Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no wish to bring any disgrace anywhere; he respected the inmates of Raynham Abbey, as in duty bound; he should be sorry to see them in trouble. Он, правда, не хочет никому причинять неприятности; он преисполнен уважения к обитателям Рейнем-Абби, как тому и положено быть; ему бы очень не хотелось причинять им неприятности.
Only no tampering with his witnesses. Так пусть же и они не трогают его свидетелей.
He was a man for Law. Сам он на стороне Закона.
Rank was much: money was much: but Law was more. Положение человека - это много; деньги - тоже немало, однако Закон превыше всего.
In this country Law was above the sovereign. В королевстве Закон ведь превыше самого государя.
To tamper with the Law was treason to the realm. Пытаться окрутить вокруг пальца Закон - все равно, что изменить королю.
"I come to you direct," the baronet explained. - Я сразу же пришел к вам, - признался баронет.
"I tell you candidly what way I discovered my son to be mixed up in this miserable affair. - Расскажу вам откровенно, как я узнал, что мой сын замешан в этом злосчастном деле.
I promise you indemnity for your loss, and an apology that shall, I trust, satisfy your feelings, assuring you that to tamper with witnesses is not the province of a Feverel. Обещаю, что вам возместят все ваши потери и принесут извинения, которые, надеюсь, удовлетворят вас, и заверяю, что подкупать свидетелей ни один Феверел себе не позволит.
All I ask of you in return is, not to press the prosecution. Я прошу только об одном - не настаивать на обвинении.
At present it rests with you. Сейчас это зависит от вас.
I am bound to do all that lies in my power for this imprisoned man. Я считаю себя обязанным сделать все, что только в моей власти, чтобы помочь этому малому, посаженному в тюрьму.
How and wherefore my son was prompted to suggest, or assist in, such an act, I cannot explain, for I do not know." Что побудило моего сына склонить его на такие действия или самому участвовать в них, я сказать не могу, потому что не знаю.
"Hum!" said the farmer. - Гм! - буркнул фермер.
"I think I do." - Сдается, я-то знаю.
"You know the cause?" Sir Austin stared. - Вы знаете, почему он это сделал? - изумился сэр Остин.
"I beg you to confide it to me." - Так будьте же добры, расскажите.
"'Least, I can pretty nigh neighbour it with a gues," said the farmer. - Как-никак, а я кое-что маракую, - сказал фермер.
"We an't good friends, Sir Austin, me and your son, just now-not to say cordial. I, ye see, Sir Austin, I'm a man as don't like young gentlemen a-poachin' on his grounds without his permission,-in special when birds is plentiful on their own. - Мы не очень-то ладим, сэр Остин, не терплю я, когда молодые люди балуют без позволения у меня на угодьях. Особливо, когда у них на своих дичи полным-полно.
It appear he do like it. Видать, он как раз из таких.
Consequently I has to flick this whip-as them fellers at the races: All in this 'ere Ring's mine! as much as to say; and who's been hit, he's had fair warnin'. Ну так вот, мне и пришлось за хлыст взяться, все равно что на скачках. Словом, задал я им жару и кое-кого проучил как надо.
I'm sorry for't, but that's just the case." Прошу прощенья, но что было, то было.
Sir Austin retired to communicate with his son, when he should find him. Сэр Остин возвратился домой, чтобы переговорить с сыном, если его найдет.
Algernon's interview passed off in ale and promises. Встреча с Алджерноном прошла за кружкой пива и сопровождалась множеством обещаний.
He also assured Farmer Blaize that no Feverel could be affected by his proviso. Он в свою очередь заверил фермера Блейза, что оговорка его не может иметь отношение ни к кому из Феверелов.
No less did Austin Wentworth. То же самое повторил и Остин Вентворт.
The farmer was satisfied. Фермер был удовлетворен.
"Money's safe, I know," said he; "now for the 'pology!" and Farmer Blaize thrust his legs further out, and his head further back. "Деньги-то я получу наверняка, - подумал он, - а вот как быть с извинением?" - И фермер Блейз вытянул ноги еще больше вперед, а голову откинул назад.
The farmer naturally reflected that the three separate visits had been conspired together. Фермер, разумеется, решил, что все три его посетителя в сговоре между собой.
Still the baronet's frankness, and the baronet's not having reserved himself for the third and final charge, puzzled him. Однако откровенность, с которой с ним говорил баронет, и то, что тот обошел третий и последний пункт, смущали его.
He was considering whether they were a deep, or a shallow lot, when young Richard was announced. Он все еще раздумывал, были ли у сэра Остина для этого серьезные основания, или тут играли роль какие-то ничего не значащие обстоятельства, как вдруг ему доложили, что пришел Ричард.
A pretty little girl with the roses of thirteen springs in her cheeks, and abundant beautiful bright tresses, tripped before the boy, and loitered shyly by the farmer's arm-chair to steal a look at the handsome new-comer. Прелестная девочка лет тринадцати, со свежим румянцем на щеках и пышными белокурыми локонами, вбежавшая в комнату перед ним, прильнула к креслу, в котором восседал фермер, чтобы посмотреть оттуда украдкой на явившегося к ним в дом красавца.
She was introduced to Richard as the farmer's niece, Lucy Desborough, the daughter of a lieutenant in the Royal Navy, and, what was better, though the farmer did not pronounce it so loudly, a real good girl. Фермер представил ее Ричарду как свою племянницу, Люси Десборо, дочь лейтенанта Королевского флота и, что было еще того важнее, хоть говоривший произнес это не столь громко, девочку очень славную.
Neither the excellence of her character, nor her rank in life, tempted Richard to inspect the little lady. Однако ни достоинства его племянницы, ни ее положение нимало не побудили Ричарда к ней приглядеться.
He made an awkward bow, and sat down. Он неловко поклонился ей и сел.
The farmer's eyes twinkled. Глаза фермера заблестели.
"Her father," he continued, "fought and fell for his coontry. - Ее отец, - продолжал он, - погиб, сражаясь за родину.
A man as fights for's coontry's a right to hould up his head-ay! with any in the land. Тот, кто сражается за отечество, вправе держать голову высоко - да - с любым у себя в стране... Десборо из Дорсета!
Desb'roughs o' Dorset! d'ye know that family, Master Feverel?" Доводилось вам слышать эту фамилию, мастер Феверел?
Richard did not know them, and, by his air, did not desire to become acquainted with any offshoot of that family. Ричард никого из этой семьи не знал и, по всей видимости, не испытывал ни малейшего желания знакомиться с их отпрысками.
"She can make puddens and pies," the farmer went on, regardless of his auditor's gloom. - Мастерица она у меня печь пудинги да пироги, -продолжал фермер, не обращая никакого внимания на мрачный вид своего собеседника.
"She's a lady, as good as the best of 'em. - В ней есть благородство и она ничуть не хуже всех знатных дам.
I don't care about their being Catholics-the Desb'roughs o' Dorset are gentlemen. Что из того, что они католики,- Десборо из Дорсета истые джентльмены.
And she's good for the pianer, too! И она еще вдобавок играет на фортепьяно!
She strums to me of evenin's. Бренчит мне по вечерам.
I'm for the old tunes: she's for the new. Только вот дело-то какое, мне больше по душе старинные песни, а ей - новые.
Gal-like! Словом, настоящая барышня!
While she's with me she shall be taught things use'l. Покуда она при мне, я еще много чему ее научу.
She can parley-voo a good 'un and foot it, as it goes; been in France a couple of year. Она может и поболтать с вами на французском и потанцевать - два года ведь во Франции жила.
I prefer the singin' of 't to the talkin' of 't. Только по мне, так лучше пела бы, чем болтала.
Come, Luce! toon up-eh?-Ye wun't? Ну-ка, Люси, спой нам. Что, не хочешь?
That song abort the Viffendeer-a female"-Farmer Blaize volunteered the translation of the title-"who wears the-you guess what! and marches along with the French sojers: a pretty brazen bit o' goods, I sh'd fancy." Эту вот песню про Виффендир... ну, про женщину... - фермер Блейз попытался вольно перевести заглавие, - ту, что носит, ну, сами знаете, что... и шагает вместе с французскими солдатами; и бесстыжая же девчонка, скажу я вам!
Mademoiselle Lucy corrected her uncle's French, but objected to do more. Мадмуазель Люси исправила дядюшкин французский язык, но просьбу его исполнить отказалась.
The handsome cross boy had almost taken away her voice for speech, as it was, and sing in his company she could not; so she stood, a hand on her uncle's chair to stay herself from falling, while she wriggled a dozen various shapes of refusal, and shook her head at the farmer with fixed eyes. Можно было подумать, что, когда она увидела этого статного сердитого мальчика, она потеряла способность выговорить и слово, петь же при нем она тем более не решалась. И вот, держась за спинку кресла, в котором сидел ее дядя, чтобы не упасть, она всячески отказывалась и только качала головой, не спуская меж тем глаз с незнакомца.
"Aha!" laughed the farmer, dismissing her, "they soon learn the difference 'twixt the young 'un and the old 'un. - Вот оно что! - рассмеялся фермер, отпуская ее. -Рано же они начинают соображать, кто старый, а кто молодой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x