Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because you won't ask a favour of him?" "No! I will not ask a favour of him." - Только потому, что ты не хочешь просить у него милости?
Austin looked at the boy steadily. "You prefer to receive a favour from poor Tom Bakewell?" - Остин пристально посмотрел на мальчика: - Ты предпочитаешь, чтобы милость была оказана тебе- и чтобы оказал ее несчастный Том Бейквел?
At Austin's enunciation of this obverse view of the matter Richard raised his brow. Едва только Остин назвал вещи своими именами, Ричард поднял голову.
Dimly a new light broke in upon him. Что-то стало постепенно для него проясняться.
"Favour from Tom Bakewell, the ploughman? - Милости от Тома Бейквела, деревенского парня?
How do you mean, Austin?" Что ты этим хочешь сказать, Остин?
"To save yourself an unpleasantness you permit a country lad to sacrifice himself for you? - Чтобы уберечь себя от неприятного разговора, ты соглашаешься на то, чтобы деревенский парень ради тебя принес себя в жертву?
I confess I should not have so much pride." Должен признаться, что во мне такой гордости нет.
"Pride!" shouted Richard, stung by the taunt, and set his sight hard at the blue ridges of the hills. - Гордости! - вскричал Ричард, задетый его ядовитой насмешкой, и принялся вглядываться в голубые вершины холмов.
Not knowing for the moment what else to do, Austin drew a picture of Tom in prison, and repeated Tom's volunteer statement. Не зная, чем еще он может воздействовать на него, Остин постарался описать камеру, где сидел сейчас Том, и повторил ему то, что от него слышал.
The picture, though his intentions were far from designing it so, had to Richard, whose perception of humour was infinitely keener, a horrible chaw-bacon smack about it. Представив себе все это так, как Остин вовсе и не хотел, наделенный куда более острым чувством юмора, Ричард не мог подавить охватившее его отвращение.
Visions of a grinning lout, open from ear to ear, unkempt, coarse, splay-footed, rose before him and afflicted him with the strangest sensations of disgust and comicality, mixed up with pity and remorse-a sort of twisted pathos. Образ мужлана с тупо улыбающимся лицом, косматого, неуклюжего, косолапого, вставал перед ним и вызывал в нем очень странное чувство: он виделся ему гнусным и смешным, и наряду с этим вызывал к себе жалость и пробуждал раскаяние; чувства эти неразрывно между собой перевились.
There lay Tom; hobnail Tom! a bacon-munching, reckless, beer-swilling animal! and yet a man; a dear brave human heart notwithstanding; capable of devotion and unselfishness. В камере сидел Том, увалень Том! Жевавшее бекон и хлебавшее пиво животное. И вместе с тем это был человек; несмотря ни на что, в нем билось доброе, мужественное, благородное сердце.
The boy's better spirit was touched, and it kindled his imagination to realize the abject figure of poor clodpole Tom, and surround it with a halo of mournful light. В душе мальчика зазвучали какие-то новые струны; в воображении его вставала жалкая фигура незадачливого болвана Тома, окруженная мученическим ореолом, и видеть ее было для него отрадой.
His soul was alive. Все услышанное задело его за живое.
Feelings he had never known streamed in upon him as from an ethereal casement, an unwonted tenderness, an embracing humour, a consciousness of some ineffable glory, an irradiation of the features of humanity. Дотоле неведомые чувства хлынули на него потоком, словно из открывшегося где-то в небе окна: непривычная нежность, добродушие, безграничная восхищенность.
All this was in the bosom of the boy, and through it all the vision of an actual hob-nail Tom, coarse, unkempt, open from ear to ear; whose presence was a finger of shame to him and an oppression of clodpole; yet toward whom he felt just then a loving-kindness beyond what he felt for any living creature. Все эти чувства теснились теперь у него в груди, и сквозь чащу их - все тот же Том, каким он был: неотесанный, грубый, косматый и грязный Том, как некий указующий перст, пробуждающий в нем раскаяние и тягостный стыд; Том, к которому он, однако, испытывал сейчас такую привязанность и любовь, каких дотоле не испытывал ни к одному существу на свете.
He laughed at him, and wept over him. Он смеялся над ним и проливал о нем слезы.
He prized him, while he shrank from him. В душе его происходила спасительная борьба ангельского начала с земным.
It was a genial strife of the angel in him with constituents less divine; but the angel was uppermost and led the van-extinguished loathing, humanized laughter, transfigured pride-pride that would persistently contemplate the corduroys of gaping Tom, and cry to Richard, in the very tone of Adrian's ironic voice, Ангел оказывался сильнее и одерживал верх: он гасил в этой душе неприязнь, смягчал насмешливость, преображал гордость - ту гордость, из-за которой все время выглядывали штаны нескладного Тома и которая призывала Ричарда ироническими нотками в голосе Адриена:
"Behold your benefactor!" "Погляди-ка на своего спасителя!"
Austin sat by the boy, unaware of the sublimer tumult he had stirred. Остин уселся рядом с мальчиком, не подозревая даже, порывы какой высокой бури он поднял в его душе.
Little of it was perceptible in Richard's countenance. Мало что из этого можно было прочесть в лице Ричарда.
The lines of his mouth were slightly drawn; his eyes hard set into the distance. Губы его были плотно сжаты, глаза - устремлены в пространство.
He remained thus many minutes. Несколько минут он пребывал в неподвижности.
Finally he jumped to his legs, saying, Наконец он вскочил.
"I'll go at once to old Blaize and tell him." - Сейчас же пойду к старому Блейзу и все ему расскажу! - вскричал он.
Austin grasped his hand, and together they issued out of Daphne's Bower, in the direction of Lobourne. Остин взял его за руку, и они вместе вышли из Приюта Дафны и направились в сторону Лоберна.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII Чаша горечи
Farmer Blaize was not so astonished at the visit of Richard Feverel as that young gentleman expected him to be. Ричард был убежден, что фермера Блейза его появление удивит, однако этого не случилось.
The farmer, seated in his easy-chair in the little low-roofed parlour of an old-fashioned farm-house, with a long clay pipe on the table at his elbow, and a veteran pointer at his feet, had already given audience to three distinguished members of the Feverel blood, who had come separately, according to their accustomed secretiveness, and with one object. Фермер сидел в кресле в низенькой гостиной своего старинного деревенского дома; на столе перед ним лежала длинная глиняная трубка, у ног его разлегся старый пойнтер; к этому времени хозяин его уже успел принять у себя троих выдающихся представителей рода Феверелов, которые приходили к нему порознь, причем приход каждого из них должен был храниться в тайне от всех остальных, невзирая на то, что все трое приходили по одному и тому же поводу.
In the morning it was Sir Austin himself. Утром явился сам сэр Остин.
Shortly after his departure, arrived Austin Wentworth; close on his heels, Algernon, known about Lobourne as the Captain, popular wherever he was known. Не успел он уйти, как фермера посетил Остин Вентворт; следом за ним - Алджернон, которого в Лоберне вся округа прозвала Капитаном и который снискал к себе расположение всех тех, кто его знал.
Farmer Blaize reclined in considerable elation. Фермер Блейз сидел, откинувшись назад, и пребывал в отличном расположении духа.
He had brought these great people to a pretty low pitch. Всех этих высокопоставленных людей ему удалось принизить.
He had welcomed them hospitably, as a British yeoman should; but not budged a foot in his demands: not to the baronet: not to the Captain: not to good young Mr. Wentworth. Принимал он их радушно, как и надлежало уважающему себя английскому фермеру, однако не отступил ни на шаг от поставленных им требований и был тверд - и с баронетом, и с Капитаном, и с добрым мистером Вентвортом.
For Farmer Blaize was a solid Englishman; and, on hearing from the baronet a frank confession of the hold he had on the family, he determined to tighten his hold, and only relax it in exchange for tangible advantages-compensation to his pocket, his wounded person, and his still more wounded sentiments: the total indemnity being, in round figures, three hundred pounds, and a spoken apology from the prime offender, young Mister Richard. Дело в том, что фермер Блейз был истым бриттом, поэтому, услыхав из уст баронета откровенное признание того, что они у него на привязи, решил, что он эту привязь ослабит только в том случае, если получит за этот шаг некие ощутимые блага -денежное возмещение за причиненный ущерб, за оскорбление, нанесенное его личности и в еще большей степени - его достоинству; все вместе взятое состояло в круглой сумме в триста фунтов и устном извинении, которое должен был принести главный обидчик, молодой мастер Ричард.
Even then there was a reservation. Но при этом делалась еще одна оговорка.
Provided, the farmer said, nobody had been tampering with any of his witnesses. Фермер заявил, что согласится на упомянутую сделку лишь при условии, что никто из заинтересованных лиц не станет пытаться подкупить кого-либо из свидетелей.
In that ease Farmer Blaize declared the money might go, and he would transport Tom Bakewell, as he had sworn he would. В противном случае фермер Блейз пригрозил, что откажется от денег и добьется того, что Тома Бейквела сошлют на каторгу, как он ранее обещал.
And it goes hard, too, with an accomplice, by law, added the farmer, knocking the ashes leisurely out of his pipe. Да и с сообщниками его Закон ведь не станет особенно церемониться, добавил фермер, небрежно выколачивая трубку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x