Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now," said the farmer, "these be my principles. | - Знайте же, - сказал фермер, - таких уж я правил. |
I'm a plain man, Mr. Feverel. | Я человек прямой, мастер Феверел. |
Above board with me, and you'll find me handsome. | Говорите мне правду, и я буду вам другом. |
Try to circumvent me, and I'm a ugly customer. I'll show you I've no animosity. | Попробуйте только хотя бы раз меня обмануть, и вам будет нелегко со мной сторговаться. |
Your father pays-you apologize. | Отец ваш платит, вы приносите извинения. |
That's enough for me! | Мне этого достаточно! |
Let Tom Bakewell fight't out with the Law, and I'll look on. | Пусть Том Бейквел оправдывается перед правосудием, по мне, так все одно. |
The Law wasn't on the spot, I suppose? so the Law ain't much witness. | Правосудия в ту ночь там не было, верно ведь я говорю? А коли так, то оно никакой не свидетель. |
But I am. | А я - был. |
Leastwise the Bantam is. I tell you, young gentleman, the Bantam saw't! | Как-никак, Коротыш все это видел своими глазами! |
It's no moral use whatever your denyin' that ev'dence. | Неладное это дело, отпираться от того, что было. |
And where's the good, sir, I ask? | И для чего это вам понадобилось, сэр, спрашиваю я вас? |
What comes of 't? | Какая вам от этого польза? |
Whether it be you, or whether it be Tom Bakewell-ain't all one? | Вы это или Том Бейквел - не все ли равно? |
If I holds back, ain't it sim'lar? | Если я замну дело, то какая вам разница? |
It's the trewth I want! | Я хочу от вас правды! |
And here't comes," added the farmer, as Miss Lucy ushered in the Bantam, who presented a curious figure for that rare divinity to enliven. | Вот где она, правда, - добавил фермер, видя, что мисс Люси привела Коротыша, несуразное существо, которое этой прелестной девочке пришлось для этого растормошить. |
CHAPTER IX | ГЛАВА IX Тонкое различие |
In build of body, gait and stature, Giles Jinkson, the Bantam, was a tolerably fair representative of the Punic elephant, whose part, with diverse anticipations, the generals of the Blaize and Feverel forces, from opposing ranks, expected him to play. | Походкой своей, осанкой и телосложением Джайлз Джинксон, иначе говоря - Коротыш, походил на пунического слона, которого полководцы враждующих станов - Блейзов и Феверелов - стремились использовать каждый в своих целях. |
Giles, surnamed the Bantam, on account of some forgotten sally of his youth or infancy, moved and looked elephantine. | В Джайлзе, должно быть, еще с детства метко прозванного Коротышом, во всем облике его и походке действительно было что-то от слона. |
It sufficed that Giles was well fed to assure that Giles was faithful-if uncorrupted. | Сама упитанность его свидетельствовала о том, что Джайлз был человеком надежным, во всяком случае тогда, когда он был сыт. |
The farm which supplied to him ungrudging provender had all his vast capacity for work in willing exercise: the farmer who held the farm his instinct reverenced as the fountain source of beef and bacon, to say nothing of beer, which was plentiful at Belthorpe, and good. | Он работал добросовестно и с большой охотой, отдавая этой работе все свои силы на ферме, где его обильно кормили. Владелец же фермы, само собой разумеется, олицетворял в его глазах неиссякаемые запасы говядины и бекона, не говоря уже о пиве, которого в Белторпе было много, и притом - хорошего. |
This Farmer Blaize well knew, and he reckoned consequently that here was an animal always to be relied on-a sort of human composition out of dog, horse, and bull, a cut above each of these quadrupeds in usefulness, and costing proportionately more, but on the whole worth the money, and therefore invaluable, as everything worth its money must be to a wise man. | Фермер Блейз хорошо это знал и понимал, что в его распоряжении есть существо, на которое он всегда может положиться - нечто среднее между собакой, лошадью и быком, принявшее подобие человека; существо, намного полезнее каждого из этих четвероногих и которое ему, соответственно, и дороже обходится, но в целом окупает затрачиваемые на него деньги; и поэтому, будучи человеком умным, фермер Блейз его ценил. |
When the stealing of grain had been made known at Belthorpe, the Bantam, a fellow-thresher with Tom Bakewell, had shared with him the shadow of the guilt. | Когда в Белторпе. стало известно о краже зерна, на Коротыша, молотившего вместе с Томом Бейквелом, пала та же тень подозрения, что и на его товарища. |
Farmer Blaize, if he hesitated which to suspect, did not debate a second as to which he would discard; and, when the Bantam said he had seen Tom secreting pilkins in a sack, Farmer Blaize chose to believe him, and off went poor Tom, told to rejoice in the clemency that spared his appearance at Sessions. | Однако, если у фермера Блейза и были колебания относительно того, кого из них заподозрить в краже, он ни секунды не раздумывал над тем, кого из них он уволит; и когда Коротыш сказал, что видел, как Том прятал пшеницу в мешок, фермер Блейз поверил ему и расстался с беднягой Томом, заметив, что тот еще должен радоваться: снисходительность хозяина избавляет его от явки в суд. |
