Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Go along, Luce! and learn yer lessons for to-morrow." | Ступай-ка, Люси, учить уроки к завтрему. |
Reluctantly the daughter of the Royal Navy glided away. | Видно было, что дочери моряка Королевского флота совсем не хочется уходить. Однако она беспрекословно повиновалась. |
Her uncle's head followed her to the door, where she dallied to catch a last impression of the young stranger's lowering face, and darted through. | Дядюшка проводил ее глазами до самой двери, где она на мгновение замешкалась, чтобы еще раз бросить украдкой взгляд на хмурое лицо незнакомца, и скрылась. |
Farmer Blaize laughed and chuckled. | Фермер Блейз только посмеивался. |
"She an't so fond of her uncle as that, every day! | - Не думайте, что она всегда у меня такая! |
Not that she an't a good nurse-the kindest little soul you'd meet of a winter's walk! | Никак нельзя сказать, что она не ухаживает за мной, милашка моя, другой ведь такой не сыщешь! |
She'll read t' ye, and make drinks, and sing, too, if ye likes it, and she won't be tired. | Вернешься с мороза домой, так она и почитает тебе, и чайку заварит, а захочешь, так и попоет тебе и нисколько не утомится. |
A obstinate good 'un, she be! | Девочка она хорошая! |
Bless her!" | Да благословит ее господь! |
The farmer may have designed, by these eulogies of his niece, to give his visitor time to recover his composure, and establish a common topic. | Можно было подумать, что фермер расточает племяннице своей все эти панегирики для того, чтобы дать гостю время прийти в себя и завязать самый обыденный разговор. |
His diversion only irritated and confused our shame-eaten youth. | Однако это отступление только смутило и привело в еще большее замешательство снедаемого стыдом Ричарда. |
Richard's intention had been to come to the farmer's threshold: to summon the farmer thither, and in a loud and haughty tone then and there to take upon himself the whole burden of the charge against Tom Bakewell. | Он ведь собирался даже не переступать порога дома, вызвать фермера и громко и гордо объявить, что ответственность за все, в чем обвиняют Тома Бейквела, он берет на себя. |
He had strayed, during his passage to Belthorpe, somewhat back to his old nature; and his being compelled to enter the house of his enemy, sit in his chair, and endure an introduction to his family, was more than he bargained for. | По дороге в Белторп он более или менее овладел своими чувствами, но тут он понял, что войти в дом своего врага, сидеть на его кресле и вынести знакомство с членами его семьи - свыше его сил. |
He commenced blinking hard in preparation for the horrible dose to which delay and the farmer's cordiality added inconceivable bitters. | Он начал уже морщиться, готовясь испить сполна эту страшную чашу, в которую промедление и радушие фермера добавляли невообразимую горечь. |
Farmer Blaize was quite at his ease; nowise in a hurry. | Фермер Блейз был в хорошем расположении духа, он нисколько не торопился. |
He spoke of the weather and the harvest: of recent doings up at the Abbey: glanced over that year's cricketing; hoped that no future Feverel would lose a leg to the game. | Он завел разговор о погоде и об урожае, о том, что последнее время творится в Абби; коснулся он и того, как в этом году идет игра в крикет; он выразил надежду, что больше никто из Феверелов не поплатится за эту игру ногой. |
Richard saw and heard Arson in it all. | Сквозь все его речи Ричард видел и слышал одно -поджог. |
He blinked harder as he neared the cup. | Он все больше робел по мере того, как края чаши приближались к его губам. |
In a moment of silence, he seized it with a gasp. | Улучив минуту, когда фермер умолк, он, едва переводя дыхание, вскричал: |
"Mr. Blaize! | - Мистер Блейз! |
I have come to tell you that I am the person who set fire to your rick the other night." | Я пришел сказать вам, что это я поджег вчера ночью вашу скирду. |
An odd consternation formed about the farmer's mouth. | Лицо фермера искривилось странной гримасой. |
He changed his posture, and said, | Он переменил позу. |
"Ay? that's what ye're come to tell me sir?" | - Ах, так вы это пришли мне сообщить, сэр? -промолвил он. |
"Yes!" said Richard, firmly. | - Да, - решительно ответил Ричард. |
"And that be all?" | - И это все? |
"Yes!" Richard reiterated. | - Да, - повторил Ричард. |
The farmer again changed his posture. | Фермер снова переменил позу. |
"Then, my lad, ye've come to tell me a lie!" | - В таком случае, любезный, вы пришли для того, чтобы соврать! |
Farmer Blaize looked straight at the boy, undismayed by the dark flush of ire he had kindled. | Фермер Блейз посмотрел мальчику в глаза, словно не замечая вспыхнувшей в них ярости. |
"You dare to call me a liar!" cried Richard, starting up. | - Как вы смеете говорить, что я лгу! - вскричал мальчик, вскакивая со стула. |
"I say," the farmer renewed his first emphasis, and smacked his thigh thereto, "that's a lie!" | - Так знайте же, - отчеканил фермер и хлопнул себя по бедру, - все это ложь! |
Richard held out his clenched fist. | Ричард поднял сжатый кулак: |
"You have twice insulted me. | - Вы дважды меня оскорбили. |
You have struck me: you have dared to call me a liar. | Вы меня ударили; вы посмели меня обозвать лжецом. |
I would have apologized-I would have asked your pardon, to have got off that fellow in prison. | Я собирался попросить у вас прощения, чтобы только вызволить этого парня из тюрьмы. |
Yes! I would have degraded myself that another man should not suffer for my deed"- | Да, я готов был унизиться перед вами, лишь бы из-за меня не пострадал другой... |
"Quite proper!" interposed the farmer. | - Вот это правильно! - заметил фермер. |
"And you take this opportunity of insulting me afresh. | - А вы пользуетесь этим и оскорбляете меня снова. |
You're a coward, sir! nobody but a coward would have insulted me in his own house." | Вы трус, сэр! Только трус оскорбляет другого у себя в доме. |
"Sit ye down, sit ye down, young master," said the farmer, indicating the chair and cooling the outburst with his hand. | - Присядьте, присядьте, молодой человек, - сказал фермер, указывая глазами на кресло и движением руки стараясь усмирить вспыхнувший в мальчике гнев. |
"Sit ye down. | - Присядьте. |
Don't ye be hasty. | Не спешите. |
If ye hadn't been hasty t'other day, we sh'd a been friends yet. | Ежели бы вы не спешили в тот день, мы бы с вами оставались друзьями. |
Sit ye down, sir. | Присядьте, сэр. |
I sh'd be sorry to reckon you out a liar, Mr. Feverel, or anybody o' your name. | Мне бы очень не хотелось считать вас, мастер Феверел, или кого другого, кто носит это имя, лгуном. |
I respects yer father though we're opp'site politics. | Я уважаю вашего отца, хоть в политике мы с ним и не сходимся. |
I'm willin' to think well o' you. | Мне хочется хорошо о вас думать. |
What I say is, that as you say an't the trewth. | Я утверждаю только одно: вы сказали неправду. |
Mind! | Имейте это в виду! |
I don't like you none the worse for't. | Ничего я против вас не имею. |
But it an't what is. | Но не так это было. |
That's all! | Вот вам и весь сказ. |
You knows it as well's I!" | И вы знаете это не хуже меня. |
Richard, disdaining to show signs of being pacified, angrily reseated himself. | Ричард, считавший, что, выказав спокойствие, он унизит свое достоинство, уселся снова; на лице его был гнев. |
The farmer spoke sense, and the boy, after his late interview with Austin, had become capable of perceiving vaguely that a towering passion is hardly the justification for a wrong course of conduct. | Фермер говорил дело, и мальчик после недавней встречи своей с Остином начинал понимать, что никакая взвихренная страсть не может оправдать дурное поведение. |
"Come," continued the farmer, not unkindly, "what else have you to say?" | - Ну так как, - продолжал фермер уже более мягким тоном, - что вам надо еще мне сказать? |
Here was the same bitter cup he had already once drained brimming at Richard's lips again! | Чашу горечи, которую Ричард однажды уже осушил, снова поднесли к его губам! |
Alas, poor human nature! that empties to the dregs a dozen of these evil drinks, to evade the single one which Destiny, less cruel, had insisted upon. | О, до чего же все-таки жалок человек! Он согласен выпить до дна десяток чаш с губительной отравой, лишь бы избежать той единственной, что уготовило ему куда менее жестокое Провидение. |
The boy blinked and tossed it off. | Мальчик закрыл глаза и решился: |
"I came to say that I regretted the revenge I had taken on you for your striking me." | - Я пришел сказать вам, что сожалею о том, что отомстил вам за удары хлыстом. |
Farmer Blaize nodded. | Фермер Блейз кивнул головой. |
"And now ye've done, young gentleman?" | - И это все, молодой человек? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать