Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing but the quintessences of existence, and those in exhaustless supplies, will satisfy this craving, which is not to be satisfied! Только лучшее из лучшего и притом без каких-либо ограничений утолит этот голод. А по сути дела его утолить нельзя.
Hence his bitterness. Отсюда и вся горечь.
Life can furnish no food fitting for him. Жизнь не в состоянии предоставить ему подходящую пищу.
The strength and purity of his energies have reached to an almost divine height, and roam through the Inane. Заложенные в нем начала силой своей и чистотой достигают едва ли не божественных высей и бродят там, окруженные необъятным пространством.
Poetry, love, and such-like, are the drugs earth has to offer to high natures, as she offers to low ones debauchery. Поэзия, любовь и тому подобное - все это лекарства, которые земля может предложить возвышенным натурам, тогда как натурам низменным она предлагает распутство.
'Tis a sign, this sourness, that he is subject to none of the empiricisms that are afloat. Горечь эта - знак того, что тот утилитаризм, который сейчас в воздухе, не властен над ним.
Now to keep him clear of them!" И надо, чтобы он его не коснулся!
The Titans had an easier task in storming Olympus. Перед титанами, которым предстояло приступом взять Олимп, стояла, должно быть, менее трудная задача.
As yet, however, it could not be said that Sir Austin's System had failed. Пока, во всяком случае, никак нельзя было сказать, что Система сэра Остина потерпела фиаско.
On the contrary, it had reared a youth, handsome, intelligent, well-bred, and, observed the ladies, with acute emphasis, innocent. Напротив, она возвышала юношу, он был статен, умен, воспитан и, как многозначительно замечали дамы, неиспорчен.
Where, they asked, was such another young man to be found? - Где вы найдете еще другого такого? -спрашивали они.
"Oh!" said Lady Blandish to Sir Austin, "if men could give their hands to women unsoiled-how different would many a marriage be! - Ах, если бы, - сказала, обращаясь к сэру Остину, леди Блендиш, - если бы мужчины не были испорчены перед тем, как соединить свою судьбу с женщиной, насколько иначе выглядели бы многие браки!
She will be a happy girl who calls Richard husband." Счастлива будет та девушка, которая сможет назвать Ричарда своим мужем.
"Happy, indeed!" was the baronet's caustic ejaculation. - Да, она будет счастлива! - воскликнул язвительный баронет.
"But where shall I meet one equal to him, and his match?" - Но где же мне найти невесту, что была бы достойна моего сына?
"I was innocent when I was a girl," said the lady. - Я, например, была не испорчена в мои девические годы, - заметила его собеседница.
Sir Austin bowed a reserved opinion. Сэр Остин только поклонился: на этот счет у него было особое мнение.
"Do you think no girls innocent?" - По-вашему, что же, невинных девушек не бывает?
Sir Austin gallantly thought them all so. Сэр Остин любезно заявил, что девушка не может не быть невинной.
"No, that you know they are not," said the lady, stamping. "But they are more innocent than boys, I am sure." - Ну уж нет, вы отлично знаете, что это не так, -сказала леди Блендиш, топнув ножкой, - и тем не менее я все же уверена, что они менее испорчены, чем юноши.
"Because of their education, madam. - Это потому, что их так воспитали, сударыня.
You see now what a youth can be. Теперь вот вы видите, как много значит для юноши воспитание.
Perhaps, when my System is published, or rather-to speak more humbly-when it is practised, the balance may be restored, and we shall have virtuous young men." Может статься, когда моя Система увидит свет, или же - выразимся скромнее - когда она найдет себе применение, равновесие восстановится, и наши юноши будут высоконравственными.
"It's too late for poor me to hope for a husband from one of them," said the lady, pouting and laughing. - Мне уже поздно надеяться, что один из них станет моим мужем, - ответила леди Блендиш и, надув губки, рассмеялась.
"It is never too late for beauty to waken love," returned the baronet, and they trifled a little. - Для женщины красивой никогда не бывает поздно пробудить в мужчине любовь, - возразил баронет, и оба они немного по этому поводу пошутили.
They were approaching Daphne's Bower, which they entered, and sat there to taste the coolness of a descending midsummer day. Они приближались к Приюту Дафны; потом зашли внутрь и сидели там, наслаждаясь прохладой летнего вечера.
The baronet seemed in a humour for dignified fooling; the lady for serious converse. Баронет был, по всей видимости, в шутливом настроении, в то время как собеседницу его влекло к серьезному разговору.
"I shall believe again in Arthur's knights," she said. - Я буду снова верить в рыцарей короля Артура, -сказала она.
"When I was a girl I dreamed of one." - Когда я была девочкой, я о таком мечтала.
"And he was in quest of the San Greal?" - И что же, рыцарь этот странствовал в поисках Святого Грааля?
"If you like." - Если хотите, да.
"And showed his good taste by turning aside for the more tangible San Blandish?" - И выказал хороший вкус, свернув в сторону ради более реальной святой Блендиш?
"Of course you consider it would have been so," sighed the lady, ruffling. - Конечно же, вы ведь даже не в состоянии представить себе, что все могло сложиться иначе,- вздохнула леди Блендиш, начиная раздражаться.
"I can only judge by our generation," said Sir Austin, with a bend of homage. - Я могу судить только по нашему поколению, -сказал сэр Остин, почтительно склонив голову.
The lady gathered her mouth. Леди Блендиш поджала губки.
"Either we are very mighty or you are very weak." - То ли мы, женщины, обладаем большим могуществом, то ли вы, мужчины, очень слабы.
"Both, madam." - И то и другое, сударыня.
"But whatever we are, and if we are bad, bad! we love virtue, and truth, and lofty souls, in men: and, when we meet those qualities in them, we are constant, and would die for them-die for them. - Но каковы бы мы ни были - пусть даже мы гадкие, да, гадкие! - мы любим в мужчинах и прямоту, и силу, и душевное благородство, и когда мы встречаем в них эти качества, мы бываем верны и готовы умереть за них... да, умереть.
Ah! you know men but not women." Но что там говорить! Мужчин вы знаете, а женщин нет.
"The knights possessing such distinctions must be young, I presume?" said Sir Austin. - Наделенные такими достоинствами рыцари, смею заметить, должны быть людьми молодыми, не так ли? - спросил сэр Остин.
"Old, or young!" - Старыми или молодыми, все равно!
"But if old, they are scarce capable of enterprise?" - Но если они стары, то вряд ли они будут способны на подвиг?
"They are loved for themselves, not for their deeds." - Любят их такими, какие они есть, а не их деяния.
"Ah!" - Ах, вот оно что!
"Yes-ah!" said the lady. - Да, вот оно что, - сказала леди.
"Intellect may subdue women-make slaves of them; and they worship beauty perhaps as much as you do. - Разумом можно подчинить женщин, сделать их рабынями; что же касается красоты, то они поклоняются ей, пожалуй, не меньше, чем вы.
But they only love for ever and are mated when they meet a noble nature." Но чтобы полюбить и выйти замуж, они должны повстречать человека благородного.
Sir Austin looked at her wistfully. Сэр Остин задумчиво на нее посмотрел.
"And did you encounter the knight of your dream?" - И вам, что же, встретился в жизни рыцарь, о каком вы мечтали?
"Not then." She lowered her eyelids. - В ту пору нет, - она опустила глаза.
It was prettily done. Все было разыграно как по нотам.
"And how did you bear the disappointment?" - И как же вы перенесли постигшее вас разочарование?
"My dream was in the nursery. - Я мечтала о ребенке.
The day my frock was lengthened to a gown I stood at the altar. В тот самый день, когда на меня надели длинное платье, я пошла к алтарю.
I am not the only girl that has been made a woman in a day, and given to an ogre instead of a true knight." Я не единственная девушка, которая за один день сделалась женщиной и отдала себя живоглоту, вместо того чтобы ждать настоящего рыцаря.
"Good God!" exclaimed Sir Austin, "women have much to bear." - Боже милосердный! - воскликнул сэр Остин. -Сколько тягот достается на долю женщин!
Here the couple changed characters. Тут они поменялись ролями.
The lady became gay as the baronet grew earnest. Леди повеселела, меж тем как баронет сделался серьезным.
"You know it is our lot," she said. - Видите ли, такова наша доля, - сказала она.
"And we are allowed many amusements. - И у нас есть свои развлечения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x