Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go along, Luce! and learn yer lessons for to-morrow." Ступай-ка, Люси, учить уроки к завтрему.
Reluctantly the daughter of the Royal Navy glided away. Видно было, что дочери моряка Королевского флота совсем не хочется уходить. Однако она беспрекословно повиновалась.
Her uncle's head followed her to the door, where she dallied to catch a last impression of the young stranger's lowering face, and darted through. Дядюшка проводил ее глазами до самой двери, где она на мгновение замешкалась, чтобы еще раз бросить украдкой взгляд на хмурое лицо незнакомца, и скрылась.
Farmer Blaize laughed and chuckled. Фермер Блейз только посмеивался.
"She an't so fond of her uncle as that, every day! - Не думайте, что она всегда у меня такая!
Not that she an't a good nurse-the kindest little soul you'd meet of a winter's walk! Никак нельзя сказать, что она не ухаживает за мной, милашка моя, другой ведь такой не сыщешь!
She'll read t' ye, and make drinks, and sing, too, if ye likes it, and she won't be tired. Вернешься с мороза домой, так она и почитает тебе, и чайку заварит, а захочешь, так и попоет тебе и нисколько не утомится.
A obstinate good 'un, she be! Девочка она хорошая!
Bless her!" Да благословит ее господь!
The farmer may have designed, by these eulogies of his niece, to give his visitor time to recover his composure, and establish a common topic. Можно было подумать, что фермер расточает племяннице своей все эти панегирики для того, чтобы дать гостю время прийти в себя и завязать самый обыденный разговор.
His diversion only irritated and confused our shame-eaten youth. Однако это отступление только смутило и привело в еще большее замешательство снедаемого стыдом Ричарда.
Richard's intention had been to come to the farmer's threshold: to summon the farmer thither, and in a loud and haughty tone then and there to take upon himself the whole burden of the charge against Tom Bakewell. Он ведь собирался даже не переступать порога дома, вызвать фермера и громко и гордо объявить, что ответственность за все, в чем обвиняют Тома Бейквела, он берет на себя.
He had strayed, during his passage to Belthorpe, somewhat back to his old nature; and his being compelled to enter the house of his enemy, sit in his chair, and endure an introduction to his family, was more than he bargained for. По дороге в Белторп он более или менее овладел своими чувствами, но тут он понял, что войти в дом своего врага, сидеть на его кресле и вынести знакомство с членами его семьи - свыше его сил.
He commenced blinking hard in preparation for the horrible dose to which delay and the farmer's cordiality added inconceivable bitters. Он начал уже морщиться, готовясь испить сполна эту страшную чашу, в которую промедление и радушие фермера добавляли невообразимую горечь.
Farmer Blaize was quite at his ease; nowise in a hurry. Фермер Блейз был в хорошем расположении духа, он нисколько не торопился.
He spoke of the weather and the harvest: of recent doings up at the Abbey: glanced over that year's cricketing; hoped that no future Feverel would lose a leg to the game. Он завел разговор о погоде и об урожае, о том, что последнее время творится в Абби; коснулся он и того, как в этом году идет игра в крикет; он выразил надежду, что больше никто из Феверелов не поплатится за эту игру ногой.
Richard saw and heard Arson in it all. Сквозь все его речи Ричард видел и слышал одно -поджог.
He blinked harder as he neared the cup. Он все больше робел по мере того, как края чаши приближались к его губам.
In a moment of silence, he seized it with a gasp. Улучив минуту, когда фермер умолк, он, едва переводя дыхание, вскричал:
"Mr. Blaize! - Мистер Блейз!
I have come to tell you that I am the person who set fire to your rick the other night." Я пришел сказать вам, что это я поджег вчера ночью вашу скирду.
An odd consternation formed about the farmer's mouth. Лицо фермера искривилось странной гримасой.
He changed his posture, and said, Он переменил позу.
"Ay? that's what ye're come to tell me sir?" - Ах, так вы это пришли мне сообщить, сэр? -промолвил он.
"Yes!" said Richard, firmly. - Да, - решительно ответил Ричард.
"And that be all?" - И это все?
"Yes!" Richard reiterated. - Да, - повторил Ричард.
The farmer again changed his posture. Фермер снова переменил позу.
"Then, my lad, ye've come to tell me a lie!" - В таком случае, любезный, вы пришли для того, чтобы соврать!
Farmer Blaize looked straight at the boy, undismayed by the dark flush of ire he had kindled. Фермер Блейз посмотрел мальчику в глаза, словно не замечая вспыхнувшей в них ярости.
"You dare to call me a liar!" cried Richard, starting up. - Как вы смеете говорить, что я лгу! - вскричал мальчик, вскакивая со стула.
"I say," the farmer renewed his first emphasis, and smacked his thigh thereto, "that's a lie!" - Так знайте же, - отчеканил фермер и хлопнул себя по бедру, - все это ложь!
Richard held out his clenched fist. Ричард поднял сжатый кулак:
"You have twice insulted me. - Вы дважды меня оскорбили.
You have struck me: you have dared to call me a liar. Вы меня ударили; вы посмели меня обозвать лжецом.
I would have apologized-I would have asked your pardon, to have got off that fellow in prison. Я собирался попросить у вас прощения, чтобы только вызволить этого парня из тюрьмы.
Yes! I would have degraded myself that another man should not suffer for my deed"- Да, я готов был унизиться перед вами, лишь бы из-за меня не пострадал другой...
"Quite proper!" interposed the farmer. - Вот это правильно! - заметил фермер.
"And you take this opportunity of insulting me afresh. - А вы пользуетесь этим и оскорбляете меня снова.
You're a coward, sir! nobody but a coward would have insulted me in his own house." Вы трус, сэр! Только трус оскорбляет другого у себя в доме.
"Sit ye down, sit ye down, young master," said the farmer, indicating the chair and cooling the outburst with his hand. - Присядьте, присядьте, молодой человек, - сказал фермер, указывая глазами на кресло и движением руки стараясь усмирить вспыхнувший в мальчике гнев.
"Sit ye down. - Присядьте.
Don't ye be hasty. Не спешите.
If ye hadn't been hasty t'other day, we sh'd a been friends yet. Ежели бы вы не спешили в тот день, мы бы с вами оставались друзьями.
Sit ye down, sir. Присядьте, сэр.
I sh'd be sorry to reckon you out a liar, Mr. Feverel, or anybody o' your name. Мне бы очень не хотелось считать вас, мастер Феверел, или кого другого, кто носит это имя, лгуном.
I respects yer father though we're opp'site politics. Я уважаю вашего отца, хоть в политике мы с ним и не сходимся.
I'm willin' to think well o' you. Мне хочется хорошо о вас думать.
What I say is, that as you say an't the trewth. Я утверждаю только одно: вы сказали неправду.
Mind! Имейте это в виду!
I don't like you none the worse for't. Ничего я против вас не имею.
But it an't what is. Но не так это было.
That's all! Вот вам и весь сказ.
You knows it as well's I!" И вы знаете это не хуже меня.
Richard, disdaining to show signs of being pacified, angrily reseated himself. Ричард, считавший, что, выказав спокойствие, он унизит свое достоинство, уселся снова; на лице его был гнев.
The farmer spoke sense, and the boy, after his late interview with Austin, had become capable of perceiving vaguely that a towering passion is hardly the justification for a wrong course of conduct. Фермер говорил дело, и мальчик после недавней встречи своей с Остином начинал понимать, что никакая взвихренная страсть не может оправдать дурное поведение.
"Come," continued the farmer, not unkindly, "what else have you to say?" - Ну так как, - продолжал фермер уже более мягким тоном, - что вам надо еще мне сказать?
Here was the same bitter cup he had already once drained brimming at Richard's lips again! Чашу горечи, которую Ричард однажды уже осушил, снова поднесли к его губам!
Alas, poor human nature! that empties to the dregs a dozen of these evil drinks, to evade the single one which Destiny, less cruel, had insisted upon. О, до чего же все-таки жалок человек! Он согласен выпить до дна десяток чаш с губительной отравой, лишь бы избежать той единственной, что уготовило ему куда менее жестокое Провидение.
The boy blinked and tossed it off. Мальчик закрыл глаза и решился:
"I came to say that I regretted the revenge I had taken on you for your striking me." - Я пришел сказать вам, что сожалею о том, что отомстил вам за удары хлыстом.
Farmer Blaize nodded. Фермер Блейз кивнул головой.
"And now ye've done, young gentleman?" - И это все, молодой человек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x