Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wise youth's two ears were stuffed with his own wisdom. | Уши его кузена были забиты его собственной мудростью, и другого он ничего не слышал. |
One evil only Adrian dreaded, it was clear-the action of the law. | Ясно было, что он боится только одного -правосудия. |
As he was moving away, Adrian called out to him, | Когда он уже уходил, Адриен вдруг его окликнул: |
"Stop, Austin! | - Послушай, Остин! |
There! don't be anxious! | Полно, нечего волноваться! |
You invariably take the glum side. | Всегда-то ты смотришь на вещи мрачно. |
I've done something. | Кое-что я все-таки сделал. |
Never mind what. | Неважно, что. |
If you go down to Belthorpe, be civil, but not obsequious. | Если ты поедешь в Белторп, то будь там учтив, но не принимай похоронный вид. |
You remember the tactics of Scipio Africanus against the Punic elephants? | Помнишь, какую тактику применил Сципион Африканский против пунических слонов? |
Well, don't say a word-in thine ear, coz: I've turned Master Blaize's elephants. | Так знай, говорю тебе по секрету, я повернул слонов мистера Блейза вспять. |
If they charge, 'twill bye a feint, and back to the destruction of his serried ranks! | Если они вдруг нападут, то это будет ложным выпадом и прорвет его сомкнутые ряды! |
You understand. | Ты меня понял. |
Not? | Нет? |
Well, 'tis as well. | Ну и не надо. |
Only, let none say that I sleep. | Только пусть никто не говорит, что я сижу сложа руки. |
If I must see him to-night, I go down knowing he has not got us in his power." | Если мне и надо будет с ним повидаться, то я пойду туда убежденный, что мы не станем плясать по его указке. |
The wise youth yawned, and stretched out a hand for any book that might be within his reach. | Мудрый юноша зевнул и протянул руку, чтобы схватить первую попавшуюся книгу. |
Austin left him to look about the grounds for Richard. | Остин отправился на поиски Ричарда. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII Приют Дафны |
A little laurel-shaded temple of white marble looked out on the river from a knoll bordering the Raynham beechwoods, and was dubbed by Adrian Daphne's Bower. To this spot Richard had retired, and there Austin found him with his head buried in his hands, a picture of desperation, whose last shift has been defeated. | Маленький, укрывшийся под сенью лавров белый мраморный храм возвышался над рекою, на холме, среди рейнемских буковых лесов. Адриен прозвал его Приютом Дафны. Там-то Остин и обнаружил Ричарда. Мальчик сидел, обхватив голову руками, и являл собой картину отчаяния, когда последняя надежда пропала. |
He allowed Austin to greet him and sit by him without lifting his head. | Он позволил Остину поздороваться с ним и сесть рядом, но так и не поднял опущенной головы. |
Perhaps his eyes were not presentable. | Может быть, ему не хотелось, чтобы тот увидел на глазах его слезы. |
"Where's your friend?" Austin began. | - Где же твой друг? - начал Остин. |
"Gone!" was the answer, sounding cavernous from behind hair and fingers. | - Уехал! - был ответ, глухо словно из пещеры прозвучавший сквозь копну волос и сжатые пальцы. |
An explanation presently followed, that a summons had come for him in the morning from Mr. Thompson; and that Mr. Ripton had departed against his will. | Мальчик тут же добавил, что товарища его утром вызвал к себе мистер Томсон и что вопреки своему желанию Риптон вынужден был уехать. |
In fact, Ripton had protested that he would defy his parent and remain by his friend in the hour of adversity and at the post of danger. | Риптон и в самом деле упорствовал; он сказал, что не находит нужным слушаться отца и что ввиду трудных обстоятельств, в которых они очутились, и нависшей над ними опасности он не вправе покинуть своего друга. |
Sir Austin signified his opinion that a boy should obey his parent, by giving orders to Benson for Ripton's box to be packed and ready before noon; and Ripton's alacrity in taking the baronet's view of filial duty was as little feigned as his offer to Richard to throw filial duty to the winds. | Сэр Остин, однако, заявил, что мальчик обязан беспрекословно повиноваться родительской воле, и в подтверждение своих слов приказал Бенсону уложить вещи Риптона и к полудню собрать его в дорогу. Готовность Риптона согласиться со взглядами баронета касательно сыновних обязанностей была столь же непритворна, как и его сделанное перед этим Ричарду предложение махнуть на эти сыновние обязанности рукою. |
He rejoiced that the Fates had agreed to remove him from the very hot neighbourhood of Lobourne, while he grieved, like an honest lad, to see his comrade left to face calamity alone. | Он радовался тому, что судьба уводит его далеко от всех подстерегающих его в Лоберне опасностей, и вместе с тем, как всякий порядочный мальчик, скорбел по поводу того, что оставляет товарища одного в беде. |
The boys parted amicably, as they could hardly fail to do, when Ripton had sworn fealty to the Feverals with a warmth that made him declare himself bond, and due to appear at any stated hour and at any stated place to fight all the farmers in England, on a mandate from the heir of the house. | Они расстались друзьями, да иначе оно и быть не могло, ибо Риптон поклялся в верности всем Феверелам так, как клянутся вассалы, объявив, что считает своим долгом явиться в любой час и в любое назначенное место, чтобы сразиться с фермерами всей Англии, если наследник замка Феверелов ему прикажет. |
"So you're left alone," said Austin, contemplating the boy's shapely head. | - Итак, ты теперь один, - сказал Остин, глядя на пышные волосы мальчика. |
"I'm glad of it. | - Ну что же, я этому только рад. |
We never know what's in us till we stand by ourselves." | Человек никогда не знает, каков он, пока не останется один. |
There appeared to be no answer forthcoming. | Ответа на эти слова не последовало. |
Vanity, however, replied at last, | В конце концов, однако, голос тщеславия возобладал: |
"He wasn't much support." | - Большой помощи от него все равно не было. |
"Remember his good points now he's gone, Ricky." | - Теперь, когда человек уехал, надо вспоминать о нем только хорошее, Ричи. |
"Oh! he was staunch," the boy grumbled. | - Он был мне предан, - пробурчал мальчик. |
"And a staunch friend is not always to be found. | - Ну вот, видишь, а преданного друга не так-то легко сыскать. |
Now, have you tried your own way of rectifying this business, Ricky?" | Скажи, а ты пытался сам как-нибудь все уладить, Ричи? |
"I have done everything." | - Я все испробовал. |
"And failed!" | - И ничего не достиг? |
There was a pause, and then the deep-toned evasion- | Наступило молчание, а за ним - уклончивые слова: |
"Tom Bakewell's a coward!" | - Том Бейквел - трус! |
"I suppose, poor fellow," said Austin, in his kind way, "he doesn't want to get into a deeper mess. | - Надо думать, - со свойственной ему мягкостью заметил Остин, - бедняга не хочет увязать еще глубже. |
I don't think he's a coward." | По мне, так он вовсе не трус. |
"He is a coward," cried Richard. | - Нет, трус, - вскричал Ричард. |
"Do you think if I had a file I would stay in prison? | - Да будь у меня при себе напильник, неужели бы я остался сидеть в тюрьме? |
I'd be out the first night! | В первую же ночь бы удрал! |
And he might have had the rope, too-a rope thick enough for a couple of men his size and weight. | Он мог получить еще и веревку, достаточно толстую, чтобы выдержать двоих мужчин такого же роста и веса, как он. |
Ripton and I and Ned Markham swung on it for an hour, and it didn't give way. | Мы повисли на ней втроем - Рип, я и Нед Маркем - и провисели целый час, и она нас выдержала. |
He's a coward, and deserves his fate. | Он трус и заслужил того, что его теперь ожидает. |
I've no compassion for a coward." | Трусов я не жалею. |
"Nor I much," said Austin. | - Я тоже, - сказал Остин. |
Richard had raised his head in the heat of his denunciation of poor Tom. | В самом разгаре своих направленных против несчастного Тома инвектив Ричард вдруг поднял голову. |
He would have hidden it had he known the thought in Austin's clear eyes while he faced them. | Если бы он мог прочесть в ясном взгляде Остина, что тот в эту минуту думал, он бы спрятал лицо. |
"I never met a coward myself," Austin continued. "I have heard of one or two. | - Ни разу в жизни мне не случалось встретить труса, - продолжал Остин, - мне только раз или два рассказывали о них. |
One let an innocent man die for him." | Один, например, погубил невинного человека. |
"How base!" exclaimed the boy. | - Какая низость! - вскричал мальчик. |
"Yes, it was bad," Austin acquiesced. | - Да, он поступил худо, - согласился Остин. |
"Bad!" | - Худо! |
Richard scorned the poor contempt. | - Ричард презрительно усмехнулся. |
"How I would have spurned him! | - Да я бы его возненавидел! |
He was a coward!" | Это самый последний трус! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать