Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sorry for you, Mr. Feverel-sorry you haven't seen how to treat me proper-you, or yours. | Жаль мне вас, мастер Феверел, жаль, что вы не поняли, как со мной ладить надо. Ни вы сами, ни все ваши. |
Money won't do everything-no! it won't. | Деньги - это еще не все, да, далеко не все. |
It'll c'rrupt a witness, but it won't clear a felon. | Деньгами можно совратить свидетеля, но лиходея ими не обелить. |
I'd ha' 'soused you, sir! | Я бы простил вас, сэр! |
You're a boy and'll learn better. | Вы еще мальчик и успеете уму-разуму научиться. |
I asked no more than payment and apology; and that I'd ha' taken content-always provided my witnesses weren't tampered with. | Я ведь просил только платы и извинения; с меня этого было бы довольно, разумеется, ежели бы при этом свидетеля моего не трогали. |
Now you must stand yer luck, all o' ye." | Теперь вам остается одно - пытать счастья, да, всем вам. |
Richard stood up and replied, "Very well, Mr. Blaize." | - Очень хорошо, мистер Блейз, - ответил Ричард и встал. |
"And if," continued the farmer, "Tom Bakewell don't drag you into't after 'm, why, you're safe, as I hope ye'll be, sincere!" | - И ежели, - продолжал фермер, - Том Бейквел не потянет вас за собой, ну что же, ваше счастье; я надеюсь, что так оно и будет. |
"It was not in consideration of my own safety that I sought this interview with you," said Richard, head erect. | - Отнюдь не ради собственной безопасности хотел я сегодня этой встречи с вами, - гордо вскинув голову, ответил Ричард. |
"Grant ye that," the farmer responded. "Grant ye that! | - Допустим, что это так, - ответил фермер, -допустим, что так! |
Yer bold enough, young gentleman-comes of the blood that should be! | Вы смелый молодой человек, кровь, видно, такая! Только говорили бы правду! |
If y' had only ha' spoke trewth!-I believe yer father-believe every word he said. | Отцу вашему я вот верю, верю каждому его слову. |
I do wish I could ha' said as much for Sir Austin's son and heir." | Хотел бы я также вот верить сыну и наследнику сэра Остина. |
"What!" cried Richard, with an astonishment hardly to be feigned, "you have seen my father?" | - Как? - вскричал Ричард, не в силах скрыть свое удивление. - Вы видели моего отца? |
But Farmer Blaize had now such a scent for lies that he could detect them where they did not exist, and mumbled gruffly, | Фермер Блейз, у которого развилось такое чутье на ложь, что он мог обнаружить ее даже там, где ее не было, грубо пробурчал: |
"Ay, we knows all about that!" | - Да что там говорить, он все знает! |
The boy's perplexity saved him from being irritated. | Изумление мальчика было так велико, что для досады уже не оставалось места. |
Who could have told his father? | Кто же это мог все ему рассказать? |
An old fear of his father came upon him, and a touch of an old inclination to revolt. | Прежний страх перед отцом пробудился в нем снова, пробудилось и прежнее бунтарство. |
"My father knows of this?" said he, very loudly, and staring, as he spoke, right through the farmer. | - Отец об этом знает? - очень громко крикнул он, пронизывая фермера взглядом. |
"Who has played me false? | - Кто же это меня подвел? |
Who would betray me to him? | Кто меня выдал ему? |
It was Austin! | Не иначе как Остин! |
No one knew it but Austin. | Кроме него, никто об этом не знал. |
Yes, and it was Austin who persuaded me to come here and submit to these indignities. | Да, Остин-то ведь и уговорил меня прийти сюда и претерпеть все эти унижения. |
Why couldn't he be open with me? | Почему же он не сказал мне все откровенно? |
I shall never trust him again!" | Никогда я больше ни в чем ему не поверю! |
"And why not you with me, young gentleman?" said the farmer. | - А почему бы вам не быть откровенным со мной, молодой человек? - сказал фермер. |
"I sh'd trust you if ye had." | - Если бы вы мне все рассказали, я-то бы уж вам поверил. |
Richard did not see the analogy. | Ричард не уловил этой аналогии. |
He bowed stiffly and bade him good afternoon. | Он сухо поклонился и попрощался с хозяином дома. |
Farmer Blaize pulled the bell. | Фермер Блейз позвонил в колокольчик. |
"Company the young gentleman out, Lucy," he waved to the little damsel in the doorway. | - Проводи молодого человека, Люси, - знаком показал он появившейся в дверях девочке. |
"Do the honours. | - Будь хозяйкой. |
And, Mr. Richard, ye might ha' made a friend o' me, sir, and it's not too late so to do. | А вы, мастер Ричард, вы могли бы найти во мне друга, и не поздно еще вам это сделать. |
I'm not cruel, but I hate lies. | Не такой уж я плохой, только ненавижу я всякую ложь. |