The Bantam's small sleepy orbits saw many things, and just at the right moment, it seemed. | Маленькие заплывшие глаза Коротыша подмечали многое и, должно быть, как раз тогда, когда это было надо. |
He was certainly the first to give the clue at Belthorpe on the night of the conflagration, and he may, therefore, have seen poor Tom retreating stealthily from the scene, as he averred he did. | Разумеется, он был первым, кто донес владельцу фермы обо всех обстоятельствах ночного поджога, и из этого можно было заключить, что он видел, как несчастный Том крадучись покидал место преступления: во всяком случае, он уверял, что так оно все и было. |
Lobourne had its say on the subject. Rustic Lobourne hinted broadly at a young woman in the case, and, moreover, told a tale of how these fellow-threshers had, in noble rivalry, one day turned upon each other to see which of the two threshed the best; whereof the Bantam still bore marks, and malice, it was said. | Сельские жители недвусмысленно намекали на то, что в этом деле замешана некая молодая женщина; кроме того, рассказывали, как эти два молотильщика, состязаясь между собой, однажды накинулись друг на друга, причем каждый стремился доказать, что он-то молотит лучше; на теле у Коротыша оставались еще следы этого поединка, а на душе, говорили они, затаенная неприязнь. |
However, there he stood, and tugged his forelocks to the company, and if Truth really had concealed herself in him she must have been hard set to find her unlikeliest hiding-place. | И вот он стоял теперь и теребил нависавшие надо лбом вихры, и если истина действительно в нем притаилась, то ей, как видно, было не по себе в этом на редкость неприютном убежище. |
"Now," said the farmer, marshalling forth his elephant with the confidence of one who delivers his ace of trumps, "tell this young gentleman what ye saw on the night of the fire, Bantam!" | - Так вот, - веско сказал фермер, выдвигая вперед своего слона с уверенностью человека, который ходит с козырного туза. - Послушай, Коротыш, скажи-ка этому молодому человеку, что ты видел ночью, когда случился пожар! |
The Bantam jerked a bit of a bow to his patron, and then swung round, fully obscuring him from Richard. | Коротыш слегка поклонился своему хозяину, после чего, совершенно загородив его своим телом, повернулся к Ричарду. |
Richard fixed his eyes on the floor, while the Bantam in rudest Doric commenced his narrative. | Ричард опустил глаза, когда Коротыш начал свой рассказ на грубом простонародном наречии. |
Knowing what was to come, and thoroughly nerved to confute the main incident, Richard barely listened to his barbarous locution: but when the recital arrived at the point where the Bantam affirmed he had seen "T'm Baak'll wi's owen hoies," Richard faced him, and was amazed to find himself being mutely addressed by a series of intensely significant grimaces, signs, and winks. | Зная, что за этим последует, и набираясь сил, чтобы опровергнуть самое главное, Ричард слушал его варварскую речь, не вникая в смысл; но как только Коротыш принялся утверждать, что видел Тома Бейквела "своими глазами", Ричард взглянул на него и поразился, заметив, что тот делает какие-то гримасы и все время ему подмигивает. |
"What do you mean? | - Что это значит? |
Why are you making those faces at me?" cried the boy indignantly. | Для чего это ты рожи корчишь? - в негодовании вскричал мальчик. |
Farmer Blaize leaned round the Bantam to have a look at him, and beheld the stolidest mask ever given to man. | Фермер Блейз вытянул шею, чтобы взглянуть на Коротыша, и прочел на его лице полнейшее равнодушие. |
"Bain't makin' no faces at nobody," growled the sulky elephant. | - Никаких я вам рож не корчу, - прорычал сей угрюмый слон. |
The farmer commanded him to face about and finish. | Фермер приказал ему повернуться к нему лицом и кончать свой рассказ. |
"A see T'm Baak'll," the Bantam recommenced, and again the contortions of a horrible wink were directed at Richard. | - Видел я Тома Бейквела, - продолжал Коротыш, и лицо его исказилось снова отвратительной гримасой, направленной в сторону Ричарда. |
The boy might well believe this churl was lying, and he did, and was emboldened to exclaim- | Последнему оставалось только заключить, что этот увалень лжет. Он это и сделал и, набравшись смелости, вскричал: |
"You never saw Tom Bakewell set fire to that rick!" | - Не мог ты видеть, что Том Бейквел поджег скирду! |
The Bantam swore to it, grimacing an accompaniment. | Коротыш поклялся, что видел, продолжая свои ужимки. |
"I tell you," said Richard, "I put the lucifers there myself!" | - Говорю тебе, - сказал Ричард, - подпалил все я сам. |
The suborned elephant was staggered. | Подкупленный слон поразился. |
He meant to telegraph to the young gentleman that he was loyal and true to certain gold pieces that had been given him, and that in the right place and at the right time he should prove so. | Ему всячески хотелось дать молодому человеку знать, что он помнит о полученных им золотых монетах и что, верный данному им обещанию, он в надлежащем месте и в надлежащее время скажет все, что нужно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать