Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing but the quintessences of existence, and those in exhaustless supplies, will satisfy this craving, which is not to be satisfied! | Только лучшее из лучшего и притом без каких-либо ограничений утолит этот голод. А по сути дела его утолить нельзя. |
Hence his bitterness. | Отсюда и вся горечь. |
Life can furnish no food fitting for him. | Жизнь не в состоянии предоставить ему подходящую пищу. |
The strength and purity of his energies have reached to an almost divine height, and roam through the Inane. | Заложенные в нем начала силой своей и чистотой достигают едва ли не божественных высей и бродят там, окруженные необъятным пространством. |
Poetry, love, and such-like, are the drugs earth has to offer to high natures, as she offers to low ones debauchery. | Поэзия, любовь и тому подобное - все это лекарства, которые земля может предложить возвышенным натурам, тогда как натурам низменным она предлагает распутство. |
'Tis a sign, this sourness, that he is subject to none of the empiricisms that are afloat. | Горечь эта - знак того, что тот утилитаризм, который сейчас в воздухе, не властен над ним. |
Now to keep him clear of them!" | И надо, чтобы он его не коснулся! |
The Titans had an easier task in storming Olympus. | Перед титанами, которым предстояло приступом взять Олимп, стояла, должно быть, менее трудная задача. |
As yet, however, it could not be said that Sir Austin's System had failed. | Пока, во всяком случае, никак нельзя было сказать, что Система сэра Остина потерпела фиаско. |
On the contrary, it had reared a youth, handsome, intelligent, well-bred, and, observed the ladies, with acute emphasis, innocent. | Напротив, она возвышала юношу, он был статен, умен, воспитан и, как многозначительно замечали дамы, неиспорчен. |
Where, they asked, was such another young man to be found? | - Где вы найдете еще другого такого? -спрашивали они. |
"Oh!" said Lady Blandish to Sir Austin, "if men could give their hands to women unsoiled-how different would many a marriage be! | - Ах, если бы, - сказала, обращаясь к сэру Остину, леди Блендиш, - если бы мужчины не были испорчены перед тем, как соединить свою судьбу с женщиной, насколько иначе выглядели бы многие браки! |
She will be a happy girl who calls Richard husband." | Счастлива будет та девушка, которая сможет назвать Ричарда своим мужем. |
"Happy, indeed!" was the baronet's caustic ejaculation. | - Да, она будет счастлива! - воскликнул язвительный баронет. |
"But where shall I meet one equal to him, and his match?" | - Но где же мне найти невесту, что была бы достойна моего сына? |
"I was innocent when I was a girl," said the lady. | - Я, например, была не испорчена в мои девические годы, - заметила его собеседница. |
Sir Austin bowed a reserved opinion. | Сэр Остин только поклонился: на этот счет у него было особое мнение. |
"Do you think no girls innocent?" | - По-вашему, что же, невинных девушек не бывает? |
Sir Austin gallantly thought them all so. | Сэр Остин любезно заявил, что девушка не может не быть невинной. |
"No, that you know they are not," said the lady, stamping. "But they are more innocent than boys, I am sure." | - Ну уж нет, вы отлично знаете, что это не так, -сказала леди Блендиш, топнув ножкой, - и тем не менее я все же уверена, что они менее испорчены, чем юноши. |
"Because of their education, madam. | - Это потому, что их так воспитали, сударыня. |
You see now what a youth can be. | Теперь вот вы видите, как много значит для юноши воспитание. |
Perhaps, when my System is published, or rather-to speak more humbly-when it is practised, the balance may be restored, and we shall have virtuous young men." | Может статься, когда моя Система увидит свет, или же - выразимся скромнее - когда она найдет себе применение, равновесие восстановится, и наши юноши будут высоконравственными. |
"It's too late for poor me to hope for a husband from one of them," said the lady, pouting and laughing. | - Мне уже поздно надеяться, что один из них станет моим мужем, - ответила леди Блендиш и, надув губки, рассмеялась. |
"It is never too late for beauty to waken love," returned the baronet, and they trifled a little. | - Для женщины красивой никогда не бывает поздно пробудить в мужчине любовь, - возразил баронет, и оба они немного по этому поводу пошутили. |
They were approaching Daphne's Bower, which they entered, and sat there to taste the coolness of a descending midsummer day. | Они приближались к Приюту Дафны; потом зашли внутрь и сидели там, наслаждаясь прохладой летнего вечера. |
The baronet seemed in a humour for dignified fooling; the lady for serious converse. | Баронет был, по всей видимости, в шутливом настроении, в то время как собеседницу его влекло к серьезному разговору. |
"I shall believe again in Arthur's knights," she said. | - Я буду снова верить в рыцарей короля Артура, -сказала она. |
"When I was a girl I dreamed of one." | - Когда я была девочкой, я о таком мечтала. |
"And he was in quest of the San Greal?" | - И что же, рыцарь этот странствовал в поисках Святого Грааля? |
"If you like." | - Если хотите, да. |
"And showed his good taste by turning aside for the more tangible San Blandish?" | - И выказал хороший вкус, свернув в сторону ради более реальной святой Блендиш? |
"Of course you consider it would have been so," sighed the lady, ruffling. | - Конечно же, вы ведь даже не в состоянии представить себе, что все могло сложиться иначе,- вздохнула леди Блендиш, начиная раздражаться. |
"I can only judge by our generation," said Sir Austin, with a bend of homage. | - Я могу судить только по нашему поколению, -сказал сэр Остин, почтительно склонив голову. |
The lady gathered her mouth. | Леди Блендиш поджала губки. |
"Either we are very mighty or you are very weak." | - То ли мы, женщины, обладаем большим могуществом, то ли вы, мужчины, очень слабы. |
"Both, madam." | - И то и другое, сударыня. |
"But whatever we are, and if we are bad, bad! we love virtue, and truth, and lofty souls, in men: and, when we meet those qualities in them, we are constant, and would die for them-die for them. | - Но каковы бы мы ни были - пусть даже мы гадкие, да, гадкие! - мы любим в мужчинах и прямоту, и силу, и душевное благородство, и когда мы встречаем в них эти качества, мы бываем верны и готовы умереть за них... да, умереть. |
Ah! you know men but not women." | Но что там говорить! Мужчин вы знаете, а женщин нет. |
"The knights possessing such distinctions must be young, I presume?" said Sir Austin. | - Наделенные такими достоинствами рыцари, смею заметить, должны быть людьми молодыми, не так ли? - спросил сэр Остин. |
"Old, or young!" | - Старыми или молодыми, все равно! |
"But if old, they are scarce capable of enterprise?" | - Но если они стары, то вряд ли они будут способны на подвиг? |
"They are loved for themselves, not for their deeds." | - Любят их такими, какие они есть, а не их деяния. |
"Ah!" | - Ах, вот оно что! |
"Yes-ah!" said the lady. | - Да, вот оно что, - сказала леди. |
"Intellect may subdue women-make slaves of them; and they worship beauty perhaps as much as you do. | - Разумом можно подчинить женщин, сделать их рабынями; что же касается красоты, то они поклоняются ей, пожалуй, не меньше, чем вы. |
But they only love for ever and are mated when they meet a noble nature." | Но чтобы полюбить и выйти замуж, они должны повстречать человека благородного. |
Sir Austin looked at her wistfully. | Сэр Остин задумчиво на нее посмотрел. |
"And did you encounter the knight of your dream?" | - И вам, что же, встретился в жизни рыцарь, о каком вы мечтали? |
"Not then." She lowered her eyelids. | - В ту пору нет, - она опустила глаза. |
It was prettily done. | Все было разыграно как по нотам. |
"And how did you bear the disappointment?" | - И как же вы перенесли постигшее вас разочарование? |
"My dream was in the nursery. | - Я мечтала о ребенке. |
The day my frock was lengthened to a gown I stood at the altar. | В тот самый день, когда на меня надели длинное платье, я пошла к алтарю. |
I am not the only girl that has been made a woman in a day, and given to an ogre instead of a true knight." | Я не единственная девушка, которая за один день сделалась женщиной и отдала себя живоглоту, вместо того чтобы ждать настоящего рыцаря. |
"Good God!" exclaimed Sir Austin, "women have much to bear." | - Боже милосердный! - воскликнул сэр Остин. -Сколько тягот достается на долю женщин! |
Here the couple changed characters. | Тут они поменялись ролями. |
The lady became gay as the baronet grew earnest. | Леди повеселела, меж тем как баронет сделался серьезным. |
"You know it is our lot," she said. | - Видите ли, такова наша доля, - сказала она. |
"And we are allowed many amusements. | - И у нас есть свои развлечения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать