Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The same idea was knocking at Richard's head. | Мысль эта приходила в голову и Ричарду. |
"Let's get the rope and file first," said he, and to Bursley they went for those implements to defeat the law, Ripton procuring the file at one shop and Richard the rope at another, with such masterly cunning did they lay their measures for the avoidance of every possible chance of detection. | - Давай сначала достанем веревку и напильник, -сказал он, и оба направились в Берсли купить необходимые орудия, которые помогли бы им бросить вызов Закону. В одной лавке Риптон купил напильник, а Ричард веревку - в другой, и проделали они все это с таким искусством и так хитро, что начисто исключили всяческую возможность их выследить. |
And better to assure this, in a wood outside Bursley Richard stripped to his shirt and wound the rope round his body, tasting the tortures of anchorites and penitential friars, that nothing should be risked to make Tom's escape a certainty. | А для того, чтобы никто об этом не проведал, едва только они покинули Берсли и очутились в лесу, Ричард снял рубашку и обмотал веревку вокруг живота, ощутив потом все муки анахоретов и кающихся в грехах монахов, и все это - для того, чтобы соблюсти осторожность и обеспечить Тому успешный побег. |
Sir Austin saw the marks at night as his son lay asleep, through the half-opened folds of his bed-gown. | Ночью, когда сын спал, сэр Остин заметил следы этой веревки у него на теле под откинувшейся ночной рубашкой. |
It was a severe stroke when, after all their stratagems and trouble, Austin Wentworth refused the office the boys had zealously designed for him. | Для них было тяжелым ударом, когда после тщательно продуманной подготовки и всех их бесконечных волнений Остин отказался исполнить то, о чем мальчики его горячо просили. |
Time pressed. | Медлить было нельзя. |
In a few days poor Tom would have to face the redoubtable Sir Miles, and get committed, for rumours of overwhelming evidence to convict him were rife about Lobourne, and Farmer Blaize's wrath was unappeasable. | Пройдет несколько дней, и несчастный Том должен будет предстать перед грозным Майлзом, и его непременно осудят, ибо по Лоберну уже ползли слухи о том, что вина его доказана и теперь ему не уйти от возмездия, а ярость фермера Блейза не знает границ. |
Again and again young Richard begged his cousin not to see him disgraced, and to help him in this extremity. | Снова и снова Ричард просил Остина уберечь его от бесчестия и помочь ему в его отчаянном положении. |
Austin smiled on him. | Тот в ответ только улыбался. |
"My dear Ricky," said he, "there are two ways of getting out of a scrape: a long way and a short way. | - Милый мой Ричи, - сказал он, - чтобы выйти из неприятного положения, есть два пути: один долгий, другой короткий. |
When you've tried the roundabout method, and failed, come to me, and I'll show you the straight route." | Когда ты испробуешь все окольные тропы и потерпишь неудачу, приходи ко мне, и я научу тебя, как надо действовать прямо. |
Richard was too entirely bent upon the roundabout method to consider this advice more than empty words, and only ground his teeth at Austin's unkind refusal. | Ричард был слишком поглощен мыслями о кружном пути, для того чтобы отнестись к этому совету серьезно, и, получив от Остина суровый отказ, только бессильно заскрежетал зубами. |
He imparted to Ripton, at the eleventh hour, that they must do it themselves, to which Ripton heavily assented. | В последнюю минуту вожак сообщил Риптону, что им все придется делать самим, на что тот, хоть и не очень охотно, но согласился. |
On the day preceding poor Tom's doomed appearance before the magistrate, Dame Bakewell had an interview with Austin, who went to Raynham immediately, and sought Adrian's counsel upon what was to be done. | Накануне того дня, когда Том должен был предстать перед судом, у старухи Бейквел было свидание с Остином, который сразу же направился в Рейнем и стал советоваться с Адриеном о том, как им следует поступить. |
Homeric laughter and nothing else could be got out of Adrian when he heard of the doings of these desperate boys: how they had entered Dame Bakewell's smallest of retail shops, and purchased tea, sugar, candles, and comfits of every description, till the shop was clear of customers: how they had then hurried her into her little back-parlour, where Richard had torn open his shirt and revealed the coils of rope, and Ripton displayed the point of a file from a serpentine recess in his jacket: how they had then told the astonished woman that the rope she saw and the file she saw were instruments for the liberation of her son; that there existed no other means on earth to save him, they, the boys, having unsuccessfully attempted all: how upon that Richard had tried with the utmost earnestness to persuade her to disrobe and wind the rope round her own person: and Ripton had aired his eloquence to induce her to secrete the file: how, when she resolutely objected to the rope, both boys began backing the file, and in an evil hour, she feared, said Dame Bakewell, she had rewarded the gracious permission given her by Sir Miles Papworth to visit her son, by tempting Tom to file the Law. | Едва только мудрый юноша услышал о том, что придумали эти два сорванца, как он разразился гомерическим хохотом; а узнал он то, как они явились в лавчонку, которую держала старуха Бейквел, как покупали там чай, сахар, свечи и засахаренные фрукты до тех пор, пока все покупатели не разошлись; как тогда они поспешно увели ее в заднее помещение и как Ричард, распахнув рубашку, показал ей обмотанную вокруг тела веревку, Риптон же извлек из узенького кармана куртки напильник; как они потом объявили ошеломленной матери, что веревка и напильник, которые она видит, - не что иное, как орудия для освобождения ее сына; что на свете не существует другого способа его спасти, что они, мальчики, испробовали уже все, но - безуспешно; как после этого Ричард пытался уговорить старуху раздеться и обвить эту веревку вокруг тела, а Риптон употребил все свое красноречие, чтобы убедить ее спрятать напильник; как, когда она наотрез отказалась от веревки, мальчик все еще продолжал навязывать ей напильник. - Нечего сказать, - заключила старуха Бейквел, - хорошо бы я отблагодарила сэра Майлза Пепуорта за его милостивое разрешение посетить сына в тюрьме, если бы ввергнула парня в искушение убежать от суда. |
Though, thanks be to the Lord! Dame Bakewell added, Tom had turned up his nose at the file, and so she had told young Master Richard, who swore very bad for a young gentleman. | Только, благодарение богу, - добавила она, - Том решительно отказался от напильника. А когда она сообщила об этом мастеру Ричарду, тот выругался так, как джентльменам не подобает ругаться. |
"Boys are like monkeys," remarked Adrian, at the close of his explosions, "the gravest actors of farcical nonsense that the world possesses. | - Мальчишки все равно что обезьяны! -воскликнул Адриен. - Это актеры, исполняющие всерьез самые бессмысленные фарсы, какие только существуют на свете. |
May I never be where there are no boys! | Да не приведется мне никогда быть там, где не будет мальчишек! |
A couple of boys left to themselves will furnish richer fun than any troop of trained comedians. | Пара мальчишек, предоставленных самим себе, способна больше рассмешить, чем целая труппа заправских комедиантов. |
No: no Art arrives at the artlessness of nature in matters of comedy. | Да что там говорить, нет ведь такого искусства, которое могло бы сравниться с безыскусственностью самой природы. |
You can't simulate the ape. | Обезьяну-то ведь сыграть невозможно. |
Your antics are dull. | Все наши гримасы навевают одну только скуку. |
They haven't the charming inconsequence of the natural animal. | В них нет той прелестной непосредственности, которая есть у зверя. |
Lack at these two! | Ты только погляди на этих двоих! |
Think of the shifts they are put to all day long! | Подумай о том, сколько всего им приходится переживать за день. |
They know I know all about it, and yet their serenity of innocence is all but unruffled in my presence. | Они ведь прекрасно понимают, что я все знаю, и вместе с тем всякий раз умеют сохранить в моем присутствии невинный вид. |
You're sorry to think about the end of the business, Austin? | Ты с грустью думаешь о том, чем окончится все это дело, Остин? |
So am I! | Я тоже! |
I dread the idea of the curtain going down. | Мне становится страшно при мысли, что занавес может опуститься. |
Besides, it will do Ricky a world of good. | Вообще-то говоря, для Ричи все это очень полезно. |
A practical lesson is the best lesson." | Лучший из уроков - тот, который дает сама жизнь. |
"Sinks deepest," said Austin, "but whether he learns good or evil from it is the question at stake." | - Такой урок глубже всего западает в душу, -ответил Остин, - но пойдет ли он ему на пользу или на вред - еще вопрос. |
Adrian stretched his length at ease. | Адриен развалился в кресле. |
"This will be his first nibble at experience, old Time's fruit, hateful to the palate of youth! for which season only hath it any nourishment! | - Это будет для него первой крупицей опыта, выращенного стариком-временем плода, вкус которого так не нравится молодости. А ведь ее-то он только и питает! |
Experience! | Опыт! |
You know Coleridge's capital simile?-Mournful you call it? | Помнишь замечательное сравнение Кольриджа? Поздние сожаления? |
Well! all wisdom is mournful. | Ну, разумеется, всякая мудрость исполнена сожалений. |
'Tis therefore, coz, that the wise do love the Comic Muse. | Вот почему, друг мой, мудрецы так привержены музе Смеха. |
Their own high food would kill them. | Если бы они занимались одними только высокими материями, они бы погибли. |
You shall find great poets, rare philosophers, night after night on the broad grin before a row of yellow lights and mouthing masks. | Что ни вечер, ты непременно встречаешь больших поэтов, проникновенных философов; они улыбаются, видя освещенные желтыми огнями, искривленные гримасами говорящие маски. |
Why? | Почему такое бывает? |
Because all's dark at home. | Да по той простой причине, что дома у них темно. |
The stage is the pastime of great minds. | Театр - это любимое развлечение для высоких умов. |
That's how it comes that the stage is now down. | Потому-то он сейчас и в загоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать