Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard saw his father go forth. Ричард увидел, что отец его все еще взволнован.
Adrian, too, was ill at ease. Адриену тоже было не по себе.
"This trotting down to Belthorpe spoils all," said he. - Идти опять в Белторп - это значит все испортить,- сказал он.
"The affair would pass over to-morrow-Blaize has no witnesses. - Дело решится завтра и без этого; у Блейза нет никаких свидетелей.
The old rascal is only standing out for more money." Этот старый пройдоха хочет только вытянуть из нас побольше денег.
"No, he isn't," Richard corrected him. "It's not that. - Нет, - возразил Ричард, - дело тут вовсе не в деньгах.
I'm sure he believes his witnesses have been tampered with, as he calls it." Не иначе как он убежден, что мы подкупили его свидетелей, как он это называет.
"What if they have, boy?" Adrian put it boldly. - А что, если так оно и есть, мальчик мой? -выпалил Адриен.
"The ground is cut from under his feet." - Фермер потерял к нам доверие.
"Blaize told me that if my father would give his word there had been nothing of the sort, he would take it. - Блейз сказал мне, что если мой отец даст слово, что никакого подкупа не было, он поверит.
My father will give his word." А отец это слово даст.
"Then," said Adrian, "you had better stop him from going down." - В таком случае, - сказал Адриен, - надо уговорить его туда не ходить.
Austin looked at Adrian keenly, and questioned him whether he thought the farmer was justified in his suspicions. Остин испытующе посмотрел на Адриена и спросил, действительно ли он думает, что подозрения фермера обоснованны.
The wise youth was not to be entrapped. Мудрого юношу нельзя было сбить с толку.
He had only been given to understand that the witnesses were tolerably unstable, and, like the Bantam, ready to swear lustily, but not upon the Book. Ему, оказывается, стало известно, что свидетели говорили довольно неуверенно и, подобно Коротышу, готовы были побожиться, но отказывались идти к присяге.
How given to understand, he chose not to explain, but he reiterated that the chief should not be allowed to go down to Belthorpe. О том, откуда ему это стало известно, он предпочел умолчать, однако еще раз повторил, что надо помешать баронету идти в Белторп.
Sir Austin was in the lane leading to the farm when he heard steps of some one running behind him. В то время как сэр Остин уже шел туда по тропе, он вдруг услыхал, что кто-то бежит за ним вслед.
It was dark, and he shook off the hand that laid hold of his cloak, roughly, not recognizing his son. Было темно, и, не узнав сына, он грубо оттолкнул коснувшуюся его плаща руку.
"It's I, sir," said Richard panting. - Это я, сэр, - едва переводя дух, произнес Ричард.
"Pardon me. - Простите меня.
You mustn't go in there." Вам не надо идти туда.
"Why not?" said the baronet, putting his arm about him. - Но почему? - спросил баронет, обнимая сына.
"Not now," continued the boy. - Только не сейчас, - продолжал мальчик.
"I will tell you all to-night. - Вечером я вам все расскажу.
I must see the farmer myself. Мне надо повидать фермера самому.
It was my fault, sir. Это была моя вина, сэр.
I-I lied to him-the Liar must eat his Lie. Я... я солгал ему, а солгавший должен сам пожинать плоды своей лжи.
Oh, forgive me for disgracing you, sir. Простите меня за то, что я вас так опозорил, сэр.
I did it-I hope I did it to save Tom Bakewell. Я это сделал... я думал, что спасу этим Тома Бейквела.
Let me go in alone, and speak the truth." Позвольте, я пойду к фермеру один и скажу ему всю правду.
"Go, and I will wait for you here," said his father. - Ступай, а я подожду тебя тут, - ответил отец.
The wind that bowed the old elms, and shivered the dead leaves in the air, had a voice and a meaning for the baronet during that half-hour's lonely pacing up and down under the darkness, awaiting his boy's return. Ожидая сына, баронет около получаса расхаживал взад и вперед в темноте; верхушки старых вязов клонились долу, в воздухе трепетали сухие листья; на шепот их откликалось теперь его сердце.
The solemn gladness of his heart gave nature a tongue. Наполнявшая его высокая радость передавалась природе.
Through the desolation flying overhead-the wailing of the Mother of Plenty across the bare-swept land-he caught intelligible signs of the beneficent order of the universe, from a heart newly confirmed in its grasp of the principle of human goodness, as manifested in the dear child who had just left him; confirmed in its belief in the ultimate victory of good within us, without which nature has neither music nor meaning, and is rock, stone, tree, and nothing more. Сквозь проносившееся над ним дыхание осени, сквозь скорбные стенания Матери-Природы на этой опустошенной земле он слышал звуки, утверждавшие благостность распорядка вселенной, и эта благостность открылась ему в человеческой доброте, в сердце обожаемого им сына, который только что был с ним; она утвердила его веру в конечную победу добра внутри нас, без которой природа теряет гармоничность свою и смысл и становится скалою, камнем, деревом - и больше ничем.
In the dark, the dead leaves beating on his face, he had a word for his note-book: В этом мраке, в то время как сухие листья били его по лицу, родилось новое изречение.
"There is for the mind but one grasp of happiness: from that uppermost pinnacle of wisdom, whence we see that this world is well designed." "Существует один-единственный путь, которым душа постигает счастье: ей надо взойти на вершину мудрости, и она увидит оттуда, что все в этом мире имеет свое назначение и служит на благо человеку".
CHAPTER XI ГЛАВА XI, повествующая о том, как последний акт Бейквелской комедии находит себе завершение в письме
Of all the chief actors in the Bakewell Comedy, Master Ripton Thompson awaited the fearful morning which was to decide Tom's fate, in dolefullest mood, and suffered the gravest mental terrors. Из всех главных действующих лиц Бейквелской комедии хуже всего пришлось мастеру Риптону Томсону: он совершенно пал духом в ожидании рокового утра, которое должно было решить судьбу Тома, и не находил себе места от страха.
Adrian, on parting with him, had taken casual occasion to speak of the position of the criminal in modern Europe, assuring him that International Treaty now did what Universal Empire had aforetime done, and that among Atlantic barbarians now, as among the Scythians of old, an offender would find precarious refuge and an emissary haunting him. Перед тем как расстаться с ним, Адриен, воспользовавшись удобным случаем, рассказал ему о положении преступников в современной Европе и заверил его, что Международный Договор творит теперь то, что некогда творила Великая Империя, и что среди населяющих острова Атлантического океана варваров каторжнику приходится не легче, чем пленнику в стане скифов.
In the paternal home, under the roofs of Law, and removed from the influence of his conscienceless young chief, the staggering nature of the act he had put his hand to, its awful felonious aspect, overwhelmed Ripton. Очутившись в отцовском доме, под кровом правосудия, и лишенный поддержки своего безрассудного юного вожака, Риптон ужаснулся при мысли о том, какое злодеяние он совершил и какой он теперь преступник.
He saw it now for the first time. Сейчас только он впервые все это понял.
"Why, it's next to murder!" he cried out to his amazed soul, and wandered about the house with a prickly skin. "Это почти что убийство!" - криком вырвалось из его смятенной души, и он бродил по дому, в то время как по телу его пробегала колючая дрожь.
Thoughts of America, and commencing life afresh as an innocent gentleman, had crossed his disordered brain. Он стал думать о побеге в Америку; мысли о том, что там можно начать жизнь сначала, как будто ничего не произошло, носились в его разгоряченном мозгу.
He wrote to his friend Richard, proposing to collect disposable funds, and embark, in case of Tom's breaking his word, or of accidental discovery. Он написал другу своему Ричарду, предлагая ему собрать сколько можно денег и, в случае, если Том нарушит свое слово или если все вдруг раскроется, уплыть с ним за океан.
He dared not confide the secret to his family, as his leader had sternly enjoined him to avoid any weakness of that kind; and, being by nature honest and communicative, the restriction was painful, and melancholy fell upon the boy. Он не решался посвятить в свою тайну родных, ибо вожак строго наказал ему не поддаваться порывам слабости, а так как по натуре Риптон был общителен и прямодушен, для него запрет этот был очень чувствителен, и мальчик впал в уныние.
Mama Thompson attributed it to love. Его мать решила, что сын влюбился.
The daughters of parchment rallied him concerning Miss Clare Forey. Дочери адвоката поддразнивали его; они думали, что предметом его любви сделалась мисс Клара Фори.
His hourly letters to Raynham, and silence as to everything and everybody there, his nervousness, and unwonted propensity to sudden inflammation of the cheeks, were set down for sure signs of the passion. Письма, которые он то и дело посылал в Рейнем, его молчание касательно всего, что относилось к этому дому и его обитателям, нервозность его и та легкость, с какой он теперь краснел, домашние его сочли за явные признаки влюбленности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x