Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
O, Sir Austin! had you not been so blinded, what an Aphorism might have sprung from this point of observation! | О, сэр Остин! Если бы вы не были до такой степени ослеплены, то подумайте, какой афоризм мог бы вырасти из одного этого наблюдения! |
Mrs. Doria was coolly told, between sister and brother, that during the Magnetic Age her daughter's presence at Raynham was undesirable. | Брат миссис Дорайи безучастно дал ей понять, что в магнетический период присутствие ее дочери в Рейнеме нежелательно. |
Instead of nursing offence, her sole thought was the mountain of prejudice she had to contend against. | Она не обиделась, однако стала думать о том, какую гору предрассудков ей теперь придется одолевать. |
She bowed, and said, Clare wanted sea-air-she had never quite recovered the shock of that dreadful night. | Прощаясь с ним, она сказала, что дочери ее необходимо дышать морским воздухом - она ведь еще до сих пор окончательно не оправилась от волнения, пережитого в ту ужасную ночь. |
How long, Mrs. Doria wished to know, might the Peculiar Period be expected to last? | Миссис Дорайя поинтересовалась, как долго может длиться этот пресловутый период. |
"That," said Sir Austin, "depends. | - Как сказать, - ответил сэр Остин. |
A year, perhaps. | - Может быть, год. |
He is entering on it. | Он же ведь еще только начинается. |
I shall be most grieved to lose you, Helen. | Мне будет очень вас не хватать, Хелин. |
Clare is now-how old?" | А сколько сейчас лет Кларе? |
"Seventeen." | - Семнадцать. |
"She is marriageable." | - Она уже невеста. |
"Marriageable, Austin! at seventeen! don't name such a thing. | - Невеста? Да что ты, Остин! Это в семнадцать-то лет! Не говори мне таких слов. |
My child shall not be robbed of her youth." | Я не хочу лишать мою дочь радостей девичества. |
"Our women marry early, Helen." | - У нас в роду девушки рано выходят замуж, Хелин. |
"My child shall not!" | - С моей дочерью этого не случится! |
The baronet reflected a moment. | Баронет на минуту задумался. |
He did not wish to lose his sister. | Ему действительно не хотелось расставаться с сестрой. |
"As you are of that opinion, Helen," said he, "perhaps we may still make arrangements to retain you with us. | - Если ты держишься такого мнения, Хелин, -сказал он, - то, может быть, мы все же что-то предпримем, чтобы ты пожила у нас. |
Would you think it advisable to send Clare-she should know discipline-to some establishment for a few months?" | Не думаешь ли ты, что неплохо было бы определить ее - это приучило бы ее к дисциплине - на несколько месяцев в какое-нибудь закрытое учебное заведение? |
"To an asylum, Austin?" cried Mrs. Doria, controlling her indignation as well as she could. | - В приют, Остин? - вскричала миссис Дорайя, всеми силами стараясь совладать с охватившим ее негодованием. |
"To some select superior seminary, Helen. | - В какой-нибудь из лучших институтов для благородных девиц, Хелин. |
There are such to be found." | Такие существуют. |
"Austin!" Mrs. Doria exclaimed, and had to fight with a moisture in her eyes. | - Остин, - воскликнула миссис Дорайя, и на глазах у нее заблестели слезы, которым она не хотела дать воли. |
"Unjust! absurd!" she murmured. | - До чего же это несправедливо! До чего нелепо! -прошептала она. |
The baronet thought it a natural proposition that Clare should be a bride or a schoolgirl. | Баронет же, со своей стороны, считал вполне естественным, чтобы Клара сделалась либо невестой, либо институткой. |
"I cannot leave my child." Mrs. Doria trembled. | - Я не могу покинуть мое дитя, - миссис Дорайя вся задрожала. |
"Where she goes, I go. | - Где будет она, там буду и я. |
I am aware that she is only one of our sex, and therefore of no value to the world, but she is my child. | Я прекрасно понимаю, что, коль скоро она родилась женщиной, для человечества она ничего не значит, но ведь это же мое дитя. |
I will see, poor dear, that you have no cause to complain of her." | Я послежу за тем, чтобы бедная девочка ничем не навлекла на себя твоего недовольства. |
"I thought," Sir Austin remarked, "that you acquiesced in my views with regard to my son." | - А я-то думал, что ты согласна с моими взглядами касательно моего сына, - заметил сэр Остин. |
"Yes-generally," said Mrs. Doria, and felt culpable that she had not before, and could not then, tell her brother that he had set up an Idol in his house-an Idol of flesh! more retributive and abominable than wood or brass or gold. | - Вообще-то говоря, да, - ответила миссис Дорайя и не могла простить себе, что ни раньше, ни теперь не решилась сказать брату, что он сотворил себе в доме идола, идола из плоти и крови! Идола, более отвратительного и страшного, чем те, что из дерева, золота или меди. |
But she had bowed to the Idol too long-she had too entirely bound herself to gain her project by subserviency. | Но она слишком долго поклонялась этому идолу сама - она слишком категорично убедила себя, что, только раболепствуя перед ним, она может достичь своей цели. |
She had, and she dimly perceived it, committed a greater fault in tactics, in teaching her daughter to bow to the Idol also. | Хоть и смутно, она начинала уже замечать, что совершила еще большую тактическую ошибку тем, что научила поклоняться этому идолу и свою дочь. |
Love of that kind Richard took for tribute. | Такого рода любовь принималась Ричардом как нечто должное. |
He was indifferent to Clare's soft eyes. | Светившаяся в глазах Клары ласка оставляла его равнодушным. |
The parting kiss he gave her was ready and cold as his father could desire. | Когда он простился с нею, поцелуй его был именно таким, каким хотелось бы его отцу -сухим и холодным. |
Sir Austin now grew eloquent to him in laudation of manly pursuits: but Richard thought his eloquence barren, his attempts at companionship awkward, and all manly pursuits and aims, life itself, vain and worthless. | Г оворя с сыном, сэр Остин красноречиво прославлял теперь все, чем пристало заниматься мужчинам; однако Ричарду красноречие это казалось скучным, все попытки стать с ним на дружескую ногу - неуклюжими, а мужские занятия и устремления, да и сама жизнь - чем-то ненужным и пустым. |
To what end? sighed the blossomless youth, and cried aloud, as soon as he was relieved of his father's society, what was the good of anything? | "Зачем все это?" - вздыхал разочаровавшийся юноша и всякий раз, уходя от отца, спрашивал себя, какой смысл поступать так или иначе. |
Whatever he did-whichever path he selected, led back to Raynham. | Что бы он ни делал, какую бы стезю ни выбирал, все неизменно возвращало его в Рейнем. |
And whatever he did, however wretched and wayward he showed himself, only confirmed Sir Austin more and more in the truth of his previsions. | И что бы он ни делал, какими бы своенравными и дурными ни становились его поступки - все только еще больше убеждало сэра Остина в том, что предсказания его были верны. |
Tom Bakewell, now the youth's groom, had to give the baronet a report of his young master's proceedings, in common with Adrian, and while there was no harm to tell, Tom spoke out. | Том Бейквел, которого Ричард теперь нанял себе в лакеи, обязан был сообщать баронету, равно как и Адриен, обо всем, что делает его молодой господин, и в тех случаях, когда это не могло повлечь за собою дурных последствий для Ричарда, Том действительно говорил все как было. |
"He do ride like fire every day to Pig's Snout," naming the highest hill in the neighbourhood, "and stand there and stare, never movin', like a mad 'un. | - Каждый день он что есть мочи скачет на Пигс Снаут, - говорил Том, - это был самый высокий из соседних холмов, - и встанет там, и смотрит, и смотрит, а сам не шевельнется, ровно чумной. |
And then hoam agin all slack as if he'd been beaten in a race by somebody." | А там - опять домой, и тащится едва-едва, так, будто его там побили. |
"There is no woman in that!" mused the baronet. | "Никакая женщина тут не замешана! - думал баронет. |
"He would have ridden back as hard as he went," reflected this profound scientific humanist, "had there been a woman in it. | - Он бы ведь тогда и домой скакал так же быстро, как туда, - заключал глубокомысленный сердцевед, - если бы здесь была замешана женщина. |
He would shun vast expanses, and seek shade, concealment, solitude. | Он стал бы избегать больших пространств, он искал бы тени, уединения, тишины. |
The desire for distances betokens emptiness and undirected hunger: when the heart is possessed by an image we fly to wood and forest, like the guilty." | Стремление к просторам говорит о душевной пустоте и о беспредметной жажде: когда нами овладевает любимый образ, хочется мчаться вперед и, как вору, укрыться где-нибудь в лесной чаще". |
Adrian's report accused his pupil of an extraordinary access of cynicism. | Адриен в очередном донесении обвинил своего ученика в неистово проявившемся вдруг цинизме. |
"Exactly," said the baronet. "As I foresaw. | - Этого следовало ожидать, - сказал баронет, - все это я предвидел. |
At this period an insatiate appetite is accompanied by a fastidious palate. | В этот период необузданный аппетит сочетается с привередливым вкусом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать