Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Laying of ghosts is a public duty, and, as the mystery of the apparition that had frightened little Clare was never solved on the stage of events at Raynham, where dread walked the Abbey, let us go behind the scenes a moment. | Появление в доме привидений - дело, вообще-то говоря, немаловажное, и коль скоро загадку привидения, напугавшую маленькую Клару, никак нельзя было решить на самой сцене Рейнема в свете разыгравшихся там событий, когда ужас объял всех обитателей Абби, давайте заглянем на мгновение за кулисы. |
Morally superstitious as the baronet was, the character of his mind was opposed to anything like spiritual agency in the affairs of men, and, when the matter was made clear to him, it shook off a weight of weakness and restored his mental balance; so that from this time he went about more like the man he had once been, grasping more thoroughly the great truth, that This World is well designed. | При том, что душа баронета отнюдь не была свободна от предрассудков, весь образ мыслей его был таков, что он никак не мог допустить какого-либо вмешательства духов в дела людей, и как только тайна раскрылась, он испытал известное облегчение, освободившись от тяготившей его слабости, и восстановил поколебавшееся было душевное равновесие; словом, с этого времени он вернулся к своей прежней сути, позволявшей ему более отчетливо представлять себе великую истину, гласившую, что этот мир разумно устроен. |
Nay, he could laugh on hearing Adrian, in reminiscence of the ill luck of one of the family members at its first manifestation, call the uneasy spirit, Algernon's Leg. | Больше того, он способен был смеяться, даже слыша, как Адриен, вспоминавший неудачу, постигшую одного из членов семьи, называл бродившего по дому призрака Ногой Алджернона. |
Mrs. Doria was outraged. | Миссис Дорайя почувствовала себя оскорбленной. |
She maintained that her child had seen --. Not to believe in it was almost to rob her of her personal property. | Она утверждала, что ее дочь видела... Не поверить ей в этом было все равно, что украсть у нее принадлежавшую ей вещь. |
After satisfactorily studying his old state of mind in her, Sir Austin, moved by pity, took her aside one day and showed her that her Ghost could write words in the flesh. | Тщательно изучивший на ее примере знакомое ему самому в прежнее время душевное состояние, сэр Остин, проникшись жалостью к ней, отвел ее однажды в сторону и показал, что привидение, как выяснилось, умеет писать чернилами на бумаге. |
It was a letter from the unhappy lady who had given Richard birth,-brief cold lines, simply telling him his house would be disturbed by her no more. | Это было письмо несчастной матери Ричарда -лаконичные холодные строки, ставящие его в известность, что она больше не будет появляться у него в доме. |
Cold lines, but penned by what heart-broken abnegation, and underlying them with what anguish of soul! | Это были холодные строки, но с каким близким к отчаянию самоотречением они были написаны, какая за ними слышалась щемящая сердце тоска! |
Like most who dealt with him, Lady Feverel thought her husband a man fatally stern and implacable, and she acted as silly creatures will act when they fancy they see a fate against them: she neither petitioned for her right nor claimed it: she tried to ease her heart's yearning by stealth, and, now she renounced all. | Как и большинство людей, которым случалось узнать баронета, леди Феверел считала своего мужа человеком предельно суровым и беспощадным, и она поступила так, как обычно поступают люди неумные, вообразившие, что в жизнь их вмешался рок: она не предъявляла своих прав, ничего не требовала, ни о чем не просила; она пыталась умиротворить свое исстрадавшееся сердце украдкой, втайне от всех. |
Mrs. Doria, not wanting in the family tenderness and softness, shuddered at him for accepting the sacrifice so composedly: but he bade her to think how distracting to this boy would be the sight of such relations between mother and father. | Миссис Дорайя, которая, как-никак была отзывчива и добра, содрогнулась, узнав, что брат ее так спокойно принял от бывшей своей жены эту жертву; в ответ он только попросил ее задуматься над тем, в какое смятение будет ввергнут мальчик, если он узнает о том, как сложились отношения между матерью и отцом. |
A few years, and as man he should know, and judge, and love her. | Пройдет еще несколько лет, и, став мужчиной, он все узнает, и рассудит сам, и полюбит ее. |
"Let this be her penance, not inflicted by me!" | "Пусть это станет для нее покаянием, которое наложил не я!" |
Mrs. Doria bowed to the System for another, not opining when it would be her turn to bow for herself. | Миссис Дорайя согласилась распространить Систему на другую женщину; у нее и в мыслях не было, что и для нее самой пробил час ей безропотно подчиниться. |
Further behind the scenes we observe Rizzio and Mary grown older, much disenchanted: she discrowned, dishevelled,-he with gouty fingers on a greasy guitar. | Заглянув еще дальше за кулисы, мы увидим Риччо и Марию состарившимися, разочаровавшимися друг в друге: ее - развенчанную, растрепанную; его - с узловатыми подагрическими пальцами, перебирающими струны засаленной гитары. |
The Diaper Sandoe of promise lends his pen for small hires. | Подававший большие надежды, Дайпер Сендо разменивает свое перо на мелочи, чтобы хоть что-нибудь заработать. |
His fame has sunk; his bodily girth has sensibly increased. | Звезда его закатилась, зато заметно вырос живот. |
What he can do, and will do, is still his theme; meantime the juice of the juniper is in requisition, and it seems that those small hires cannot be performed without it. | Он все еще любит говорить о том, что он может создать и что непременно создаст; меж тем ему нужно пить сок можжевельника, и кажется, что без него он не в силах заработать даже эти ничтожные деньги. |
Returning from her wretched journey to her wretcheder home, the lady had to listen to a mild reproof from easy-going Diaper,-a reproof so mild that he couched it in blank verse: for, seldom writing metrically now, he took to talking it. | Вернувшись из своей несчастной поездки под свой еще более несчастный кров, дама эта вынуждена была выслушивать вкрадчивый упрек беспечного Дайпера - он был до того вкрадчив, что легко уложился в белые стихи, ибо, почти отвыкший писать стихами, поэт наш стремился все же как-то излить душу. |
With a fluent sympathetic tear, he explained to her that she was damaging her interests by these proceedings; nor did he shrink from undertaking to elucidate wherefore. | Сочувственно прослезившись, он принялся вразумлять ее, говоря, что подобными поступками она ущемляет их интересы; он даже не постеснялся разъяснить ей, в чем именно. |
Pluming a smile upon his succulent mouth, he told her that the poverty she lived in was utterly unbefitting her gentle nurture, and that he had reason to believe-could assure her-that an annuity was on the point of being granted her by her husband. | На мясистых губах его заиграла улыбка, и он сказал, что женщине, получившей благородное воспитание, никак не пристало жить в той нищете, которая сейчас ее окружает, и что у него есть основания думать - и он в этом уверен, - что муж ее готов ежегодно выплачивать ей определенную сумму. |
And Diaper broke his bud of a smile into full flower as he delivered this information. | Когда он сообщил ей это известие, проступившая на его лице улыбка расцвела пышным цветом. |
She learnt that he had applied to her husband for money. | Она узнала, что он позволил себе обратиться к ее мужу с просьбою о деньгах. |
It is hard to have one's prop of self-respect cut away just when we are suffering a martyr's agony at the stake. | А как тягостно, когда претерпевающего крестные муки человека стараются лишить последнего оплота - чувства собственного достоинства. |
There was a five minutes' tragic colloquy in the recesses behind the scenes,-totally tragic to Diaper, who had fondly hoped to bask in the warm sun of that annuity, and re-emerge from his state of grub. | В течение пяти минут за кулисами между ними происходил трагический разговор - трагический прежде всего для Дайпера, который лелеял надежду понежиться на солнце, каким должна была стать эта ежегодная рента, и вырваться из прозябания и нищеты. |
The lady then wrote the letter Sir Austin held open to his sister. | Тогда-то и было написано письмо, которое сэр Остин потом дал прочесть сестре. |
The atmosphere behind the scenes is not wholesome, so, having laid the Ghost, we will return and face the curtain. | В той атмосфере, которая сейчас стоит за кулисами, дышится нелегко, и поэтому, вызвав привидение, мы вернемся назад и взглянем на занавес. |
That infinitesimal dose of The World which Master Ripton Thompson had furnished to the System with such instantaneous and surprising effect was considered by Sir Austin to have worked well, and to be for the time quite sufficient, so that Ripton did not receive a second invitation to Raynham, and Richard had no special intimate of his own age to rub his excessive vitality against, and wanted none. | Сэр Остин решил, что та бесконечно малая доля общения с миром, которую предоставил Системе мастер Риптон Томсон и которая возымела столь неожиданный и поразительный эффект, сделала свое дело и что этого пока вполне достаточно; поэтому Риптона больше уже не приглашали в Рейнем, и Ричард лишился друга и наперсника, на которого направлялся избыток его жизненных сил, да и сам понял, что тот ему больше не нужен. |
His hands were full enough with Tom Bakewell. | Ему хватало теперь одного Тома Бейквела. |
Moreover, his father and he were heart in heart. | К тому же, между ним и отцом установились теперь сердечные отношения. |
The boy's mind was opening, and turned to his father affectionately reverent. | Душа мальчика раскрылась и, преисполненная уважения и любви, тянулась к отцу. |
At this period, when the young savage grows into higher influences, the faculty of worship is foremost in him. | В тот период, когда юный дикарь становится восприимчивым к влияниям более высокого порядка, склонность к обожанию в нем преобладает. |
At this period Jesuits will stamp the future of their chargeling flocks; and all who bring up youth by a System, and watch it, know that it is the malleable moment. | Именно в этот период иезуиты формируют вверенные им души, и все те, кто воспитывают подростка по Системе и пристально следят за его развитием, знают, что в эту пору юные души бывают всего податливее и мягче. |
Boys possessing any mental or moral force to give them a tendency, then predestinate their careers; or, if under supervision, take the impress that is given them: not often to cast it off, and seldom to cast it off altogether. | Мальчики, обладающие известной умственной и нравственной силой, позволяющей им избрать то или иное направление, именно тогда определяют свой жизненный путь; или, если кто-то главенствует над ними, следуют примеру, который видят перед собой, и идут по проторенной другими тропе, чаще всего уже не сбиваясь с нее, и только в очень редких случаях расстаются с ней навсегда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать