Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stung by his defeats, Richard sent one of his dependent Papworths to Poer Hall, with a challenge to Ralph Barthrop Morton; matching himself to swim across the Thames and back, once, trice, or thrice, within a less time than he, Ralph Barthrop Morton, would require for the undertaking. Уязвленный понесенными поражениями, Ричард послал одного из послушных ему Пепуортов в Пуэр Холл с вызовом Ралфу Бартропу Мортону; он брался переплыть Темзу туда и обратно один раз, и два, и три - быстрее, чем это успеет сделать его соперник Ралф Бартроп Мортон.
It was accepted, and a reply returned, equally formal in the trumpeting of Christian names, wherein Ralph Barthrop Morton acknowledged the challenge of Richard Doria Feverel, and was his man. Вызов был принят, и он получил ответ, составленный по форме и тоже содержавший все имена обоих участников и гласивший, что Ралф Бартроп Мортон принимает вызов Ричарда Дорайя Феверела и готов помериться с ним силами.
The match came off on a midsummer morning, under the direction of Captain Algernon. Состязание это произошло летним утром; судьею согласился быть Капитан Алджернон.
Sir Austin was a spectator from the cover of a plantation by the river-side, unknown to his son, and, to the scandal of her sex, Lady Blandish accompanied the baronet. Сэр Остин наблюдал за ходом его из-за деревьев на берегу реки так, что сын его об этом не знал, и, начисто пренебрегшая могущими возникнуть по этому поводу сплетнями кумушек, леди Блендиш была в этот день с ним.
He had invited her attendance, and she, obeying her frank nature, and knowing what The Pilgrim's Scrip said about prudes, at once agreed to view the match, pleasing him mightily. Он сам ее пригласил и был очень доволен, когда она, повинуясь велению сердца и памятуя о том, что в "Котомке пилигрима" говорится о ханжах, сразу же согласилась смотреть это состязание вместе с ним.
For was not here a woman worthy the Golden Ages of the world? one who could look upon man as a creature divinely made, and look with a mind neither tempted, nor taunted, by the Serpent! Не делало ли ее это одно женщиной, достойною Золотого Века? Той, что могла смотреть на мужчину как на творение господне, не поддаваясь в то же время на соблазны и уговоры змия!
Such a woman was rare. Такие женщины встречались нечасто.
Sir Austin did not discompose her by uttering his praises. Сэр Остин не стал смущать ее комплиментами.
She was conscious of his approval only in an increased gentleness of manner, and something in his voice and communications, as if he were speaking to a familiar, a very high compliment from him. Она чувствовала, что он одобряет ее - уже по тому, что обращение его сделалось еще мягче, а в голосе появились совершенно особые нотки, возникающие только тогда, когда говорят с человеком близким, что с его стороны было уже высочайшею похвалой.
While the lads were standing ready for the signal to plunge from the steep decline of greensward into the shining waters, Sir Austin called upon her to admire their beauty, and she did, and even advanced her head above his shoulder delicately. Когда оба юноши ожидали сигнала, готовясь прыгнуть с поросшего дерном крутого склона в сияющие воды реки, сэр Остин обратил ее внимание на то, как оба они статны, и она вместе с ним восхитилась их телосложением и даже слегка подняла голову над его плечом, чтобы лучше их разглядеть.
In so doing, and just as the start was given, a bonnet became visible to Richard. В это время и как раз тогда, когда состязание началось, Ричард заметил в кустах дамскую шляпу.
Young Ralph was heels in air before he moved, and then he dropped like lead. Пятки юного Ралфа сверкнули в воздухе прежде, чем соперник его успел сдвинуться с места; потом он тяжело плюхнулся в воду.
He was beaten by several lengths. Он был опережен на несколько взмахов.
The result of the match was unaccountable to all present, and Richard's friends unanimously pressed him to plead a false start. Результат состязания поразил присутствующих, и друзья Ричарда принялись единодушно уговаривать его обжаловать фальстарт.
But though the youth, with full confidence in his better style and equal strength, had backed himself heavily against his rival, and had lost his little river-yacht to Ralph, he would do nothing of the sort. Однако он ничего этого делать не стал, возомнив, что плавает лучше, нежели его соперник, по силе равен ему, но он жестоко ошибся в своих расчетах и кончил тем, что проиграл Ралфу свою речную яхту.
It was the Bonnet had beaten him, not Ralph. The Bonnet, typical of the mystery that caused his heart those violent palpitations, was his dear, detestable enemy. Победил его не Ралф, а именно эта мелькнувшая перед ним на миг шляпа; это при виде нее сердце его так неистово забилось; это она оказалась его милым и в то же время ненавистным врагом.
And now, as he progressed from mood to mood, his ambition turned towards a field where Ralph could not rival him, and where the Bonnet was etherealized, and reigned glorious mistress. И теперь, когда он от одного настроения переходил к другому, честолюбие направило его на такое поприще, где Ралф осилить его уже не мог, туда, где носительница шляпы становилась существом бесплотным, воцарялась над ним в вышине.
A cheek to the pride of a boy will frequently divert him to the path where lie his subtlest powers. Уязвленная гордость мальчика не раз еще будет наталкивать его на заложенные в глубинах его души сокровенные силы.
Richard gave up his companions, servile or antagonistic: he relinquished the material world to young Ralph, and retired into himself, where he was growing to be lord of kingdoms where Beauty was his handmaid, and History his minister and Time his ancient harper, and sweet Romance his bride; where he walked in a realm vaster and more gorgeous than the great Orient, peopled with the heroes that have been. Ричард порвал с товарищами, как с покорными, так и с противившимися ему, и замкнулся в себе -там, где в его владении были необъяснимые царства, где служанкой его была красота, а наставницею - история, где седое Время перебирало струны арфы и где его нареченной была поэзия; там он расхаживал по державе, ширью и роскошью своей превосходившей великие державы Востока; там его окружали прославившие себя в веках герои.
For there is no princely wealth, and no loftiest heritage, to equal this early one that is made bountifully common to so many, when the ripening blood has put a spark to the imagination, and the earth is seen through rosy mists of a thousand fresh-awakened nameless and aimless desires; panting for bliss and taking it as it comes; making of any sight or sound, perforce of the enchantment they carry with them, a key to infinite, because innocent, pleasure. Ибо никакие сказочные богатства, никакое величайшее наследство не могут сравниться с сокровищами, какими мы все бываем наделены в юности, когда кипящая кровь воспламеняет наше воображение и мир видится сквозь цветной туман безымянных и беспредметных желаний; когда мы томимся по счастью, и это счастье приходит; когда каждый пейзаж, открывшийся на повороте пути, каждый доносящийся до нас звук несут в себе особое очарование и становятся ключом к безграничному просветленному наслаждению.
The passions then are gambolling cubs; not the ravaging gluttons they grow to. Страсти тогда - всего-навсего резвящиеся звереныши; они не успели еще превратиться в прожорливого хищника.
They have their teeth and their talons, but they neither tear nor bite. У них, правда, уже есть зубы и когти, но они еще не научились вгрызаться в свою добычу и раздирать ее в клочья.
They are in counsel and fellowship with the quickened heart and brain. Они пока еще послушны пробуждающемуся уму и чуткому сердцу.
The whole sweet system moves to music. Вся эта сладостная гармония сродни музыке.
Something akin to the indications of a change in the spirit of his son, which were now seen, Sir Austin had marked down to be expected, as due to his plan. Замысел сэра Остина предусматривал, что в душе его сына должны произойти известные перемены, и то, что в нем проявлялось сейчас, было близко к задуманному.
The blushes of the youth, his long vigils, his clinging to solitude, his abstraction, and downcast but not melancholy air, were matters for rejoicing to the prescient gentleman. Краска смущения на лице, его долгие ночные бдения, тяготение к одиночеству, его рассеянность, его задумчивый, однако отнюдь не грустный вид - все это наполняло радостью сердце отца, стремившегося предугадать каждый его шаг.
"For it comes," said he to Dr. Clifford of Lobourne, after consulting him medically on the youth's behalf and being assured of his soundness, "it comes of a thoroughly sane condition. The blood is healthy, the mind virtuous: neither instigates the other to evil, and both are perfecting toward the flower of manhood. - Ведь причиной тому, - сказал он жившему в Лоберне доктору Клиффорду, выслушав медицинское заключение, заверявшее, что мальчик совершенно здоров, - ведь причиной тому его на редкость крепкий организм, у него здоровое тело, возвышенная душа; они не толкают друг друга вниз; напротив, по мере того как он мужает, то и другое стремит его к совершенству.
If he reach that pure-in the untainted fulness and perfection of his natural powers-I am indeed a happy father! Если к наступлению зрелости он останется чист, сохранив всю полноту заложенных у него природой сил, я действительно смогу назвать себя счастливым отцом!
But one thing he will owe to me: that at one period of his life he knew paradise, and could read God's handwriting on the earth! Но одним он все-таки будет обязан мне: тем, что в некую пору своей жизни он вкусил райское блаженство и сумел прочесть здесь, на земле, слова, начертанные Всевышним!
Now those abominations whom you call precocious boys-your little pet monsters, doctor!-and who can wonder that the world is what it is? when it is full of them-as they will have no divine time to look back upon in their own lives, how can they believe in innocence and goodness, or be other than sons of selfishness and the Devil? А вот что сказать о тех мерзких существах, которых вы называете преждевременно развившимися мальчиками, обо всех этих маленьких чудовищах, доктор? Можно ли после этого удивляться, что мир стал тем, чем он есть, если их развелось так много? Ведь если им некогда оглянуться назад, на прожитую жизнь, если на их долю не достается этих светлых минут, то скажите, откуда им взять веру в невинность и доброту, как им не стать себялюбцами, исчадиями ада?
But my boy," and the baronet dropped his voice to a key that was touching to hear, "my boy, if he fall, will fall from an actual region of purity. А вот для моего мальчика, - тут голос баронета дрогнул и сделался тихим и задушевным, - для моего мальчика, даже если его ждет падение, это будет падение с высот, где лежат снега и воздух чист.
He dare not be a sceptic as to that. Сомневаться насчет него не приходится.
Whatever his darkness, he will have the guiding light of a memory behind him. В какую бы тьму ему ни привелось погрузиться, память станет ему путеводной звездой.
So much is secure." И свет ее не даст ему заблудиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x