Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O, Sir Austin! had you not been so blinded, what an Aphorism might have sprung from this point of observation! О, сэр Остин! Если бы вы не были до такой степени ослеплены, то подумайте, какой афоризм мог бы вырасти из одного этого наблюдения!
Mrs. Doria was coolly told, between sister and brother, that during the Magnetic Age her daughter's presence at Raynham was undesirable. Брат миссис Дорайи безучастно дал ей понять, что в магнетический период присутствие ее дочери в Рейнеме нежелательно.
Instead of nursing offence, her sole thought was the mountain of prejudice she had to contend against. Она не обиделась, однако стала думать о том, какую гору предрассудков ей теперь придется одолевать.
She bowed, and said, Clare wanted sea-air-she had never quite recovered the shock of that dreadful night. Прощаясь с ним, она сказала, что дочери ее необходимо дышать морским воздухом - она ведь еще до сих пор окончательно не оправилась от волнения, пережитого в ту ужасную ночь.
How long, Mrs. Doria wished to know, might the Peculiar Period be expected to last? Миссис Дорайя поинтересовалась, как долго может длиться этот пресловутый период.
"That," said Sir Austin, "depends. - Как сказать, - ответил сэр Остин.
A year, perhaps. - Может быть, год.
He is entering on it. Он же ведь еще только начинается.
I shall be most grieved to lose you, Helen. Мне будет очень вас не хватать, Хелин.
Clare is now-how old?" А сколько сейчас лет Кларе?
"Seventeen." - Семнадцать.
"She is marriageable." - Она уже невеста.
"Marriageable, Austin! at seventeen! don't name such a thing. - Невеста? Да что ты, Остин! Это в семнадцать-то лет! Не говори мне таких слов.
My child shall not be robbed of her youth." Я не хочу лишать мою дочь радостей девичества.
"Our women marry early, Helen." - У нас в роду девушки рано выходят замуж, Хелин.
"My child shall not!" - С моей дочерью этого не случится!
The baronet reflected a moment. Баронет на минуту задумался.
He did not wish to lose his sister. Ему действительно не хотелось расставаться с сестрой.
"As you are of that opinion, Helen," said he, "perhaps we may still make arrangements to retain you with us. - Если ты держишься такого мнения, Хелин, -сказал он, - то, может быть, мы все же что-то предпримем, чтобы ты пожила у нас.
Would you think it advisable to send Clare-she should know discipline-to some establishment for a few months?" Не думаешь ли ты, что неплохо было бы определить ее - это приучило бы ее к дисциплине - на несколько месяцев в какое-нибудь закрытое учебное заведение?
"To an asylum, Austin?" cried Mrs. Doria, controlling her indignation as well as she could. - В приют, Остин? - вскричала миссис Дорайя, всеми силами стараясь совладать с охватившим ее негодованием.
"To some select superior seminary, Helen. - В какой-нибудь из лучших институтов для благородных девиц, Хелин.
There are such to be found." Такие существуют.
"Austin!" Mrs. Doria exclaimed, and had to fight with a moisture in her eyes. - Остин, - воскликнула миссис Дорайя, и на глазах у нее заблестели слезы, которым она не хотела дать воли.
"Unjust! absurd!" she murmured. - До чего же это несправедливо! До чего нелепо! -прошептала она.
The baronet thought it a natural proposition that Clare should be a bride or a schoolgirl. Баронет же, со своей стороны, считал вполне естественным, чтобы Клара сделалась либо невестой, либо институткой.
"I cannot leave my child." Mrs. Doria trembled. - Я не могу покинуть мое дитя, - миссис Дорайя вся задрожала.
"Where she goes, I go. - Где будет она, там буду и я.
I am aware that she is only one of our sex, and therefore of no value to the world, but she is my child. Я прекрасно понимаю, что, коль скоро она родилась женщиной, для человечества она ничего не значит, но ведь это же мое дитя.
I will see, poor dear, that you have no cause to complain of her." Я послежу за тем, чтобы бедная девочка ничем не навлекла на себя твоего недовольства.
"I thought," Sir Austin remarked, "that you acquiesced in my views with regard to my son." - А я-то думал, что ты согласна с моими взглядами касательно моего сына, - заметил сэр Остин.
"Yes-generally," said Mrs. Doria, and felt culpable that she had not before, and could not then, tell her brother that he had set up an Idol in his house-an Idol of flesh! more retributive and abominable than wood or brass or gold. - Вообще-то говоря, да, - ответила миссис Дорайя и не могла простить себе, что ни раньше, ни теперь не решилась сказать брату, что он сотворил себе в доме идола, идола из плоти и крови! Идола, более отвратительного и страшного, чем те, что из дерева, золота или меди.
But she had bowed to the Idol too long-she had too entirely bound herself to gain her project by subserviency. Но она слишком долго поклонялась этому идолу сама - она слишком категорично убедила себя, что, только раболепствуя перед ним, она может достичь своей цели.
She had, and she dimly perceived it, committed a greater fault in tactics, in teaching her daughter to bow to the Idol also. Хоть и смутно, она начинала уже замечать, что совершила еще большую тактическую ошибку тем, что научила поклоняться этому идолу и свою дочь.
Love of that kind Richard took for tribute. Такого рода любовь принималась Ричардом как нечто должное.
He was indifferent to Clare's soft eyes. Светившаяся в глазах Клары ласка оставляла его равнодушным.
The parting kiss he gave her was ready and cold as his father could desire. Когда он простился с нею, поцелуй его был именно таким, каким хотелось бы его отцу -сухим и холодным.
Sir Austin now grew eloquent to him in laudation of manly pursuits: but Richard thought his eloquence barren, his attempts at companionship awkward, and all manly pursuits and aims, life itself, vain and worthless. Г оворя с сыном, сэр Остин красноречиво прославлял теперь все, чем пристало заниматься мужчинам; однако Ричарду красноречие это казалось скучным, все попытки стать с ним на дружескую ногу - неуклюжими, а мужские занятия и устремления, да и сама жизнь - чем-то ненужным и пустым.
To what end? sighed the blossomless youth, and cried aloud, as soon as he was relieved of his father's society, what was the good of anything? "Зачем все это?" - вздыхал разочаровавшийся юноша и всякий раз, уходя от отца, спрашивал себя, какой смысл поступать так или иначе.
Whatever he did-whichever path he selected, led back to Raynham. Что бы он ни делал, какую бы стезю ни выбирал, все неизменно возвращало его в Рейнем.
And whatever he did, however wretched and wayward he showed himself, only confirmed Sir Austin more and more in the truth of his previsions. И что бы он ни делал, какими бы своенравными и дурными ни становились его поступки - все только еще больше убеждало сэра Остина в том, что предсказания его были верны.
Tom Bakewell, now the youth's groom, had to give the baronet a report of his young master's proceedings, in common with Adrian, and while there was no harm to tell, Tom spoke out. Том Бейквел, которого Ричард теперь нанял себе в лакеи, обязан был сообщать баронету, равно как и Адриен, обо всем, что делает его молодой господин, и в тех случаях, когда это не могло повлечь за собою дурных последствий для Ричарда, Том действительно говорил все как было.
"He do ride like fire every day to Pig's Snout," naming the highest hill in the neighbourhood, "and stand there and stare, never movin', like a mad 'un. - Каждый день он что есть мочи скачет на Пигс Снаут, - говорил Том, - это был самый высокий из соседних холмов, - и встанет там, и смотрит, и смотрит, а сам не шевельнется, ровно чумной.
And then hoam agin all slack as if he'd been beaten in a race by somebody." А там - опять домой, и тащится едва-едва, так, будто его там побили.
"There is no woman in that!" mused the baronet. "Никакая женщина тут не замешана! - думал баронет.
"He would have ridden back as hard as he went," reflected this profound scientific humanist, "had there been a woman in it. - Он бы ведь тогда и домой скакал так же быстро, как туда, - заключал глубокомысленный сердцевед, - если бы здесь была замешана женщина.
He would shun vast expanses, and seek shade, concealment, solitude. Он стал бы избегать больших пространств, он искал бы тени, уединения, тишины.
The desire for distances betokens emptiness and undirected hunger: when the heart is possessed by an image we fly to wood and forest, like the guilty." Стремление к просторам говорит о душевной пустоте и о беспредметной жажде: когда нами овладевает любимый образ, хочется мчаться вперед и, как вору, укрыться где-нибудь в лесной чаще".
Adrian's report accused his pupil of an extraordinary access of cynicism. Адриен в очередном донесении обвинил своего ученика в неистово проявившемся вдруг цинизме.
"Exactly," said the baronet. "As I foresaw. - Этого следовало ожидать, - сказал баронет, - все это я предвидел.
At this period an insatiate appetite is accompanied by a fastidious palate. В этот период необузданный аппетит сочетается с привередливым вкусом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x