Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adrian matched the innocent youths, and knew that there was talking under the table. | Адриен внимательно следил за обоими скромниками: он был убежден, что под столом в это время между ними идет совсем иной диалог. |
"See," thought he, "this boy has tasted his first scraggy morsel of life today, and already he talks like an old stager, and has, if I mistake not, been acting too. | "Подумать только, - рассуждал он про себя, -мальчик этот едва успел коснуться сегодня жизни, и он уже говорит так, как умудренный опытом муж, да, как видно, не только говорит, но и поступает!" |
My respected chief," he apostrophized Sir Austin, "combustibles are only the more dangerous for compression. | "Уважаемый патрон, - обратился он мысленно к сэру Остину, - горючее становится еще опаснее, если его сдерживать. |
This boy will be ravenous for Earth when he is let loose, and very soon make his share of it look as foolish as yonder game-pie!"-a prophecy Adrian kept to himself. | Стоит только дать этому мальчику волю, и в нем пробудится такая жажда опустошения, что он очень скоро превратит всю доставшуюся ему долю Земли в такую же неразбериху, как вот этот пирог!" Пророчества этого Адриен не стал, однако, высказывать вслух. |
Uncle Algernon shambled in to see his nephew before the supper was finished, and his more genial presence brought out a little of the plot. | Дядюшка Алджернон приковылял, чтобы взглянуть на племянника еще в то время, как тот ужинал, и его более мягкое обхождение с ним в какой-то степени прояснило то, что было у мальчика на уме. |
"Look here, uncle!" said Richard. "Would you let a churlish old brute of a farmer strike you without making him suffer for it?" | - Скажите-ка, дядя, - сказал Ричард, - вы бы позволили, чтобы какой-нибудь фермер, грубиян и наглец, побил вас и остался без наказания? |
"I fancy I should return the compliment, my lad," replied his uncle. | - Думается, я бы ему за все отплатил, мальчик мой, - ответил тот. |
"Of course you would! | - Разумеется, вы бы ему этого не простили! |
So would I. | Не прощу и я. |
And he shall suffer for it." | И он у меня поплатится. |
The boy looked savage, and his uncle patted him down. | - Ричард был разъярен, и дядюшка одобрительно похлопал его по плечу. |
"I've boxed his son; I'll box him," said Richard, shouting for more wine. | - Я прибил его сына, прибью и его самого, - сказал Ричард, крикнув, чтобы ему принесли еще вина. |
"What, boy! | - Что ты говоришь, мальчик мой! |
Is it old Blaize has been putting you up!" | Выходит, это старик Блейз тебя обидел? |
"Never mind, uncle!" | - Ничего, дядя! |
The boy nodded mysteriously. | - Ричард загадочно тряхнул головой. |
'Look there!' Adrian read on Ripton's face, he says 'never mind,' and lets it out! | "Подумать только, - прочел Адриен на лице Риптона, - он говорит "ничего", а сам выдает себя с головой". |
"Did we beat to-day, uncle?" | - Ну как, побили мы их, дядя? |
"Yes, boy; and we'd beat them any day they bowl fair. | - Да, мальчик мой, и побьем еще не раз. |
I'd beat them on one leg. | Я их и на одной ноге одолею. |
There's only Watkins and Featherdene among them worth a farthing." | Из них разве что Наткинс и Федердин еще чего-то стоят. |
"We beat!" cries Richard. | - Мы победили! - вскричал Ричард. |
"Then we'll have some more wine, and drink their healths." | - По этому случаю пусть нам принесут еще вина, и мы выпьем за их здоровье. |
The bell was rung; wine ordered. | Он позвонил, заказал вина. |
Presently comes in heavy Benson, to say supplies are cut off. | Является грузный Бенсон и говорит, что вина больше нет. |
One bottle, and no more. | Осталась только одна бутылка. |
The Captain whistled: Adrian shrugged. | Капитан озадаченно свистнул; Адриен только пожал плечами. |
The bottle, however, was procured by Adrian subsequently. | Однако именно Адриен сумел раздобыть оставшуюся бутылку. |
He liked studying intoxicated urchins. | Ему нравилось наблюдать, как ведут себя мальчики, опьянев. |
One subject was at Richard's heart, about which he was reserved in the midst of his riot. | Во время всего этого кутежа Ричард упорно что-то таил в душе. |
Too proud to inquire how his father had taken his absence, he burned to hear whether he was in disgrace. | Г ордость мешала ему спросить, как воспринял его отсутствие отец, он сгорал от нетерпения узнать, не навлек ли он на себя его немилость. |
He led to it repeatedly, and it was constantly evaded by Algernon and Adrian. | Он старался навести Алджернона и Адриена на разговор об этом, однако оба неизменно уклонялись от прямого ответа. |
At last, when the boy declared a desire to wish his father good-night, Adrian had to tell him that he was to go straight to bed from the supper-table. | И когда наконец Ричард сказал, что хочет пойти пожелать отцу спокойной ночи, Адриен вынужден был ответить, что ему надлежит сразу же из-за стола идти к себе и ложиться спать. |
Young Richard's face fell at that, and his gaiety forsook him. | При этих словах Ричард сразу же помрачнел, и от веселья его не осталось и следа. |
He marched to his room without another word. | Не проронив больше ни слова, он удалился к себе. |
Adrian gave Sir Austin an able version of his son's behaviour and adventures; dwelling upon this sudden taciturnity when he heard of his father's resolution not to see him. | Адриен очень осмотрительно доложил сэру Остину о поведении сына и о том, что с ним приключилось за день; при этом он подчеркнул, каким внезапно наступившим молчанием встретил Ричард известие о том, что отец не желает его видеть. |
The wise youth saw that his chief was mollified behind his moveless mask, and went to bed, and Horace, leaving Sir Austin in his study. | Мудрый юноша сквозь неподвижную маску сумел разглядеть, что сердце его патрона смягчилось, и, оставив сэра Остина у него в кабинете, он ушел к себе, чтобы кинуться в постель и - в Горация. |
Long hours the baronet sat alone. | Баронет долго сидел там один. |
The house had not its usual influx of Feverels that day. | Обычно сходившиеся в доме по вечерам Феверелы в этот вечер не появлялись. |
Austin Wentworth was staying at Poer Hall, and had only come over for an hour. | Остин Вентворт остался в Пуэр Холле и. заглянул к ним только на час. |
At midnight the house breathed sleep. | К полуночи в доме все стихло. |
Sir Austin put on his cloak and cap, and took the lamp to make his rounds. | Сэр Остин надел плащ и шляпу и, взяв фонарь, начал свой обход. |
He apprehended nothing special, but with a mind never at rest he constituted himself the sentinel of Raynham. | Вообще-то говоря, у него не было причины чего-то бояться, но никогда не покидавшая его тревога превратила его в ночного сторожа Рейнема. |
He passed the chamber where the Great-Aunt Grantley lay, who was to swell Richard's fortune, and so perform her chief business on earth. | Он миновал комнату, где почивала двоюродная бабка Грентли, которая должна была приумножить будущее состояние Ричарда и тем самым исполнить главное предназначение свое на земле. |
By her door he murmured, | Проходя мимо ее двери, он прошептал: |
"Good creature! you sleep with a sense of duty done," and paced on, reflecting, | - Добрая душа! Ты спишь с сознанием исполненного долга, - и пошел дальше, размышляя: |
"She has not made money a demon of discord," and blessed her. | "Она сумела не сделать свое состояние яблоком раздора", и он благословил ее. |
He had his thoughts at Hippias's somnolent door, and to them the world might have subscribed. | Некие мысли возникли у него и возле безмолвной двери в комнату Гиппиаса, и не нашлось бы никого, кто бы с ними не согласился. |
A monomaniac at large, watching over sane people in slumber! thinks Adrian Harley, as he hears Sir Austin's footfall, and truly that was a strange object to see.-Where is the fortress that has not one weak gate? where the man who is sound at each particular angle? | "Маньяк, который гуляет на свободе и подглядывает за погруженными в сон нормальными людьми", - думает Адриен Харли, заслышав шаги сэра Остина. И, действительно, это было странное зрелище. Но где та крепость, в которую не было бы скрытой лазейки? Есть ли человек, который мыслил бы во всех отношениях здраво? |
Ay, meditates the recumbent cynic, more or less mad is not every mother's son? | Право же, думает лежащий в постели циник, каждый, должно быть, по-своему сходит с ума! |
Favourable circumstances-good air, good company, two or three good rules rigidly adhered to-keep the world out of Bedlam. | Благоприятные обстоятельства - свежий воздух, милое общество, несколько спасительных правил, которым они следуют, избавляют людей от Бедлама. |
But, let the world fly into a passion, and is not Bedlam the safest abode for it? | Но если они охвачены буйством страстей, то не станет ли тогда для них тот же Бедлам самым надежным прибежищем? |
Sir Austin ascended the stairs, and bent his steps leisurely toward the chamber where his son was lying in the left wing of the Abbey. | Сэр Остин поднялся по лестнице и неторопливо направил свои шаги к находившейся в левом крыле дома спальне сына. |
At the end of the gallery which led to it he discovered a dim light. | В конце открывшейся перед ним галереи он заметил едва мерцающий свет. |
Doubting it an illusion, Sir Austin accelerated his pace. | Решив, что ему это, может быть, только привиделось, сэр Остин ускорил шаги. |
This wing had aforetime a bad character. | Об этом крыле замка и в прежние времена ходила дурная слава. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать