Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Notwithstanding what years had done to polish it into fair repute, the Raynham kitchen stuck to tradition, and preserved certain stories of ghosts seen there, that effectually blackened it in the susceptible minds of new house-maids and under-crooks, whose fears would not allow the sinner to wash his sins. Несмотря на то, что за прошедшие с тех пор долгие годы все худое обитатели замка как будто уже забыли, прислугу Рейнема невозможно было разубедить, и память челядинцев хранила рассказы о появляющихся в этих комнатах привидениях, которые, разумеется, делали их страшными в глазах особенно впечатлительных по молодости своей горничных и поварят, и страхи эти были так велики, что грешникам было не до сна.
Sir Austin had heard of the tales circulated by his domestics underground. Сэру Остину доводилось слышать ходившие среди его слуг предания.
He cherished his own belief, but discouraged theirs, and it was treason at Raynham to be caught traducing the left wing. Втайне он, может быть, верил в них и сам, но ни за что не хотел признавать этого права за домочадцами, и порочить комнаты левого крыла считалось в Рейнеме тяжким грехом.
As the baronet advanced, the fact of a light burning was clear to him. Продолжив свой путь, баронет убедился, что вдалеке, действительно, горел свет.
A slight descent brought him into the passage, and he beheld a poor human candle standing outside his son's chamber. Сойдя несколько ступенек вниз, он обнаружил возле комнаты сына маленькую, зажженную человеческой рукой свечку.
At the same moment a door closed hastily. В ту же минуту одну из дверей поспешно закрыли.
He entered Richard's room. Он вошел в комнату Ричарда.
The boy was absent. Сына его там не было.
The bed was unpressed: no clothes about: nothing to show that he had been there that night. Постель оставалась неразобранной; никакой одежды; никаких признаков того, что мальчик в этот вечер туда заходил.
Sir Austin felt vaguely apprehensive. В душу сэра Остина закрались смутные опасения.
Has he gone to my room to await me? thought the father's heart. "Может быть, он пошел ко мне и ждет меня там?" - подсказывало ему отцовское сердце.
Something like a tear quivered in his arid eyes as he meditated and hoped this might be so. Нечто похожее на слезу блеснуло в его сухих глазах, когда он подумал об этом и в душе у него затеплилась надежда, что, может быть, Ричард действительно сидит у него в комнате.
His own sleeping-room faced that of his son. Его собственная спальня находилась как раз напротив комнаты сына.
He strode to it with a quick heart. Ободренный этой мелькнувшей надеждой, он направился прямо туда.
It was empty. Спальня была пуста.
Alarm dislodged anger from his jealous heart, and dread of evil put a thousand questions to him that were answered in air. Тревога мигом вытеснила из его ревнивого сердца владевший им гнев, и страх, что случилась беда, обрушился на него целым вихрем вопросов, которые повисали в воздухе.
After pacing up and down his room he determined to go and ask the boy Thompson, as he called Ripton, what was known to him. Несколько раз пройдясь по комнате взад и вперед, он решил расспросить мальчика Томсона, как он называл Риптона, не знает ли что-нибудь тот.
The chamber assigned to Master Ripton Thompson was at the northern extremity of the passage, and overlooked Lobourne and the valley to the West. Комната, отведенная мастеру Риптону Томсону, находилась в северном конце коридора и выходила на Лоберн и на Запад, где расстилалась долина.
The bed stood between the window and the door. Кровать стояла между окном и дверью.
Six Austin found the door ajar, and the interior dark. Дверь оказалась распахнутой настежь, и в комнате было темно.
To his surprise, the boy Thompson's couch, as revealed by the rays of his lamp, was likewise vacant. К его великому удивлению, постель Томсона, которую он осветил фонарем, была тоже нетронута.
He was turning back when he fancied he heard the sibilation of a whispering in the room. Он уже повернулся, чтобы уйти, как вдруг услыхал доносившийся из глубины комнаты шепот.
Sir Austin cloaked the lamp and trod silently toward the window. Сэр Остин прикрыл фонарь и неслышно направился к окну.
The heads of his son Richard and the boy Thompson were seen crouched against the glass, holding excited converse together. Он увидел головы Ричарда и его товарища Томсона, склоненные возле окна: мальчики о чем-то возбужденно говорили друг с другом.
Sir Austin listened, but he listened to a language of which he possessed not the key. Сэр Остин стал вслушиваться, но содержание их разговора от него ускользало.
Their talk was of fire, and of delay: of expected agrarian astonishment: of a farmer's huge wrath: of violence exercised upon gentlemen, and of vengeance: talk that the boys jerked out by fits, and that came as broken links of a chain impossible to connect. Речь шла о пожаре и о промедлении: о том, какой это было бы неожиданностью для владельца земли, в какую ярость бы пришел фермер; о насилии, которое он учинил над благородными людьми, и о мести; слова их вылетали порывами, это были только отдельные звенья цепи, соединить которые воедино было невозможно.
But they awake curiosity. Но так или иначе они возбуждали в услыхавшем их любопытство.
The baronet condescended to play the spy upon his son. Баронет позволил себе подслушивать собственного сына.
Over Lobourne and the valley lay black night and innumerable stars. Над Лоберном и притихшей долиной простиралось усеянное бесчисленными звездами черное небо.
"How jolly I feel!" exclaimed Ripton, inspired by claret; and then, after a luxurious pause-"I think that fellow has pocketed his guinea, and cut his lucky." - Какое у меня сейчас чудесное настроение! -воскликнул Риптон, воодушевившись от выпитого вина; потом, насладясь минутным молчанием, продолжал: - Как видно, этот парень прикарманил нашу гинею и удрал.
Richard allowed a long minute to pass, during which the baronet waited anxiously for his voice, hardly recognizing it when he heard its altered tones. Ричард какое-то время молчал, и все это время баронет тревожно ждал, когда же наконец снова раздастся его голос, и когда он раздался, едва узнал его изменившееся звучание.
"If he has, I'll go; and I'll do it myself." - Если это действительно так, то я пойду и все сделаю сам.
"You would?" returned Master Ripton. - Ты способен это сделать? - поразился Риптон.
"Well, I'm hanged!-I say, if you went to school, wouldn't you get into rows! - Черт возьми! Послушай, но если ты ввяжешься в эту историю сам, тебе потом здорово нагорит!
Perhaps he hasn't found the place where the box was stuck in. Может, он просто не мог найти место, где спрятаны спички?
I think he funks it. По мне, так он струсил.
I almost wish you hadn't done it, upon my honour-eh? Пожалуй, лучше было вовсе не браться за это дело, не правда ли?
Look there! what was that? Погляди-ка, что это такое?
That looked like something.-I say! do you think we shall ever be found out?" Или мне только показалось? Послушай, а что если когда-нибудь все раскроется?
Master Ripton intoned this abrupt interrogation verb seriously. Все эти отрывистые вопросы мастер Риптон задавал совершенно спокойно и серьезно.
"I don't think about it," said Richard, all his faculties bent on signs from Lobourne. - Я об этом не думаю, - сказал Ричард; все внимание его было устремлено на Лоберн, откуда им должны были подать знак.
"Well, but," Ripton persisted, "suppose we are found out?" - Нет, но все-таки, - настаивал Риптон, - что, если мы попадемся?
"If we are, I must pay for it." - Если такое случится, отвечать буду я.
Sir Austin breathed the better for this reply. Услыхав эти слова, сэр Остин вздохнул с облегчением.
He was beginning to gather a clue to the dialogue. Он начинал уже что-то понимать в происходящем меж ними диалоге.
His son was engaged in a plot, and was, moreover, the leader of the plot. He listened for further enlightenment. Сын его был участником какого-то заговора, больше того, он его возглавлял.
"What was the fellow's name?" inquired Ripton. - Как зовут этого парня? - спросил Риптон.
His companion answered, "Tom Bakewell." - Том Бейквел, - ответил его товарищ.
"I'll tell you what," continued Ripton. "You let it all clean out to your cousin and uncle at supper.-How capital claret is with partridge-pie! - Вот что я тебе скажу, - продолжал Риптон, - ты же ведь обо всем проговорился за ужином дяде своему и кузену... А как все же это здорово, бордо и пирог с куропаткой!
What a lot I ate!-Didn't you see me frown?" И поел же я вволю! А ты заметил, как я тогда нахмурился?
The young sensualist was in an ecstasy of gratitude to his late refection, and the slightest word recalled him to it. Юный чревоугодник все еще предавался восторгам после недавнего ужина и по малейшему поводу возвращался к нему мыслями.
Richard answered him: "Yes; and felt your kick. - Да, и я все понял, когда ты пихнул меня под столом.
It doesn't matter. Это неважно.
Rady's safe, and uncle never blabs." Реди человек надежный, а дядя никакой не болтун, - сказал Ричард.
"Well, my plan is to keep it close. - Знаешь, я решительно хочу, чтобы все это оставалось в тайне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x