Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ripton, glad to speak the truth, hurriedly assured Adrian that it was not he had said so. Обрадованный тем, что может сказать правду, Риптон поспешил заверить Адриена, что он этого не говорил.
"Not? - Не говорил?..
You had good sport, gentlemen, hadn't you?" На славу поохотились, молодые люди, не правда ли?
"Oh, yes!" mumbled the wretched victims, reddening as they remembered, in Adrian's slightly drawled rusticity of tone, Farmer Blaize's first address to them. - Ну да! - пробормотали несчастные жертвы, краснея от того, что слова, которые Адриен растягивал, подражая этим деревенской речи, живо напомнили им слова фермера Блейза.
"I suppose you were among the Fire-worshippers last night, too?" persisted Adrian. - К тому же, разве вас не было этой ночью в числе огнепоклонников? - настаивал Адриен.
"In some countries, I hear, they manage their best sport at night-time, and beat up for game with torches. - Я слышал, что есть страны, где принято охотиться по ночам и загонять дичь при свете факелов.
It must be a fine sight. Должно быть, это красивое зрелище.
After all, the country would be dull if we hadn't a rip here and there to treat us to a little conflagration." Право же, в этой глуши скучно было бы жить; тут только и радости, что с кем-нибудь повздорить да кого-нибудь на пари подпалить.
"A rip!" laughed Richard, to his friend's disgust and alarm at his daring. - На пари подпалить! - рассмеялся Ричард, вызвав этим замечанием недовольство и явную тревогу своего друга.
"You don't mean this Rip, do you?" - Уж не намекаешь ли ты на Рипа?
"Mr. Thompson fire a rick? - Чтобы мастер Томсон подпалил ригу?
I should as soon suspect you, my dear boy.-You are aware, young gentlemen, that it is rather a serious thing eh? Да я бы с тем же успехом мог заподозрить и тебя, мой милый. Вы же понимаете, молодые люди, что это дело не шуточное, не правда ли?
In this country, you know, the landlord has always been the pet of the Laws. В этих краях, как вы знаете, испокон веку законы на стороне землевладельца.
By the way," Adrian continued, as if diverging to another topic, "you met two gentlemen of the road in your explorations yesterday, Magians. Кстати, - продолжал Адриен, делая вид, что хочет перевести разговор на другой предмет, - вчера вот во время ваших странствий по лесу вы повстречали двух прохожих, двух волхвов.
Now, if I were a magistrate of the county, like Sir Miles Papworth, my suspicions would light upon those gentlemen. Так знайте же, доведись мне быть здешним судьей, мои подозрения скорее всего пали бы как раз на эту пару.
A tinker and a ploughman, I think you said, Mr. Thompson. Помнится, вы говорили, что это были жестянщик и пахарь.
Not? Нет?
Well, say two ploughmen." Так значит два пахаря.
"More likely two tinkers," said Richard. - Скорее уж два жестянщика, - сказал Ричард.
"Oh! if you wish to exclude the ploughman-was he out of employ?" - Ах, так вам хочется исключить из этого дела пахаря, но ведь его же выгнали с фермы.
Ripton, with Adrian's eyes inveterately fixed on him, stammered an affirmative. - Адриен пристально посмотрел на Риптона, и тот смущенно пробормотал, что действительно, так оно и было.
"The tinker, or the ploughman?" - Так кого же все-таки, жестянщика или пахаря?
"The ploughm-" Ingenuous Ripton looking about, as if to aid himself whenever he was able to speak the truth, beheld Richard's face blackening at him, and swallowed back half the word. - Паха... - простосердечный Риптон огляделся вокруг, словно для того, чтобы сообразить, когда он сможет вставить в этот разговор толику правды, и, прочтя в глазах Ричарда осуждение, проглотил остаток сорвавшегося с его уст слова.
"The ploughman!" Adrian took him up cheerily. - Пахаря! - весело подхватил Адриен.
"Then we have here a ploughman out of employ. - Итак, у нас уже есть пахарь, которого выгнали с фермы.
Given a ploughman out of employ, and a rick burnt. Оказывается, стоило только его выгнать, и скирду спалили.
The burning of a rick is an act of vengeance, and a ploughman out of employ is a vengeful animal. Ее подожгли из мести, а выгнанный пахарь -существо мстительное.
The rick and the ploughman are advancing to a juxtaposition. Сожженная скирда и уволенный пахарь - тут само собой напрашивается сопоставление.
Motive being established, we have only to prove their proximity at a certain hour, and our ploughman voyages beyond seas." Теперь, когда мы установили мотив, остается только доказать, что сообщниками они стали именно в этот час, и нашего пахаря спровадят на каторгу.
"Is it transportation for rick-burning?" inquired Ripton aghast. - А разве за поджог скирды грозит каторга? -испуганно спросил Риптон.
Adrian spoke solemnly: "They shave your head. - Прежде всего человеку обреют голову, -торжественно провозгласил Адриен.
You are manacled. - Потом наденут наручники.
Your diet is sour bread and cheese-parings. Посадят на черствый плесневелый хлеб и на корки сыра.
You work in strings of twenties and thirties. ARSON is branded on your backs in an enormous A. На работу придется ходить человек по двадцать или по тридцать, прикованными к одной цепи. В знак того, что он каторжник, на спине его будет выжжена огромная буква "К".
Theological works are the sole literary recreation of the well-conducted and deserving. Единственным чтением, и только для тех, кто будет примерно себя вести и этого заслужит, будут богословские книги.
Consider the fate of this poor fellow, and what an act of vengeance brings him to! Подумайте только о том, какая доля ждет этого несчастного! И все это расплата за месть!
Do you know his name?" А ты знаешь, как его зовут?
"How should I know his name?" said Richard, with an assumption of innocence painful to see. - Откуда мне это знать? - спросил Ричард, стараясь принять недоумевающий вид, что, однако, плохо ему удавалось.
Sir Austin remarked that no doubt it would soon be known, and Adrian perceived that he was to quiet his line, marvelling a little at the baronet's blindness to what was so clear. Сэр Остин заметил, что скоро, должно быть, все прояснится, и Адриен понял, что не должен его разубеждать, немного при этом удивляясь, что баронет не хочет видеть того, что уже не вызывает ни малейших сомнений.
He would not tell, for that would ruin his influence with Richard; still he wanted some present credit for his discernment and devotion. Разумеется, сам он ему ничего не скажет - ведь это может погубить все его дальнейшее влияние на Ричарда; и вместе с тем ему хотелось, чтобы всю его преданность и проницательность сразу же оценили по достоинству.
The boys got away from dinner, and, after deep consultation, agreed upon a course of conduct, which was to commiserate with Farmer Blaize loudly, and make themselves look as much like the public as it was possible for two young malefactors to look, one of whom already felt Adrian's enormous A devouring his back with the fierceness of the Promethean eagle, and isolating him forever from mankind. Пообедав, мальчики поднялись из-за стола и долго совещались, после чего окончательно определили для себя линию поведения: они будут оба громко выражать свое сочувствие фермеру Блейзу и постараются выглядеть так, как все остальные, насколько это вообще возможно для двух юных злоумышленников, один из которых уже ощущал у себя на спине огромную букву "К", отлучавшую его навеки от человечества и яростно пожиравшую его, как орел - Прометея.
Adrian relished their novel tactics sharply, and led them to lengths of lamentation for Farmer Blaize. Адриен принял их новую тактику с надлежащим вниманием и дал им высказать до конца все слова сочувствия фермеру Блейзу.
Do what they might, the hook was in their gills. Что бы они ни делали, они уже у него на крючке.
The farmer's whip had reduced them to bodily contortions; these were decorous compared with the spiritual writhings they had to perform under Adrian's manipulation. Хлыст фермера заставил их корчиться от физической боли; но все это были пустяки в сравнении с теми душевными корчами, какие заставил их теперь испытывать своими хитрыми расспросами Адриен.
Ripton was fast becoming a coward, and Richard a liar, when next morning Austin Wentworth came over from Poer Hall bringing news that one Mr. Thomas Bakewell, yeoman, had been arrested on suspicion of the crime of Arson and lodged in jail, awaiting the magisterial pleasure of Sir Miles Papworth. Риптон очень скоро оказался трусом, а Ричард -лжецом, стоило только наутро Остину Вентворту вернуться из Пуэр Холла с сообщением, что некто Томас Бейквел, пахарь, арестован по подозрению в поджоге, посажен в тюрьму и должен будет ждать, пока судья сэр Майлз Пепуорт соизволит заняться его делом.
Austin's eye rested on Richard as he spoke these terrible tidings. Сообщая эти устрашающие известия, Остин не сводил с Ричарда глаз.
The hope of Raynham returned his look, perfectly calm, and had, moreover, the presence of mind not to look at Ripton. Наследник Рейнема с невозмутимым спокойствием встретил этот пристальный взгляд, и у него еще хватило присутствия духа не обернуться в эту минуту в сторону Риптона.
CHAPTER VI ГЛАВА VI Юношеские ухищрения
As soon as they could escape, the boys got together into an obscure corner of the park, and there took counsel of their extremity. Как только мальчикам представилась возможность уйти, они устремились в темный угол парка и принялись обсуждать вдвоем отчаянное положение, в которое они попали.
"Whatever shall we do now?" asked Ripton of his leader. - Что же нам теперь делать? - спросил Риптон у своего вожака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x