Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adrian matched the innocent youths, and knew that there was talking under the table. Адриен внимательно следил за обоими скромниками: он был убежден, что под столом в это время между ними идет совсем иной диалог.
"See," thought he, "this boy has tasted his first scraggy morsel of life today, and already he talks like an old stager, and has, if I mistake not, been acting too. "Подумать только, - рассуждал он про себя, -мальчик этот едва успел коснуться сегодня жизни, и он уже говорит так, как умудренный опытом муж, да, как видно, не только говорит, но и поступает!"
My respected chief," he apostrophized Sir Austin, "combustibles are only the more dangerous for compression. "Уважаемый патрон, - обратился он мысленно к сэру Остину, - горючее становится еще опаснее, если его сдерживать.
This boy will be ravenous for Earth when he is let loose, and very soon make his share of it look as foolish as yonder game-pie!"-a prophecy Adrian kept to himself. Стоит только дать этому мальчику волю, и в нем пробудится такая жажда опустошения, что он очень скоро превратит всю доставшуюся ему долю Земли в такую же неразбериху, как вот этот пирог!" Пророчества этого Адриен не стал, однако, высказывать вслух.
Uncle Algernon shambled in to see his nephew before the supper was finished, and his more genial presence brought out a little of the plot. Дядюшка Алджернон приковылял, чтобы взглянуть на племянника еще в то время, как тот ужинал, и его более мягкое обхождение с ним в какой-то степени прояснило то, что было у мальчика на уме.
"Look here, uncle!" said Richard. "Would you let a churlish old brute of a farmer strike you without making him suffer for it?" - Скажите-ка, дядя, - сказал Ричард, - вы бы позволили, чтобы какой-нибудь фермер, грубиян и наглец, побил вас и остался без наказания?
"I fancy I should return the compliment, my lad," replied his uncle. - Думается, я бы ему за все отплатил, мальчик мой, - ответил тот.
"Of course you would! - Разумеется, вы бы ему этого не простили!
So would I. Не прощу и я.
And he shall suffer for it." И он у меня поплатится.
The boy looked savage, and his uncle patted him down. - Ричард был разъярен, и дядюшка одобрительно похлопал его по плечу.
"I've boxed his son; I'll box him," said Richard, shouting for more wine. - Я прибил его сына, прибью и его самого, - сказал Ричард, крикнув, чтобы ему принесли еще вина.
"What, boy! - Что ты говоришь, мальчик мой!
Is it old Blaize has been putting you up!" Выходит, это старик Блейз тебя обидел?
"Never mind, uncle!" - Ничего, дядя!
The boy nodded mysteriously. - Ричард загадочно тряхнул головой.
'Look there!' Adrian read on Ripton's face, he says 'never mind,' and lets it out! "Подумать только, - прочел Адриен на лице Риптона, - он говорит "ничего", а сам выдает себя с головой".
"Did we beat to-day, uncle?" - Ну как, побили мы их, дядя?
"Yes, boy; and we'd beat them any day they bowl fair. - Да, мальчик мой, и побьем еще не раз.
I'd beat them on one leg. Я их и на одной ноге одолею.
There's only Watkins and Featherdene among them worth a farthing." Из них разве что Наткинс и Федердин еще чего-то стоят.
"We beat!" cries Richard. - Мы победили! - вскричал Ричард.
"Then we'll have some more wine, and drink their healths." - По этому случаю пусть нам принесут еще вина, и мы выпьем за их здоровье.
The bell was rung; wine ordered. Он позвонил, заказал вина.
Presently comes in heavy Benson, to say supplies are cut off. Является грузный Бенсон и говорит, что вина больше нет.
One bottle, and no more. Осталась только одна бутылка.
The Captain whistled: Adrian shrugged. Капитан озадаченно свистнул; Адриен только пожал плечами.
The bottle, however, was procured by Adrian subsequently. Однако именно Адриен сумел раздобыть оставшуюся бутылку.
He liked studying intoxicated urchins. Ему нравилось наблюдать, как ведут себя мальчики, опьянев.
One subject was at Richard's heart, about which he was reserved in the midst of his riot. Во время всего этого кутежа Ричард упорно что-то таил в душе.
Too proud to inquire how his father had taken his absence, he burned to hear whether he was in disgrace. Г ордость мешала ему спросить, как воспринял его отсутствие отец, он сгорал от нетерпения узнать, не навлек ли он на себя его немилость.
He led to it repeatedly, and it was constantly evaded by Algernon and Adrian. Он старался навести Алджернона и Адриена на разговор об этом, однако оба неизменно уклонялись от прямого ответа.
At last, when the boy declared a desire to wish his father good-night, Adrian had to tell him that he was to go straight to bed from the supper-table. И когда наконец Ричард сказал, что хочет пойти пожелать отцу спокойной ночи, Адриен вынужден был ответить, что ему надлежит сразу же из-за стола идти к себе и ложиться спать.
Young Richard's face fell at that, and his gaiety forsook him. При этих словах Ричард сразу же помрачнел, и от веселья его не осталось и следа.
He marched to his room without another word. Не проронив больше ни слова, он удалился к себе.
Adrian gave Sir Austin an able version of his son's behaviour and adventures; dwelling upon this sudden taciturnity when he heard of his father's resolution not to see him. Адриен очень осмотрительно доложил сэру Остину о поведении сына и о том, что с ним приключилось за день; при этом он подчеркнул, каким внезапно наступившим молчанием встретил Ричард известие о том, что отец не желает его видеть.
The wise youth saw that his chief was mollified behind his moveless mask, and went to bed, and Horace, leaving Sir Austin in his study. Мудрый юноша сквозь неподвижную маску сумел разглядеть, что сердце его патрона смягчилось, и, оставив сэра Остина у него в кабинете, он ушел к себе, чтобы кинуться в постель и - в Горация.
Long hours the baronet sat alone. Баронет долго сидел там один.
The house had not its usual influx of Feverels that day. Обычно сходившиеся в доме по вечерам Феверелы в этот вечер не появлялись.
Austin Wentworth was staying at Poer Hall, and had only come over for an hour. Остин Вентворт остался в Пуэр Холле и. заглянул к ним только на час.
At midnight the house breathed sleep. К полуночи в доме все стихло.
Sir Austin put on his cloak and cap, and took the lamp to make his rounds. Сэр Остин надел плащ и шляпу и, взяв фонарь, начал свой обход.
He apprehended nothing special, but with a mind never at rest he constituted himself the sentinel of Raynham. Вообще-то говоря, у него не было причины чего-то бояться, но никогда не покидавшая его тревога превратила его в ночного сторожа Рейнема.
He passed the chamber where the Great-Aunt Grantley lay, who was to swell Richard's fortune, and so perform her chief business on earth. Он миновал комнату, где почивала двоюродная бабка Грентли, которая должна была приумножить будущее состояние Ричарда и тем самым исполнить главное предназначение свое на земле.
By her door he murmured, Проходя мимо ее двери, он прошептал:
"Good creature! you sleep with a sense of duty done," and paced on, reflecting, - Добрая душа! Ты спишь с сознанием исполненного долга, - и пошел дальше, размышляя:
"She has not made money a demon of discord," and blessed her. "Она сумела не сделать свое состояние яблоком раздора", и он благословил ее.
He had his thoughts at Hippias's somnolent door, and to them the world might have subscribed. Некие мысли возникли у него и возле безмолвной двери в комнату Гиппиаса, и не нашлось бы никого, кто бы с ними не согласился.
A monomaniac at large, watching over sane people in slumber! thinks Adrian Harley, as he hears Sir Austin's footfall, and truly that was a strange object to see.-Where is the fortress that has not one weak gate? where the man who is sound at each particular angle? "Маньяк, который гуляет на свободе и подглядывает за погруженными в сон нормальными людьми", - думает Адриен Харли, заслышав шаги сэра Остина. И, действительно, это было странное зрелище. Но где та крепость, в которую не было бы скрытой лазейки? Есть ли человек, который мыслил бы во всех отношениях здраво?
Ay, meditates the recumbent cynic, more or less mad is not every mother's son? Право же, думает лежащий в постели циник, каждый, должно быть, по-своему сходит с ума!
Favourable circumstances-good air, good company, two or three good rules rigidly adhered to-keep the world out of Bedlam. Благоприятные обстоятельства - свежий воздух, милое общество, несколько спасительных правил, которым они следуют, избавляют людей от Бедлама.
But, let the world fly into a passion, and is not Bedlam the safest abode for it? Но если они охвачены буйством страстей, то не станет ли тогда для них тот же Бедлам самым надежным прибежищем?
Sir Austin ascended the stairs, and bent his steps leisurely toward the chamber where his son was lying in the left wing of the Abbey. Сэр Остин поднялся по лестнице и неторопливо направил свои шаги к находившейся в левом крыле дома спальне сына.
At the end of the gallery which led to it he discovered a dim light. В конце открывшейся перед ним галереи он заметил едва мерцающий свет.
Doubting it an illusion, Sir Austin accelerated his pace. Решив, что ему это, может быть, только привиделось, сэр Остин ускорил шаги.
This wing had aforetime a bad character. Об этом крыле замка и в прежние времена ходила дурная слава.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x