Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An age of rampant little minds, my dear Austin! Мы живем в век ползучих мелких душонок, мой милый Остин!
How I hate that cant of yours about an Age of Work-you, and your Mortons, and your parsons Brawnley, rank radicals all of you, base materialists! Как мне ненавистны все эти ханжеские разглагольствования о том, что это Век Труда - со всеми вашими Мортонами и пасторами Бронли; все вы отъявленные радикалы и низменные материалисты.
What does Diaper Sandoe sing of your Age of Work? Помнишь, как Дайпер Сендо говорит о вашем Веке Труда?
Listen! 'An Age of betty tit for tat, An Age of busy gabble: An Age that's like a brewer's vat, Fermenting for the rabble! Вот послушай: Наш Век - погрязший в мелочах И в умствованьях нудных! Наш Век - шипящий с пивом чан Средь сутолоки людной.
'An Age that's chaste in Love, but lax To virtuous abuses: Whose gentlemen and ladies wax Too dainty for their uses. Он сердцем сух, но сколько в нем Благих посулов блуда! Кривлянье, ханжество, вранье И спесь невесть откуда.
'An Age that drives an Iron Horse, Of Time and Space defiant; Exulting in a Giant's Force, And trembling at the Giant. На скакуне железном взвит, Он на краю обрыва Кичиться Силой норовит, А Сильным - льстит трусливо.
'An Age of Quaker hue and cut, By Mammon misbegotten; See the mad Hamlet mouth and strut! Век квакеров, в мирской пыли Зачатых от Маммоны. Безумью Гамлета внемли!
And mark the Kings of Cotton! Зри чистогана троны!
'From this unrest, lo, early wreck'd, A Future staggers crazy, Ophelia of the Ages, deck'd With woeful weed and daisy!'" И Завтра - в чаще ивняка, В водоворотном шуме -Офелией сквозь все века Грядет, ополоумев.
Murmuring, "Get your parson Brawnley to answer that!" Adrian changed the resting-place of a leg, and smiled. Пробурчав: "Пусть твой пастор Бронли и держит за это ответ!", Адриен заложил ногу за ногу и улыбнулся.
The Age was an old battle-field between him and Austin. Вопрос о том, куда идет Век, был у них с Остином постоянным предметом спора.
"My parson Brawnley, as you call him, has answered it," said Austin, "not by hoping his best, which would probably leave the Age to go mad to your satisfaction, but by doing it. - Мой пастор Бронли, как ты его называешь, на этот вопрос уже ответил, - сказал Остин. - Не уповать на лучшее, отчего, может быть, на радость тебе, и в самом деле Век сошел бы с ума, но делать это лучше.
And he has and will answer your Diaper Sandoe in better verse, as he confutes him in a better life." И он ответил и ответит твоему Дайперу Сендо, превзойдя его и в стихах так же, как он превзошел его в жизни.
"You don't see Sandoe's depth," Adrian replied. - Тебе никак не понять всей глубины мысли Сендо.
"Consider that phrase, Вдумайся только в эти слова:
' Ophelia of the Ages'! "Офелией сквозь все века!"
Is not Brawnley, like a dozen other leading spirits-I think that's your term just the metaphysical Hamlet to drive her mad? Разве Бронли, подобно десятку других властителей дум - кажется, именно так вы их называете, - не есть как раз тот самый метафизический Гамлет, который ввергает ее в безумие?
She, poor maid! asks for marriage and smiling babes, while my lord lover stands questioning the Infinite, and rants to the Impalpable." Ей, несчастной, хочется стать его женой и рожать веселых деток, а милорд, ее возлюбленный, вопрошает бесконечность и обращает высокопарные слова свои к непостижимому.
Austin laughed. "Marriage and smiling babes she would have in abundance, if Brawnley legislated. - Семейную жизнь и веселых деток она получила бы вдосталь, если бы законы издавал Бронли, - со смехом сказал Остин.
Wait till you know him. - Тебе просто надо с ним познакомиться.
He will be over at Poer Hall shortly, and you will see what a Man of the Age means. Скоро он приедет в Пуэр Холл, и ты увидишь, что такое человек нашего Века.
But now, pray, consult with me about these boys." Ну, а сейчас, прошу тебя, посоветуй, что мне делать с этими мальчишками.
"Oh, those boys!" - Ох, уж мне эти мальчишки!
Adrian tossed a hand. - Адриен только махнул рукой.
"Are there boys of the Age as well as men? - Так выходит, на мальчишках та же печать Века, что и на взрослых?
Not? Или нет?
Then boys are better than men: boys are for all Ages. В таком случае, мальчишки лучше, чем мужчины: они - те же самые во все времена.
What do you think, Austin? They've been studying Latude's Escape. Подумай только, Остин, они, оказывается, читали "Побег" Латюда.
I found the book open in Ricky's room, on the top of Jonathan Wild. Я нашел эту книгу в комнате Ричи раскрытой, а под ней другая, с рассказом о Джонатане Уайлде.
Jonathan preserved the secrets of his profession, and taught them nothing. Джонатан Уайлд умел хранить секреты своего ремесла и ничем с ними не поделился.
So they're going to make a Latude of Mr. Tom Bakewell. И вот теперь они собираются сделать из мастера Тома Бейквела - Латюда.
He's to be Bastille Bakewell, whether he will or no. Он будет бастильским Бейквелом, хочет он этого или нет.
Let them. Ну и пусть.
Let the wild colt run free! Дайте жеребятам побегать на воле!
We can't help them. Тут уж ничего не поделаешь.
We can only look on. We should spoil the play." Остается только наблюдать, иначе мы можем испортить всю игру.
Adrian always made a point of feeding the fretful beast Impatience with pleasantries-a not congenial diet; and Austin, the most patient of human beings, began to lose his self-control. Адриен всегда любил подкармливать капризного зверя, имя которому нетерпение, шутками - не очень-то подходящей пищей; даже Остину, терпеливейшему из людей, и то становилось трудно совладать с собою.
"You talk as if Time belonged to you, Adrian. - Ты говоришь так, как будто Время принадлежит тебе одному, Адриен.
We have but a few hours left us. В нашем распоряжении считанные часы.
Work first, and joke afterwards. Шутки в сторону, надо заниматься делом.
The boy's fate is being decided now." Сейчас ведь решается судьба мальчика.
"So is everybody's, my dear Austin!" yawned the epicurean. - Решается судьба каждого из нас, милый мой Остин! - позевывая, протянул эпикуреец.
"Yes, but this boy is at present under our guardianship-under yours especially." - Да, но мальчика этого поручили нам, в первую очередь тебе.
"Not yet! not yet!" Adrian interjected languidly. - Пока еще нет! Пока еще нет! - лениво протянул Адриен.
"No getting into scrapes when I have him. - Когда он попадет в мои руки, я сумею его приструнить, со всеми неприятностями будет покончено.
The leash, young hound! the collar, young colt! По песику - ошейник! Жеребенку - узда!
I'm perfectly irresponsible at present." Я ни за что не отвечаю сейчас.
"You may have something different to deal with when you are responsible, if you think that." - Если ты так думаешь, то не попал бы он в твои руки совсем другим.
"I take my young prince as I find him, coz: a Julian, or a Caracalla: a Constantine, or a Nero. - Я принимаю своего юного принца таким, каков он есть, друг мой: будь он Юлианом или Каракаллой, Константином или Нероном.
Then, if he will play the fiddle to a conflagration, he shall play it well: if he must be a disputatious apostate, at any rate he shall understand logic and men, and have the habit of saying his prayers." И если ему предстоит играть какую-то роль при пожаре, он сыграет ее хорошо, если же ему надлежит быть упрямым отступником, то он по крайней мере приобретет знание логики и людей и привычку молиться.
"Then you leave me to act alone?" said Austin, rising. - Так, значит, ты предоставляешь делать все мне одному, - сказал Остин, вставая.
"Without a single curb!" Adrian gesticulated an acquiesced withdrawal. - Ничем тебе не мешая! - плавным движением руки Адриен дал понять, что он готов уступить и уйти.
"I'm sure you would not, still more certain you cannot, do harm. - Я уверен, что ты не станешь причинять ему никакого вреда, и еще больше уверен, что и не можешь.
And be mindful of my prophetic words: Whatever's done, old Blaize will have to be bought off. И попомни мои провидческие слова: что бы там ни было, от старика Блейза надобно откупиться.
There's the affair settled at once. Это сразу же решит исход дела.
I suppose I must go to the chief to-night and settle it myself. Должно быть, придется мне все-таки сегодня вечером отправиться к судье и обговорить все это самому.
We can't see this poor devil condemned, though it's nonsense to talk of a boy being the prime instigator." Нельзя допускать, чтобы этого несчастного осудили, хотя, вообще-то говоря, нелепо же думать, что зачинщиком оказался мальчишка.
Austin cast an eye at the complacent languor of the wise youth, his cousin, and the little that he knew of his fellows told him he might talk forever here, and not be comprehended. Остин взглянул на мудрого юношу, томного и самодовольного, и то немногое, что он знал о людях, в достаточной степени убеждало его, что он может говорить целую вечность, но тут его все равно не поймут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x