Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because you won't ask a favour of him?" "No! I will not ask a favour of him." | - Только потому, что ты не хочешь просить у него милости? |
Austin looked at the boy steadily. "You prefer to receive a favour from poor Tom Bakewell?" | - Остин пристально посмотрел на мальчика: - Ты предпочитаешь, чтобы милость была оказана тебе- и чтобы оказал ее несчастный Том Бейквел? |
At Austin's enunciation of this obverse view of the matter Richard raised his brow. | Едва только Остин назвал вещи своими именами, Ричард поднял голову. |
Dimly a new light broke in upon him. | Что-то стало постепенно для него проясняться. |
"Favour from Tom Bakewell, the ploughman? | - Милости от Тома Бейквела, деревенского парня? |
How do you mean, Austin?" | Что ты этим хочешь сказать, Остин? |
"To save yourself an unpleasantness you permit a country lad to sacrifice himself for you? | - Чтобы уберечь себя от неприятного разговора, ты соглашаешься на то, чтобы деревенский парень ради тебя принес себя в жертву? |
I confess I should not have so much pride." | Должен признаться, что во мне такой гордости нет. |
"Pride!" shouted Richard, stung by the taunt, and set his sight hard at the blue ridges of the hills. | - Гордости! - вскричал Ричард, задетый его ядовитой насмешкой, и принялся вглядываться в голубые вершины холмов. |
Not knowing for the moment what else to do, Austin drew a picture of Tom in prison, and repeated Tom's volunteer statement. | Не зная, чем еще он может воздействовать на него, Остин постарался описать камеру, где сидел сейчас Том, и повторил ему то, что от него слышал. |
The picture, though his intentions were far from designing it so, had to Richard, whose perception of humour was infinitely keener, a horrible chaw-bacon smack about it. | Представив себе все это так, как Остин вовсе и не хотел, наделенный куда более острым чувством юмора, Ричард не мог подавить охватившее его отвращение. |
Visions of a grinning lout, open from ear to ear, unkempt, coarse, splay-footed, rose before him and afflicted him with the strangest sensations of disgust and comicality, mixed up with pity and remorse-a sort of twisted pathos. | Образ мужлана с тупо улыбающимся лицом, косматого, неуклюжего, косолапого, вставал перед ним и вызывал в нем очень странное чувство: он виделся ему гнусным и смешным, и наряду с этим вызывал к себе жалость и пробуждал раскаяние; чувства эти неразрывно между собой перевились. |
There lay Tom; hobnail Tom! a bacon-munching, reckless, beer-swilling animal! and yet a man; a dear brave human heart notwithstanding; capable of devotion and unselfishness. | В камере сидел Том, увалень Том! Жевавшее бекон и хлебавшее пиво животное. И вместе с тем это был человек; несмотря ни на что, в нем билось доброе, мужественное, благородное сердце. |
The boy's better spirit was touched, and it kindled his imagination to realize the abject figure of poor clodpole Tom, and surround it with a halo of mournful light. | В душе мальчика зазвучали какие-то новые струны; в воображении его вставала жалкая фигура незадачливого болвана Тома, окруженная мученическим ореолом, и видеть ее было для него отрадой. |
His soul was alive. | Все услышанное задело его за живое. |
Feelings he had never known streamed in upon him as from an ethereal casement, an unwonted tenderness, an embracing humour, a consciousness of some ineffable glory, an irradiation of the features of humanity. | Дотоле неведомые чувства хлынули на него потоком, словно из открывшегося где-то в небе окна: непривычная нежность, добродушие, безграничная восхищенность. |
All this was in the bosom of the boy, and through it all the vision of an actual hob-nail Tom, coarse, unkempt, open from ear to ear; whose presence was a finger of shame to him and an oppression of clodpole; yet toward whom he felt just then a loving-kindness beyond what he felt for any living creature. | Все эти чувства теснились теперь у него в груди, и сквозь чащу их - все тот же Том, каким он был: неотесанный, грубый, косматый и грязный Том, как некий указующий перст, пробуждающий в нем раскаяние и тягостный стыд; Том, к которому он, однако, испытывал сейчас такую привязанность и любовь, каких дотоле не испытывал ни к одному существу на свете. |
He laughed at him, and wept over him. | Он смеялся над ним и проливал о нем слезы. |
He prized him, while he shrank from him. | В душе его происходила спасительная борьба ангельского начала с земным. |
It was a genial strife of the angel in him with constituents less divine; but the angel was uppermost and led the van-extinguished loathing, humanized laughter, transfigured pride-pride that would persistently contemplate the corduroys of gaping Tom, and cry to Richard, in the very tone of Adrian's ironic voice, | Ангел оказывался сильнее и одерживал верх: он гасил в этой душе неприязнь, смягчал насмешливость, преображал гордость - ту гордость, из-за которой все время выглядывали штаны нескладного Тома и которая призывала Ричарда ироническими нотками в голосе Адриена: |
"Behold your benefactor!" | "Погляди-ка на своего спасителя!" |
Austin sat by the boy, unaware of the sublimer tumult he had stirred. | Остин уселся рядом с мальчиком, не подозревая даже, порывы какой высокой бури он поднял в его душе. |
Little of it was perceptible in Richard's countenance. | Мало что из этого можно было прочесть в лице Ричарда. |
The lines of his mouth were slightly drawn; his eyes hard set into the distance. | Губы его были плотно сжаты, глаза - устремлены в пространство. |
He remained thus many minutes. | Несколько минут он пребывал в неподвижности. |
Finally he jumped to his legs, saying, | Наконец он вскочил. |
"I'll go at once to old Blaize and tell him." | - Сейчас же пойду к старому Блейзу и все ему расскажу! - вскричал он. |
Austin grasped his hand, and together they issued out of Daphne's Bower, in the direction of Lobourne. | Остин взял его за руку, и они вместе вышли из Приюта Дафны и направились в сторону Лоберна. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII Чаша горечи |
Farmer Blaize was not so astonished at the visit of Richard Feverel as that young gentleman expected him to be. | Ричард был убежден, что фермера Блейза его появление удивит, однако этого не случилось. |
The farmer, seated in his easy-chair in the little low-roofed parlour of an old-fashioned farm-house, with a long clay pipe on the table at his elbow, and a veteran pointer at his feet, had already given audience to three distinguished members of the Feverel blood, who had come separately, according to their accustomed secretiveness, and with one object. | Фермер сидел в кресле в низенькой гостиной своего старинного деревенского дома; на столе перед ним лежала длинная глиняная трубка, у ног его разлегся старый пойнтер; к этому времени хозяин его уже успел принять у себя троих выдающихся представителей рода Феверелов, которые приходили к нему порознь, причем приход каждого из них должен был храниться в тайне от всех остальных, невзирая на то, что все трое приходили по одному и тому же поводу. |
In the morning it was Sir Austin himself. | Утром явился сам сэр Остин. |
Shortly after his departure, arrived Austin Wentworth; close on his heels, Algernon, known about Lobourne as the Captain, popular wherever he was known. | Не успел он уйти, как фермера посетил Остин Вентворт; следом за ним - Алджернон, которого в Лоберне вся округа прозвала Капитаном и который снискал к себе расположение всех тех, кто его знал. |
Farmer Blaize reclined in considerable elation. | Фермер Блейз сидел, откинувшись назад, и пребывал в отличном расположении духа. |
He had brought these great people to a pretty low pitch. | Всех этих высокопоставленных людей ему удалось принизить. |
He had welcomed them hospitably, as a British yeoman should; but not budged a foot in his demands: not to the baronet: not to the Captain: not to good young Mr. Wentworth. | Принимал он их радушно, как и надлежало уважающему себя английскому фермеру, однако не отступил ни на шаг от поставленных им требований и был тверд - и с баронетом, и с Капитаном, и с добрым мистером Вентвортом. |
For Farmer Blaize was a solid Englishman; and, on hearing from the baronet a frank confession of the hold he had on the family, he determined to tighten his hold, and only relax it in exchange for tangible advantages-compensation to his pocket, his wounded person, and his still more wounded sentiments: the total indemnity being, in round figures, three hundred pounds, and a spoken apology from the prime offender, young Mister Richard. | Дело в том, что фермер Блейз был истым бриттом, поэтому, услыхав из уст баронета откровенное признание того, что они у него на привязи, решил, что он эту привязь ослабит только в том случае, если получит за этот шаг некие ощутимые блага -денежное возмещение за причиненный ущерб, за оскорбление, нанесенное его личности и в еще большей степени - его достоинству; все вместе взятое состояло в круглой сумме в триста фунтов и устном извинении, которое должен был принести главный обидчик, молодой мастер Ричард. |
Even then there was a reservation. | Но при этом делалась еще одна оговорка. |
Provided, the farmer said, nobody had been tampering with any of his witnesses. | Фермер заявил, что согласится на упомянутую сделку лишь при условии, что никто из заинтересованных лиц не станет пытаться подкупить кого-либо из свидетелей. |
In that ease Farmer Blaize declared the money might go, and he would transport Tom Bakewell, as he had sworn he would. | В противном случае фермер Блейз пригрозил, что откажется от денег и добьется того, что Тома Бейквела сошлют на каторгу, как он ранее обещал. |
And it goes hard, too, with an accomplice, by law, added the farmer, knocking the ashes leisurely out of his pipe. | Да и с сообщниками его Закон ведь не станет особенно церемониться, добавил фермер, небрежно выколачивая трубку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать