохи юноши, когда он ощутил первый лихорадочный порыв вспыхнувших в нем жизненных сил. |
He was off Bursley, and had lapsed a little into that musing quietude which follows strenuous exercise, when he heard a hail and his own name called. | Он миновал Берсли и успел уже немного окунуться в ту умиротворенность раздумья, которая приходит после физических усилий, как вдруг услыхал, что его окликают по имени. |
It was no lady, no fairy, but young Ralph Morton, an irruption of miserable masculine prose. | Нет, это была не дама, не фея, а - юный Ралф Мортон, вместе с которым в этот мир вторгалась ненавистная ему проза жизни. |
Heartily wishing him abed with the rest of mankind, Richard rowed in and jumped ashore. | Мысленно посылая его, как и все человечество, к чертям, Ричард подгреб к берегу и выскочил из лодки. |
Ralph immediately seized his arm, saying that he desired earnestly to have a talk with him, and dragged the Magnetic Youth from his water-dreams, up and down the wet mown grass. | Ралф сразу же взял его за плечи, сказал, что ему надо поговорить с ним об одном важном деле, и, оторвав магнетического юношу от роившихся в его голове видений, стал водить его по мокрой скошенной траве. |
That he had to say seemed to be difficult of utterance, and Richard, though he barely listened, soon had enough of his old rival's gladness at seeing him, and exhibited signs of impatience; whereat Ralph, as one who branches into matter somewhat foreign to his mind, but of great human interest and importance, put the question to him: | Должно быть, ему все же нелегко было подыскать нужные слова, и Ричарду, хоть он и почти не слушал их, очень скоро надоели услышанные от его давнего соперника излияния радости по поводу их встречи, и он начал проявлять признаки нетерпения; тогда Ралф, как человек, который заводит речь о предмете, мало ему знакомом, но убежден в его исключительной важности для всего человечества, спросил: |
"I say, what woman's name do you like best?" | - Скажи, какое женское имя больше всего тебе нравится? |
"I don't know any," quoth Richard, indifferently. | - Право же, не знаю, - безучастно сказал Ричард. |
"Why are you out so early?" | - А чего это ты поднялся в такую рань? |
In answer to this, Ralph suggested that the name of Mary might be considered a pretty name. | В ответ на это Ралф заметил, что Мери - славное имя. |
Richard agreed that it might be; the housekeeper at Raynham, half the women cooks, and all the housemaids enjoyed that name; the name of Mary was equivalent for women at home. | Ричард не стал с ним спорить; так ведь зовут экономку в Рейнеме; добрая половина их горничных и кухарок носят то же имя; Мери - это все равно, что служанка. |
"Yes, I know," said Ralph. "We have lots of Marys. | - Да, знаю, - сказал Ралф, - у нас множество всяких Мери. |
It's so common. | Самое обыкновенное имя. |
Oh! | Нет! |
I don't like Mary best. | Мери это не то. |
What do you think?" | А как тебе, например, нравится Люси? |
Richard thought it just like another. | Ричард нашел, что это имя нисколько не лучше. |
"Do you know," Ralph continued, throwing off the mask and plunging into the subject, "I'd do anything on earth for some names-one or two. | - Знаешь что, - продолжал Ралф, решив говорить без обиняков и прямо перейти к делу, - есть имена, за которые я, верно, отдал бы все на свете -таких только одно или два. |
It's not Mary, nor Lucy. | Это не Мери и не Люси. |
Clarinda's pretty, but it's like a novel. | Кларинда - имя, вообще-то говоря, неплохое, но его встречаешь только в романах. |
Claribel, I like. | Вот Кларибел мне нравится. |
Names beginning with | Самые лучшие имена это те, что начинаются с |
' Cl' I prefer. | "Кл". |
The | Все |
'Cl's' are always gentle and lovely girls you would die for! | "Кл" это непременно милые и красивые девочки, за которых хочется отдать жизнь! |
Don't you think so?" | Не правда ли? |
Richard had never been acquainted with any of them to inspire that emotion. | Ричард никогда не знал ни одной такой девушки, что могла бы вызвать в нем подобные чувства. |
Indeed these urgent appeals to his fancy in feminine names at five o'clock in the morning slightly surprised him, though he was but half awake to the outer world. | Право же, столь настойчивые расспросы касательно его пристрастий к женским именам да еще в пять часов утра несколько изумили его, хоть он и не совсем еще пробудился от грез. |
By degrees he perceived that Ralph was changed. | Приглядываясь к Ралфу, он заметил в нем перемену. |
Instead of the lusty boisterous boy, his rival in manly sciences, who spoke straightforwardly and acted up to his speech, here was an abashed and blush-persecuted youth, who sued piteously for a friendly ear wherein to pour the one idea possessing him. | Наместо пышущего здоровьем жизнелюбца, соперника его в разных состязаниях, которого всегда отличала прямота и у которого слово не расходилось с делом, перед ним стоял робкий, то и дело краснеющий юноша, жалостно искавший наперсника, которому он мог бы излить свои чувства. |
Gradually, too, Richard apprehended that Ralph likewise was on the frontiers of the Realm of Mystery, perhaps further toward it than he himself was; and then, as by a sympathetic stroke, was revealed to him the wonderful beauty and depth of meaning in feminine names. | Вместе с тем Ричард постепенно стал замечать, что Ралф, как и он сам, находится на пороге царства тайны и, может быть, даже углубился в это царство дальше, чем он сам; и тут он сразу проникся к нему сочувствием, и каким-то чудом ему открылись вся удивительная красота и глубокий смысл, вложенный в это перечисление женских имен. |
The theme appeared novel and delicious, fitted to the season and the hour. | Он ощутил и новизну, и очарование самого предмета их разговора, как нельзя более подходившего и к этой поре года, и к раннему у тру. |
But the hardship was, that Richard could choose none from the number; all were the same to him; he loved them all. | Но вся трудность заключалась в том, что сам Ричард не мог выбрать ни одного женского имени: для него между ними не было никакой разницы; ему нравились все. |
"Don't you really prefer the 'Cl's'?" said Ralph, persuasively. | - Скажи, а неужели тебе не милее всего те, что начинаются на "Кл"? - настойчиво вопрошал Ралф. |
"Not better than the names ending in 'a' and 'y,' Richard replied, wishing he could, for Ralph was evidently ahead of him. | - Они нисколько не лучше, чем те, что кончаются на "я" и на "и", - ответил Ричард, которому хотелось бы и самому иметь любимые имена, ибо Ралф, по всей видимости, опередил его и в этом. |
"Come under these trees," said Ralph. | - Давай посидим тут в тени, - предложил Ралф. |
And under the trees Ralph unbosomed. His name was down for the army: Eton was quitted for ever. | И когда они уселись на берегу под сенью деревьев, соперник его излил ему душу. |
In a few months he would have to join his regiment, and before he left he must say goodbye to his friends.... | Еще несколько месяцев, и он должен будет прибыть в свой полк, а перед тем как уехать он хочет проститься с друзьями... Не может ли Ричард дать ему адрес миссис Фори? |
Would Richard tell him Mrs. Forey's address? he had heard she was somewhere by the sea. | Он слышал, что она сейчас где-то на морском побережье. |
Richard did not remember the address, but said he would willingly take charge of any letter and forward it. | Адреса тетки Ричард не помнил, но сказал, что берется передать ей любое письмо. |
Ralph dived his hand into his pocket. | Ралф стал шарить в кармане. |
"Here it is. | - Вот оно. |
But don't let anybody see it." | Но смотри, чтобы никто не увидел. |
"My aunt's name is not Clare," said Richard, perusing what was composed of the exterior formula. | - Тетку мою зовут вовсе не Клара, - сказал Ричард, вглядываясь в то, что было написано на конверте. |
"You've addressed it to Clare herself." | - Ты что, адресуешь его самой Кларе? |
That was plain to see. | Сомневаться в этом не приходилось. |
"Emmeline Clementina Matilda Laura, Countess Blandish," Richard continued in a low tone, transferring the names, and playing on the musical strings they were to him. | "Эммелина Клементина Матильда Лаура, графиня Блендиш", - вполголоса Ричард продолжал перечислять все эти имена, упиваясь их благозвучием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать