Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Sir Austin's Note-book was written: В записной книжке сэра Остина можно было прочесть:
"Between Simple Boyhood and Adolescence-The Blossoming Season-on the threshold of Puberty, there is one Unselfish Hour-say, Spiritual Seed-time." "Между детством и отрочеством - порой Цветения, на пороге возмужалости есть некая пора Бескорыстия - иначе говоря, время духовного посева".
He took care that good seed should be planted in Richard, and that the most fruitful seed for a youth, namely, Example, should be of a kind to germinate in him the love of every form of nobleness. Он постарался заложить в Ричарда доброе семя и сделать так, чтобы самое плодоносное из семян, а именно - Пример, могло произрасти в нем в виде любви ко всем проявлениям благородства.
"I am only striving to make my son a Christian," he said, answering them who persisted in expostulating with the System. "Единственное, чего я добиваюсь, это сделать моего сына христианином", - сказал он, отвечая упорным противникам Системы.
And to these instructions he gave an aim: Давая эти наставления, он ставил определенную цель.
"First be virtuous," he told his son, "and then serve your country with heart and soul." "Прежде всего, ты должен быть добродетелен, -говорил он сыну, - а потом уже душою и сердцем служить стране".
The youth was instructed to cherish an ambition for statesmanship, and he and his father read history and the speeches of British orators to some purpose; for one day Sir Austin found him leaning cross-legged, and with his hand to his chin, against a pedestal supporting the bust of Chatham, contemplating the hero of our Parliament, his eyes streaming with tears. Мальчику прививались честолюбивые стремления сделаться государственным деятелем, и вместе с отцом они читали речи британских ораторов, произнесенные на тот или иной случай; и вот однажды сэр Остин увидел, как, положив ногу на ногу и подперев подбородок рукой, Ричард сидит, прислонившись к пьедесталу, на котором высится бюст Четема; в то время как он созерцал лицо прославившего наш парламент героя, на глазах у него были слезы.
People said the baronet carried the principle of Example so far that he only retained his boozing dyspeptic brother Hippias at Raynham in order to exhibit to his son the woeful retribution nature wreaked upon a life of indulgence; poor Hippias having now become a walking complaint. Говорили, что, отдавая во всем предпочтение Примеру, баронет дошел до того, что удерживал своего любящего выпить и страдающего диспепсией брата Г иппиаса в Рейнеме, дабы мальчик мог воочию увидать, какая горькая расплата ожидает человека невоздержанного; на несчастного Гиппиаса смотрели как на ходячий недуг.
This was unjust, but there is no doubt he made use of every illustration to disgust or encourage his son that his neighbourhood afforded him, and did not spare his brother, for whom Richard entertained a contempt in proportion to his admiration of his father, and was for flying into penitential extremes which Sir Austin had to soften. На самом деле это было не так, однако несомненно то, что баронет пользовался каждым удобным случаем для того, чтобы на примере окружающих его людей от чего-то отвратить сына или, напротив, на что-то его воодушевить, и в этом отношении не пощадил даже собственного брата, которого Ричард все больше презирал, все больше восхищаясь отцом, и в негодовании своем доходил до крайностей, которые сэру Остину приходилось смягчать.
The boy prayed with his father morning and night. По утрам и по вечерам мальчик молился вместе с отцом.
"How is it, sir," he said one night, "I can't get Tom Bakewell to pray?" - Скажите, сэр, - спросил он однажды вечером, -почему мне не удается склонить Тома Бейквела к молитве?
"Does he refuse?" Sir Austin asked. - А что, он не хочет молиться? - спросил сэр Остин.
"He seems to be ashamed to," Richard replied. - По всей видимости, он этого стыдится, - ответил Ричард.
"He wants to know what is the good? and I don't know what to tell him." - Он хочет понять, в чем смысл молитвы. И я не знаю, что ему на это ответить.
"I'm afraid it has gone too far with him," said Sir Austin, "and until he has had some deep sorrows he will not find the divine want of Prayer. - Боюсь, тут уж ничего не поделать, - сказал сэр Остин. - И до тех пор, пока ему не случится пережить настоящее горе, у него не возникнет потребности искать утешение в молитве.
Strive, my son, when you represent the people, to provide for their education. Сын мой, когда ты будешь представлять народ, делай все, что можешь, чтобы содействовать его воспитанию.
He feels everything now through a dull impenetrable rind. Сейчас от понимания происходящего он отделен непроницаемою завесой.
Culture is half-way to heaven. Просветиться означает приблизиться к небесам.
Tell him, my son, should he ever be brought to ask how he may know the efficacy of Prayer, and that his prayer will be answered, tell him (he quoted The Pilgrim's Scrip): Расскажи ему, сын мой, если он тебя когда-нибудь спросит об этом, как убедиться в действительности молитвы и в том, что она услышана; расскажи ему (он процитировал "Котомку пилигрима"):
"'Who rises from Prayer a better man, his prayer is answered.'" "Если, помолившись, ты чувствуешь, что сделался лучше, это значит, что молитва твоя услышана".
"I will, sir," said Richard, and went to sleep happy. - Я непременно ему это скажу, - ответил Ричард и, ложась спать, почувствовал себя счастливым.
Happy in his father and in himself, the youth now lived. Счастье дарил ему отец, счастье научился он теперь находить и в себе самом.
Conscience was beginning to inhabit him, and he carried some of the freightage known to men; though in so crude a form that it overweighed him, now on this side, now on that. В нем начала пробуждаться совесть, и он привыкал нести ее груз, хорошо знакомый людям зрелым, но вместе с тем груз этот оказывался таким неудобным, что все время клонил его тело то на один бок, то на другой.
The wise youth Adrian observed these further progressionary developments in his pupil, soberly cynical. Мудрый юноша Адриен с трезвым цинизмом наблюдал за тем, как постепенно развивался его ученик.
He was under Sir Austin's interdict not to banter him, and eased his acrid humours inspired by the sight of a felonious young rick-burner turning saint, by grave affectations of sympathy and extreme accuracy in marking the not widely-distant dates of his various changes. Он повиновался наложенному сэром Остином запрету и больше не подтрунивал над ним; язвительность его, вызванная тем, что воспитанника его из злодея - поджигателя скирды - превратили едва ли не в святого, находила выход в том, что, делая вид, что этому превращению сочувствует, он со всей пунктуальностью отмечал не очень далеко отстоявшие одна от другой во времени даты происходивших в Ричарде перемен.
The Bread-and-water phase lasted a fortnight: the Vegetarian (an imitation of his cousin Austin), little better than a month: the religious, somewhat longer: the religious-propagandist (when he was for converting the heathen of Lobourne and Burnley, and the domestics of the Abbey, including Tom Bakewell), longer still, and hard to bear;-he tried to convert Adrian! Период сидения на хлебе и на воде продолжался недели две; период религиозного проповедничества (когда он поставил себе целью обратить в христианскую веру язычников Лоберна и Берсли и рейнемских слуг, в том числе Тома Бейквела) - еще дольше, и перенести его Адриену было особенно трудно: ведь делались попытки обратить и его самого!
All the while Tom was being exercised like a raw recruit. Все это время Тома заставляли исполнять все, что положено новобранцу.
Richard had a drill-sergeant from the nearest barracks down for him, to give him a proper pride in himself, and marched him to and fro with immense satisfaction, and nearly broke his heart trying to get the round-shouldered rustic to take in the rudiments of letters: for the boy had unbounded hopes for Tom, as a hero in grain. Ричард специально нанял для него сержанта из ближайших казарм, для того чтобы парень постепенно приобретал уверенность в себе; он испытывал огромное удовлетворение, видя, как тот марширует по его указке, и наряду с этим до крайности огорчался, тщетно стараясь приобщить этого нескладного олуха к начаткам грамоты; он ведь возлагал на Тома неимоверные надежды, полагая, что тот рано или поздно станет героем.
Richard's pride also was cast aside. Ричарду пришлось также отбросить собственную гордость.
He affected to be, and really thought he was, humble. Он прикидывался скромником и в глубине души был уверен, что и на самом деле таков.
Whereupon Adrian, as by accident, imparted to him the fact that men were animals, and he an animal with the rest of them. Но вот Адриен как бы невзначай поставил его перед фактом, что люди - животные и что он такое же животное, как и все остальные.
"I an animal!" cries Richard in scorn, and for weeks he was as troubled by this rudiment of self-knowledge as Tom by his letters. - Это я-то животное! - вскричал Ричард в негодовании, и на протяжении многих недель эти начатки познания себя самого приводили его в не меньшее смятение, чем Тома - начатки правописания.
Sir Austin had him instructed in the wonders of anatomy, to restore his self-respect. Для того чтобы помочь сыну вернуть потерянное уважение к себе, сэр Остин приобщил его к диковинам анатомии.
Seed-Time passed thus smoothly, and adolescence came on, and his cousin Clare felt what it was to be of an opposite sex to him. Таким образом, пора посева миновала легко, и на смену ей пришла юность; его кузина Клара ощутила, что значит принадлежать к другому полу.
She too was growing, but nobody cared how she grew. Она тоже взрослела, однако никому не было дела до того, как она росла.
Outwardly even her mother seemed absorbed in the sprouting of the green off-shoot of the Feverel tree, and Clare was his handmaiden, little marked by him. Казалось, даже ее собственная мать устремила все свое внимание на крепнущий побег древа Феверелов; Ричард же так привык каждый день видеть Клару, что просто ее не замечал.
Lady Blandish honestly loved the boy. Леди Блендиш по-настоящему любила мальчика.
She would tell him: Она говорила ему:
"If I had been a girl, I would have had you for my husband." "Будь я девочкой, я бы непременно вышла за тебя замуж".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x