I whipped my boy Tom, bigger than you, for not bein' above board, only yesterday,-ay! made 'un stand within swing o' this chair, and take's measure. | Вчерась еще я сына моего Тома высек, он постарше вас, - а за то, что он утаил от меня правду, верите или нет, велел ему стать перед этим креслом, ну и тут уж задал ему деру. |
Now, if ye'll come down to me, and speak trewth before the trial-if it's only five minutes before't; or if Sir Austin, who's a gentleman, 'll say there's been no tamperin' with any o' my witnesses, his word for't-well and good! I'll do my best to help off Tom Bakewell. | Вот что, ежели вы придете ко мне перед судом, будь то даже за пять минут до начала, и скажете всю правду, или ежели сэр Остин - а это ведь настоящий джентльмен - даст мне слово, что никто не подкупал моих свидетелей, я костьми лягу, чтобы вызволить Тома Бейквела. |
And I'm glad, young gentleman, you've got a conscience about a poor man, though he's a villain. | И я рад, молодой человек, что вы печетесь о бедняге Томе, хоть это и простой человек. |
Good afternoon, sir." | До свидания, сэр. |
Richard marched hastily out of the room, and through the garden, never so much as deigning a glance at his wistful little guide, who hung at the garden gate to watch him up the lane, wondering a world of fancies about the handsome proud boy. | Ричард поспешно вышел из комнаты и прошел садом, даже не бросив взгляда на задумчивую маленькую проводницу, которая прильнула к ограде и внимательно следила за тем, как он шагал потом по тропе, в то время как все помыслы ее тянулись к этому мальчику, красивому и гордому. |
CHAPTER X | ГЛАВА X Ричард подвергается предварительному испытанию, и в связи с этим рождается афоризм |
To have determined upon an act something akin to heroism in its way, and to have fulfilled it by lying heartily, and so subverting the whole structure built by good resolution, seems a sad downfall if we forget what human nature, in its green weedy spring, is composed of. | Решиться на поступок, в известной степени граничащий с геройством, и, совершая его, прибегнуть к заведомой лжи, и тем самым основательно задуманное дело начисто погубить -все это легко может показаться крайнею степенью падения, если только мы не вспомним о том, каким бывает человек в раннюю пору жизни. |
Young Richard had quitted his cousin Austin fully resolved to do his penance and drink the bitter cup; and he had drunk it; drained many cups to the dregs; and it was to no purpose. | Юный Ричард покинул кузена Остина, бесповоротно решив принести покаяние и испить уготованную ему чашу горечи. И он действительно эту горечь испил, и не одну чашу, -и до самого дна, и, однако, все оказалось напрасным. |
Still they floated before him, brimmed, trebly bitter. | Отстои снова всплыли наверх, плавали у самых краев и сделались в три раза горше. |
Away from Austin's influence, he was almost the same boy who had slipped the guinea into Tom Bakewell's hand, and the lucifers into Farmer Blaize's rick. | Если не считать благотворного влияния Остина, он оставался тем же самым мальчиком, который сунул в руку Тома Бейквела золотую монету и спички - в принадлежавшую фермеру Блейзу скирду. |
For good seed is long ripening; a good boy is not made in a minute. | Нужно ведь много времени, чтобы доброе семя созрело; нельзя изменить характер мальчика за минуту. |
Enough that the seed was in him. | Достаточно уже того, что доброе семя было заложено. |
He chafed on his road to Raynham at the scene he had just endured, and the figure of Belthorpe's fat tenant burnt like hot copper on the tablet of his brain, insufferably condescending, and, what was worse, in the right. | Дорогою в Рейнем он выходил из себя, вспоминая только что перенесенное унижение, и фигура толстого владельца Белторпа раскаленною медью врезалась ему в мозг, и ему становилось еще больнее от снисходительности фермера и от сознания, что правда была не на его стороне. |
Richard, obscured as his mind's eye was by wounded pride, saw that clearly, and hated his enemy for it the more. | Как уязвленная гордость ни слепила его внутренний взор, Ричард ясно это все понимал и еще больше ненавидел за это своего врага. |
Heavy Benson's tongue was knelling dinner as Richard arrived at the Abbey. | Г рузный Бенсон звонил уже к обеду, когда Ричард вернулся в Абби. |
He hurried up to his room to dress. | Мальчик кинулся к себе в комнату, чтобы переодеться. |
Accident, or design, had laid the book of Sir Austin's aphorisms open on the dressing-table. | Случайно или нет, но книга изречений сэра Остина оказалась на туалетном столике и -раскрытой. |
Hastily combing his hair, Richard glanced down and read- | Причесываясь второпях, Ричард заглянул в нее и прочел: |
"The Dog returneth to his vomit: the Liar must eat his Lie." | "Пес возвращается на блевотину свою; Лжец бывает вынужден пожинать плоды своей Лжи". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать