Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boys heard summoning voices, and beheld Mr. Morton of Poer Hall and Austin Wentworth stepping towards them. | Мальчики услыхали, что их зовут, и увидели направлявшихся к ним мистера Мортона из Пуэр Холла и Остина Вентворта. |
A truce was sounded, jackets were caught up, guns shouldered, and off they trotted in concert through the depths of the wood, not stopping till that and half-a-dozen fields and a larch plantation were well behind them. | Было провозглашено перемирие, они взяли свои куртки, надели ружья на плечи, быстрыми шагами пошли по лесу и остановились только после того, как миновали несколько полян и засаженный лиственницей участок. |
When they halted to take breath, there was a mutual study of faces. | Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого. |
Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt. | Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение. |
Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough. | Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил. |
"Never!" shouts the noble enemy. | - Нет! - вскричал его негодующий противник. |
"Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down. | - Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить. |
I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand." | Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку. |
Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance. | Риптон немного помедлил, чтобы посовещаться со своей честью, и та уговорила его воспользоваться представлявшимся случаем. |
He held out his hand. | Он протянул руку. |
"There!" and the boys grasped hands and were fast friends. | - Ну ладно! Они пожали друг другу руки и снова стали друзьями. |
Ripton had gained his point, and Richard decidedly had the best of it. | Риптон сумел настоять на своем, а Ричард решительным образом одержал верх. |
So, they were on equal ground. | Таким образом, они были квиты. |
Both, could claim a victory, which was all the better for their friendship. | Оба могли считать себя победителями, и это еще больше скрепляло их дружбу. |
Ripton washed his face and comforted his nose at a brook, and was now ready to follow his friend wherever he chose to lead. | Риптон вымыл в ручейке лицо, прочистил нос и был снова готов идти за своим другом, куда тот его поведет. |
They continued to beat about for birds. | Они опять принялись охотиться на птиц. |
The birds on the Raynham estates were found singularly cunning, and repeatedly eluded the aim of these prime shots, so they pushed their expedition into the lands of their neighbors, in search of a stupider race, happily oblivious of the laws and conditions of trespass; unconscious, too, that they were poaching on the demesne of the notorious Farmer Blaize, the free-trade farmer under the shield of the Papworths, no worshipper of the Griffin between two Wheatsheaves; destined to be much allied with Richard's fortunes from beginning to end. | Оказалось, однако, что на угодьях Рейнема птицы исключительно хитры и упорно ускользают от их мастерских выстрелов; и вот они перешли на соседние владения, пытаясь найти пернатых попроще и начисто позабыв о законах, запрещающих охоту в чужих поместьях; к тому же им и в голову не пришло, что браконьерствуют они на земле пресловутого фермера Блейза, фритредера, человека, пользовавшегося покровительством Пепуорта и не питавшего ни малейшей симпатии к грифону между двумя снопами пшеницы, - человека, которому суждено сыграть немалую роль в судьбе Ричарда от начала и до конца. |
Farmer Blaize hated poachers, and, especially young chaps poaching, who did it mostly from impudence. | Фермер Блейз ненавидел браконьеров, а пуще всего соблазнявшихся незаконной охотой подростков, которые пускались на это скорее всего из простого бесстыдства. |
He heard the audacious shots popping right and left, and going forth to have a glimpse at the intruders, and observing their size, swore he would teach my gentlemen a thing, lords or no lords. | Заслышав то тут, то там выстрелы, он вышел посмотреть, кто это ворвался в его владения, и, убедившись, что это были именно мальчишки, поклялся, что проучит сорванцов и что ему решительно все равно, лорды они или нет. |
Richard had brought down a beautiful cock-pheasant, and was exulting over it, when the farmer's portentous figure burst upon them, cracking an avenging horsewhip. | Ричард подстрелил красивого фазана и восхищался своей добычей, когда перед ним выросла зловещая фигура фермера, недвусмысленно пощелкивавшего хлыстом. |
His salute was ironical. "Havin' good sport, gentlemen, are ye?" | - Хорошо поохотились, молодые люди? - в словах его звучала ирония. |
"Just bagged a splendid bird!" radiant Richard informed him. | - Какую мы дичь подстрелили! - с торжеством сообщил Ричард. |
"Oh!" Farmer Blaize gave an admonitory flick of the whip. | - Ах, вот как! - фермер Блейз предостерегающе щелкнул хлыстом. |
"Just let me clap eye on't, then." | - Так вы хоть покажите. |
"Say, please," interposed Ripton, who was not blind to doubtful aspects. | - Надо сказать "пожалуйста", - вмешался Риптон, от которого не ускользнула подоплека всей этой иронии. |
Farmer Blaize threw up his chin, and grinned grimly. | Фермер Блейз вздернул подбородок и злобно усмехнулся. |
"Please to you, sir? | - Это вам-то еще говорить "пожалуйста", сэр? |
Why, my chap, you looks as if ye didn't much mind what come t'yer nose, I reckon. | Послушай-ка, милый, у тебя такой вид, как будто тебе дела нет до того, что с твоим носом станется. |
You looks an old poacher, you do. | Ты, вижу, облавщик бывалый. |
Tall ye what 'tis'!" | Послушай-ка, что я тебе скажу! |
He changed his banter to business, | Тут он перешел к делу: |
"That bird's mine! | - Фазан этот мой! |
Now you jest hand him over, and sheer off, you dam young scoundrels! | Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие! |
I know ye!" And he became exceedingly opprobrious, and uttered contempt of the name of Feverel. | Знаю я вас! - тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов. |
Richard opened his eyes. | Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами. |
"If you wants to be horsewhipped, you'll stay where y'are!" continued the farmer. "Giles Blaize never stands nonsense!" | - Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, - продолжал фермер, - знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит! |
"Then we'll stay," quoth Richard. | - В таком случае мы остаемся, - промолвил Ричард. |
"Good! so be't! | - Ладно же! |
If you will have't, have't, my men!" | Коли вы того хотите, так нате, получайте! |
As a preparatory measure, Farmer Blaize seized a wing of the bird, on which both boys flung themselves desperately, and secured it minus the pinion. | В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, -в руке у нападавшего осталось только крыло. |
"That's your game," cried the farmer. | - Вот ваша дичь! - вскричал фермер. |
"Here's a taste of horsewhip for ye. | - Отведайте-ка хлыста. |
I never stands nonsense!" and sweetch went the mighty whip, well swayed. | Баловства я не терплю! - И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом. |
The boys tried to close with him. | Приятели пытались подойти поближе. |
He kept his distance and lashed without mercy. | Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого. |
Black blood was made by Farmer Blaize that day! | В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти. |
The boys wriggled, in spite of themselves. | Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли. |
It was like a relentless serpent coiling, and biting, and stinging their young veins to madness. | Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели. |
Probably they felt the disgrace of the contortions they were made to go through more than the pain, but the pain was fierce, for the farmer laid about from a practised arm, and did not consider that he had done enough till he was well breathed and his ruddy jowl inflamed. | Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью. |
He paused, to receive the remainder of the cock-pheasant in his face. | Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана. |
"Take your beastly bird," cried Richard. | - Забирайте вашу поганую птицу! - вскричал Ричард. |
"Money, my lads, and interest," roared the farmer, lashing out again. | - Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, - прогремел фермер и снова взялся за хлыст. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать