Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had no wish to bring any disgrace anywhere; he respected the inmates of Raynham Abbey, as in duty bound; he should be sorry to see them in trouble. | Он, правда, не хочет никому причинять неприятности; он преисполнен уважения к обитателям Рейнем-Абби, как тому и положено быть; ему бы очень не хотелось причинять им неприятности. |
Only no tampering with his witnesses. | Так пусть же и они не трогают его свидетелей. |
He was a man for Law. | Сам он на стороне Закона. |
Rank was much: money was much: but Law was more. | Положение человека - это много; деньги - тоже немало, однако Закон превыше всего. |
In this country Law was above the sovereign. | В королевстве Закон ведь превыше самого государя. |
To tamper with the Law was treason to the realm. | Пытаться окрутить вокруг пальца Закон - все равно, что изменить королю. |
"I come to you direct," the baronet explained. | - Я сразу же пришел к вам, - признался баронет. |
"I tell you candidly what way I discovered my son to be mixed up in this miserable affair. | - Расскажу вам откровенно, как я узнал, что мой сын замешан в этом злосчастном деле. |
I promise you indemnity for your loss, and an apology that shall, I trust, satisfy your feelings, assuring you that to tamper with witnesses is not the province of a Feverel. | Обещаю, что вам возместят все ваши потери и принесут извинения, которые, надеюсь, удовлетворят вас, и заверяю, что подкупать свидетелей ни один Феверел себе не позволит. |
All I ask of you in return is, not to press the prosecution. | Я прошу только об одном - не настаивать на обвинении. |
At present it rests with you. | Сейчас это зависит от вас. |
I am bound to do all that lies in my power for this imprisoned man. | Я считаю себя обязанным сделать все, что только в моей власти, чтобы помочь этому малому, посаженному в тюрьму. |
How and wherefore my son was prompted to suggest, or assist in, such an act, I cannot explain, for I do not know." | Что побудило моего сына склонить его на такие действия или самому участвовать в них, я сказать не могу, потому что не знаю. |
"Hum!" said the farmer. | - Гм! - буркнул фермер. |
"I think I do." | - Сдается, я-то знаю. |
"You know the cause?" Sir Austin stared. | - Вы знаете, почему он это сделал? - изумился сэр Остин. |
"I beg you to confide it to me." | - Так будьте же добры, расскажите. |
"'Least, I can pretty nigh neighbour it with a gues," said the farmer. | - Как-никак, а я кое-что маракую, - сказал фермер. |
"We an't good friends, Sir Austin, me and your son, just now-not to say cordial. I, ye see, Sir Austin, I'm a man as don't like young gentlemen a-poachin' on his grounds without his permission,-in special when birds is plentiful on their own. | - Мы не очень-то ладим, сэр Остин, не терплю я, когда молодые люди балуют без позволения у меня на угодьях. Особливо, когда у них на своих дичи полным-полно. |
It appear he do like it. | Видать, он как раз из таких. |
Consequently I has to flick this whip-as them fellers at the races: All in this 'ere Ring's mine! as much as to say; and who's been hit, he's had fair warnin'. | Ну так вот, мне и пришлось за хлыст взяться, все равно что на скачках. Словом, задал я им жару и кое-кого проучил как надо. |
I'm sorry for't, but that's just the case." | Прошу прощенья, но что было, то было. |
Sir Austin retired to communicate with his son, when he should find him. | Сэр Остин возвратился домой, чтобы переговорить с сыном, если его найдет. |
Algernon's interview passed off in ale and promises. | Встреча с Алджерноном прошла за кружкой пива и сопровождалась множеством обещаний. |
He also assured Farmer Blaize that no Feverel could be affected by his proviso. | Он в свою очередь заверил фермера Блейза, что оговорка его не может иметь отношение ни к кому из Феверелов. |
No less did Austin Wentworth. | То же самое повторил и Остин Вентворт. |
The farmer was satisfied. | Фермер был удовлетворен. |
"Money's safe, I know," said he; "now for the 'pology!" and Farmer Blaize thrust his legs further out, and his head further back. | "Деньги-то я получу наверняка, - подумал он, - а вот как быть с извинением?" - И фермер Блейз вытянул ноги еще больше вперед, а голову откинул назад. |
The farmer naturally reflected that the three separate visits had been conspired together. | Фермер, разумеется, решил, что все три его посетителя в сговоре между собой. |
Still the baronet's frankness, and the baronet's not having reserved himself for the third and final charge, puzzled him. | Однако откровенность, с которой с ним говорил баронет, и то, что тот обошел третий и последний пункт, смущали его. |
He was considering whether they were a deep, or a shallow lot, when young Richard was announced. | Он все еще раздумывал, были ли у сэра Остина для этого серьезные основания, или тут играли роль какие-то ничего не значащие обстоятельства, как вдруг ему доложили, что пришел Ричард. |
A pretty little girl with the roses of thirteen springs in her cheeks, and abundant beautiful bright tresses, tripped before the boy, and loitered shyly by the farmer's arm-chair to steal a look at the handsome new-comer. | Прелестная девочка лет тринадцати, со свежим румянцем на щеках и пышными белокурыми локонами, вбежавшая в комнату перед ним, прильнула к креслу, в котором восседал фермер, чтобы посмотреть оттуда украдкой на явившегося к ним в дом красавца. |
She was introduced to Richard as the farmer's niece, Lucy Desborough, the daughter of a lieutenant in the Royal Navy, and, what was better, though the farmer did not pronounce it so loudly, a real good girl. | Фермер представил ее Ричарду как свою племянницу, Люси Десборо, дочь лейтенанта Королевского флота и, что было еще того важнее, хоть говоривший произнес это не столь громко, девочку очень славную. |
Neither the excellence of her character, nor her rank in life, tempted Richard to inspect the little lady. | Однако ни достоинства его племянницы, ни ее положение нимало не побудили Ричарда к ней приглядеться. |
He made an awkward bow, and sat down. | Он неловко поклонился ей и сел. |
The farmer's eyes twinkled. | Глаза фермера заблестели. |
"Her father," he continued, "fought and fell for his coontry. | - Ее отец, - продолжал он, - погиб, сражаясь за родину. |
A man as fights for's coontry's a right to hould up his head-ay! with any in the land. | Тот, кто сражается за отечество, вправе держать голову высоко - да - с любым у себя в стране... Десборо из Дорсета! |
Desb'roughs o' Dorset! d'ye know that family, Master Feverel?" | Доводилось вам слышать эту фамилию, мастер Феверел? |
Richard did not know them, and, by his air, did not desire to become acquainted with any offshoot of that family. | Ричард никого из этой семьи не знал и, по всей видимости, не испытывал ни малейшего желания знакомиться с их отпрысками. |
"She can make puddens and pies," the farmer went on, regardless of his auditor's gloom. | - Мастерица она у меня печь пудинги да пироги, -продолжал фермер, не обращая никакого внимания на мрачный вид своего собеседника. |
"She's a lady, as good as the best of 'em. | - В ней есть благородство и она ничуть не хуже всех знатных дам. |
I don't care about their being Catholics-the Desb'roughs o' Dorset are gentlemen. | Что из того, что они католики,- Десборо из Дорсета истые джентльмены. |
And she's good for the pianer, too! | И она еще вдобавок играет на фортепьяно! |
She strums to me of evenin's. | Бренчит мне по вечерам. |
I'm for the old tunes: she's for the new. | Только вот дело-то какое, мне больше по душе старинные песни, а ей - новые. |
Gal-like! | Словом, настоящая барышня! |
While she's with me she shall be taught things use'l. | Покуда она при мне, я еще много чему ее научу. |
She can parley-voo a good 'un and foot it, as it goes; been in France a couple of year. | Она может и поболтать с вами на французском и потанцевать - два года ведь во Франции жила. |
I prefer the singin' of 't to the talkin' of 't. | Только по мне, так лучше пела бы, чем болтала. |
Come, Luce! toon up-eh?-Ye wun't? | Ну-ка, Люси, спой нам. Что, не хочешь? |
That song abort the Viffendeer-a female"-Farmer Blaize volunteered the translation of the title-"who wears the-you guess what! and marches along with the French sojers: a pretty brazen bit o' goods, I sh'd fancy." | Эту вот песню про Виффендир... ну, про женщину... - фермер Блейз попытался вольно перевести заглавие, - ту, что носит, ну, сами знаете, что... и шагает вместе с французскими солдатами; и бесстыжая же девчонка, скажу я вам! |
Mademoiselle Lucy corrected her uncle's French, but objected to do more. | Мадмуазель Люси исправила дядюшкин французский язык, но просьбу его исполнить отказалась. |
The handsome cross boy had almost taken away her voice for speech, as it was, and sing in his company she could not; so she stood, a hand on her uncle's chair to stay herself from falling, while she wriggled a dozen various shapes of refusal, and shook her head at the farmer with fixed eyes. | Можно было подумать, что, когда она увидела этого статного сердитого мальчика, она потеряла способность выговорить и слово, петь же при нем она тем более не решалась. И вот, держась за спинку кресла, в котором сидел ее дядя, чтобы не упасть, она всячески отказывалась и только качала головой, не спуская меж тем глаз с незнакомца. |
"Aha!" laughed the farmer, dismissing her, "they soon learn the difference 'twixt the young 'un and the old 'un. | - Вот оно что! - рассмеялся фермер, отпуская ее. -Рано же они начинают соображать, кто старый, а кто молодой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать