Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leastways, t'other case. Почитай, совсем другое это дело.
I means pipe." Трубка, говорю.
"And," continued tinker, comprehending him perfectly, "it don't bring repentance after it." - А еще вот что, - продолжал жестянщик в полном единодушии с ним, - после-то ведь никогда не пожалеешь.
"Not nohow, master, it doan't! - Что правда, то правда!
And"-Speed-the-Plough cocked his eye-"it doan't eat up half the victuals, your pipe doan't." И к тому же, - тут пахарь прищурился, -подешевле обходится, она и половины того не съест, трубка-то.
Here the honest yeoman gesticulated his keen sense of a clincher, which the tinker acknowledged; and having, so to speak, sealed up the subject by saying the best thing that could be said, the two smoked for some time in silence to the drip and patter of the shower. Тут наш пахарь поднял обе руки в подтверждение главного довода, с которым жестянщик, разумеется, согласился, после чего, завершив обсуждение столь серьезного вопроса и высказав по этому поводу все, что надлежало высказать, оба какое-то время молча курили под мерный шум продолжавшегося дождя.
Ripton solaced his wretchedness by watching them through the briar hedge. Наблюдая их сквозь кусты шиповника, Риптон немного отвлекся от мучивших его мыслей.
He saw the tinker stroking a white cat, and appealing to her, every now and then, as his missus, for an opinion or a confirmation; and he thought that a curious sight. Он увидел, что жестянщик гладит белую кошку и то и дело обращается к ней как к человеку, словно испрашивая ее мнения или прося ее что-то подтвердить; мальчику это показалось забавным.
Speed-the-Plough was stretched at full length, with his boots in the rain, and his head amidst the tinker's pots, smoking, profoundly contemplative. Пахарь вытянулся во всю длину; по башмакам его хлестал дождь; голову он уткнул в сваленные в кучу кастрюли и в глубокой задумчивости курил.
The minutes seemed to be taken up alternately by the grey puffs from their mouths. Казалось, что серые клубы дыма, попеременно вырывающиеся из их ртов, мерно отсчитывают минуты.
It was the tinker who renewed the colloquy. Жестянщик первым возобновил прерванный разговор.
Said he, "Times is bad!" - Худые времена! - произнес он.
His companion assented, "Sure-ly!" - Да уж хуже некуда, - согласился пахарь.
"But it somehow comes round right," resumed the tinker. - Ничего, все образуется, - изрек жестянщик.
"Why, look here. Where's the good o' moping? - Нечего бога гневить.
I sees it all come round right and tight. Сдается мне, что в свете так все ладно выходит.
Now I travels about. Хожу вот я по округе.
I've got my beat. Дело мое такое.
' Casion calls me t'other day to Newcastle!-Eh?" А на днях вот привелось и в Ньюкасл попасть!
"Coals!" ejaculated Speed-the-Plough sonorously. - За углем, что ли? - протянул пахарь.
"Coals!" echoed the tinker. - За углем! - повторил жестянщик.
"You ask what I goes there for, mayhap? - Ты, может, спрашиваешь, зачем я туда езжу?
Never you mind. Не твоего это ума дело.
One sees a mort o' life in my trade. При моей работе хоть жизнь повидаешь.
Not for coals it isn't. Дело же не в угле.
And I don't carry 'em there, neither. Да и не вожу я туда никакого угля.
Anyhow, I comes back. Что бы там ни было, я вот вернулся.
London's my mark. Дальше Лондона все равно делать нечего.
Says I, I'll see a bit o' the sea, and steps aboard a collier. На море попасть захотелось. Думаю, хоть краем глаза да погляжу, вот и на угольщик занесло.
We were as nigh wrecked as the prophet Paul." Мы же намедни в такую бурю попали, что твой апостол Павел.
"-A-who's him?" the other wished to know. - А кто он такой? - поинтересовался пахарь.
"Read your Bible," said the tinker. - Библию надо читать, - ответил жестянщик.
"We pitched and tossed-'tain't that game at sea 'tis on land, I can tell ye! - Кидало нас вверх и вниз, на море-то ведь совсем другое дело, не то что на суше, будь уверен!
I thinks, down we're a-going-say your prayers, Bob Tiles! Ну, думаю, ко дну идем, молись, Боб Тайлз!
That was a night, to be sure! И ноченька же была, хоть глаз выколи.
But God's above the devil, and here I am, ye see." Только господь все-таки дьявола одолел, и, как видишь, я жив.
Speed-the-Plough lurched round on his elbow and regarded him indifferently. Пахарь повернулся на другой бок и посмотрел на него равнодушным взглядом.
"D'ye call that doctrin'? - И ты что, говоришь, что таков закон?
He bean't al'ays, or I shoo'n't be scrapin' my heels wi' nothin' to do, and, what's warse, nothin' to eat. Ну уж нет, не всегда так, не то я бы не шатался тут без работы и, что того хуже, не голодал бы.
Why, look heer. Luck's luck, and bad luck's the con-trary. Послушай-ка, счастье-то счастьем, а бывает и наоборот.
Varmer Bollop, t'other day, has's rick burnt down. Намедни тут у фермера Боллопа скирда сгорела.
Next night his gran'ry's burnt. А на другую ночь сгорел и амбар.
What do he tak' and go and do? Так что ж он сделал?
He takes and goes and hangs unsel', and turns us out of his employ. Взял да и удавился. А нас с фермы вон.
God warn't above the devil then, I thinks, or I can't make out the reckonin'." Тут уж, думаю, не бог это, а черт, коли только я хоть что-нибудь разумею.
The tinker cleared his throat, and said it was a bad case. Жестянщик откашлялся и сказал, что это худое дело.
"And a darn'd bad case. - Хуже и не придумаешь.
I'll tak' my oath on't!" cried Speed-the-Plough. Ей богу же! Провалиться мне на этом месте! -вскричал пахарь.
"Well, look heer! Heer's another darn'd bad case. - Послушай-ка, вот тебе еще одно проклятущее дело.
I threshed for Varmer Blaize Blaize o' Beltharpe afore I goes to Varmer Bollop. Я тут у фермера Блейза молотил, у Блейза, что в Белторпе, еще перед тем, как к фермеру Боллопу наняться.
Varmer Blaize misses pilkins. У фермера Блейза зерно пропало.
He swears our chaps steals pilkins. Поди ж ты, кричит, будто наши ребята у него стянули.
' Twarn't me steals 'em. Выходит, я его уворовал.
What do he tak' and go and do? И что же он делает?
He takes and tarns us off, me and another, neck and crop, to scuffle about and starve, for all he keers. И меня, и товарища моего берет и гонит в шею, вышвыривает на улицу, ты хоть с голода помирай, ему на все наплевать.
God warn't above the devil then, I thinks. Опять, думаю, не бог такое сотворил, а черт.
Not nohow, as I can see!" Никак уж не скажешь, что это господня воля.
The tinker shook his head, and said that was a bad case also. Жестянщик покачал головой и подтвердил, что худое это дело.
"And you can't mend it," added Speed-the-Plough. - И ведь ничем этого не поправишь, - добавил пахарь.
"It's bad, and there it be. - Что худо, то худо.
But I'll tell ye what, master. Только вот что я тебе скажу, хозяин.
Bad wants payin' for." За худое худым надо платить.
He nodded and winked mysteriously. - Кивнув головой, он лукаво подмигнул.
"Bad has its wages as well's honest work, I'm thinkin'. - По мне, так за зло платить надо, как и за добро.
Varmer Bollop I don't owe no grudge to: Varmer Blaize I do. К фермеру Боллопу у меня нет обиды. А к фермеру Блейзу есть.
And I shud like to stick a Lucifer in his rick some dry windy night." И не худо бы как-нибудь ночью, когда сухо будет да ветрено, подпустить ему красного петуха.
Speed-the-Plough screwed up an eye villainously. - Лицо пахаря злобно перекосилось.
"He wants hittin' in the wind,-jest where the pocket is, master, do Varmer Blaize, and he'll cry out - Надо его как следует проучить, в подвздошье ему дать, где деньги у него. И завопит же он тогда:
' O Lor'!' "Господи, спаси меня!"
Varmer Blaize will. Да как еще завопит!
You won't get the better o' Varmer Blaize by no means, as I makes out, if ye doan't hit into him jest there." Сдается, ничем ведь фермера Блейза не одолеть, коли не этим, так, чтобы на больную мозоль...
The tinker sent a rapid succession of white clouds from his mouth, and said that would be taking the devil's side of a bad case. Жестянщик поспешно выпустил изо рта один за другим клубы белого дыма и ответил, что дело это худое и пуститься на такое значит стать слугой дьявола.
Speed-the-Plough observed energetically that, if Farmer Blaize was on the other, he should be on that side. Пахарь решительно заявил, что если на одной стороне будет фермер Блейз, то он все равно станет на другую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x