Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Algernon generally occupied the baronet's disused town-house, a wretched being, dividing his time between horse and card exercise: possessed, it was said, of the absurd notion that a man who has lost his balance by losing his leg may regain it by sticking to the bottle. | Алджернон, тот жил обычно в заброшенном городском доме баронета; это был человек ничтожный, проводивший время то на скачках, то - за игрою в карты; говорили, что он придерживается нелепого убеждения, будто, лишившись ноги, можно вернуть утраченное равновесие, прибегнув к бутылке. |
At least, whenever he and his brother Hippias got together, they never failed to try whether one leg, or two, stood the bottle best. | Во всяком случае, когда он встречался со своим братом Гиппиасом, они никогда не упускали случая проверить, кому сподручнее пьется, человеку с одной ногой или с двумя. |
Much of a puritan as Sir Austin was in his habits, he was too good a host, and too thorough a gentleman, to impose them upon his guests. | При том, что в привычках своих сэр Остин оставался пуританином до мозга костей, - будучи радушным хозяином и сверх того истым джентльменом, он не решался навязывать своих привычек приезжавшим к нему гостям. |
The brothers, and other relatives, might do as they would while they did not disgrace the name, and then it was final: they must depart to behold his countenance no more. | Братья его и все прочие родственники могли жить, как им заблагорассудится, лишь бы они не порочили его доброго имени. Но коль скоро такое случалось, решение его было бесповоротно: им надлежало убраться из дома и больше не показываться ему на глаза. |
Algernon Feverel was a simple man, who felt, subsequent to his misfortune, as he had perhaps dimly fancied it before, that his career lay in his legs, and was now irrevocably cut short. | Алджернон Феверел был человеком цельным: он понял, когда его постигла беда - впрочем, может быть, хоть и смутно, он представлял себе это и раньше, - что вся его карьера в его ногах и что теперь она безвозвратно погибла. |
He taught the boy boxing, and shooting, and the arts of fence, and superintended the direction of his animal vigour with a melancholy vivacity. | Он учил мальчика боксу и стрельбе, искусству фехтования. И с живым интересом, хоть и не без некоторой грусти, направлял пробуждавшиеся в нем силы. |
The remaining energies of Algernon's mind were devoted to animadversions on swift bowling. | При этом в остающееся время Алджернон уделял немало внимания осуждению подачи в крикет. |
He preached it over the county, struggling through laborious literary compositions, addressed to sporting newspapers, on the Decline of Cricket. | Это осуждение свое он распространял по всему графству и строчил требовавшие от него немалого труда литературные творения об упадке игры в крикет, которые он потом посылал в писавшие о новостях спорта газеты. |
It was Algernon who witnessed and chronicled young Richard's first fight, which was with young Tom Blaize of Belthorpe Farm, three years the boy's senior. | Именно Алджернон оказался свидетелем и хроникером первого в жизни Ричарда поединка - с юным Томом Блейзом с Белторпской фермы, который на три года был его старше. |
Hippias Feverel was once thought to be the genius of the family. | Г иппиаса Феверела когда-то считали самым способным в семье. |
It was his ill luck to have strong appetites and a weak stomach; and, as one is not altogether fit for the battle of life who is engaged in a perpetual contention with his dinner, Hippias forsook his prospects at the Bar, and, in the embraces of dyspepsia, compiled his ponderous work on the Fairy Mythology of Europe. | На свое несчастье, он отличался большим аппетитом и слабым желудком; а поелику человек, вступающий в непрерывные схватки с обедом, не очень-то годен для битвы жизни, Г иппиас расстался с карьерою адвоката и, продолжая страдать от несварения желудка, составил увесистый труд по мифологии европейских народов. |
He had little to do with the Hope of Raynham beyond what he endured from his juvenile tricks. | К наследнику Рейнема он не имел ни малейшего отношения, если не считать того, что ему приходилось переносить его мальчишеские проделки. |
A venerable lady, known as Great-Aunt Grantley, who had money to bequeath to the heir, occupied with Hippias the background of the house and shared her candles with him. | Почтенная дама, двоюродная бабка Грентли, которая собиралась оставить последнему отпрыску рода все свое состояние, занимала вместе с Гиппиасом заднюю часть дома, и они имели обыкновение вместе пить там целительный отвар. |
These two were seldom seen till the dinner hour, for which they were all day preparing, and probably all night remembering, for the Eighteenth Century was an admirable trencherman, and cast age aside while there was a dish on the table. | До обеда их в доме обычно никто не видел; к нему они готовились в течение всего дня и вспоминали его, должно быть, всю ночь, ибо люди восемнадцатого столетия были отменными едоками и сразу же забывали о том, сколько им лет, стоило только на столе появиться вкусному блюду. |
Mrs. Doris Foray was the eldest of the three sisters of the baronet, a florid affable woman, with fine teeth, exceedingly fine light wavy hair, a Norman nose, and a reputation for understanding men; and that, with these practical creatures, always means the art of managing them. | Миссис Дорайя Фори была старшей из трех сестер баронета; это была цветущая привлекательная женщина с красивыми белоснежными зубами, еще более красивыми волнистыми светлыми волосами, норманским носом и репутацией дамы, умеющей понимать мужчин; последнее же качество у этих практичных существ неизменно означает умение ими верховодить. |
She had married an expectant younger son of a good family, who deceased before the fulfilment of his prospects; and, casting about in her mind the future chances of her little daughter and sole child, Clare, she marked down a probability. | Она вышла замуж за подававшего большие надежды младшего отпрыска знатного рода, который умер прежде, чем все эти надежды успели осуществиться. Поглощенная заботами о судьбе своей единственной дочери, совсем еще маленькой девочки Клары, она уже снова что-то прикидывала, строила какие-то планы. |
The far sight, the deep determination, the resolute perseverance of her sex, where a daughter is to be provided for and a man to be overthrown, instigated her to invite herself to Raynham, where, with that daughter, she fixed herself. | Дальний прицел, неколебимая решимость, присущее женщине непрестанное упорство, когда она печется о судьбе дочери, а интересами мужчины легко может поступиться, и побудили ее добиться того, что ее пригласили в Рейнем, где она прочно обосновалась вместе с дочерью. |
The other two Feverel ladies were the wife of Colonel Wentworth and the widow of Mr. Justice Harley: and the only thing remarkable about them was that they were mothers of sons of some distinction. | Двумя другими гостьями Феверела были жена полковника Вентворта и вдова судьи Харли, примечательные только тем, что у обеих были незаурядные сыновья. |
Austin Wentworth's story was of that wretched character which to be comprehended, that justice should be dealt him, must be told out and openly; which no one dares now do. | История Остина Вентворта - это история сбившегося с пути юноши, и для того, чтобы как следует в ней разобраться, пришлось бы рассказать всю правду, чего сейчас никто не решается сделать. |
For a fault in early youth, redeemed by him nobly, according to his light, he was condemned to undergo the world's harsh judgment: not for the fault-for its atonement. | За совершенный в ранней молодости грех, который он искупил, поступив благородно и в полном соответствии со своими взглядами, свет жестоко его осудил, и отнюдь не за самый грех, а именно за то, что он надумал его искупить. |
"-Married his mother's housemaid," whispered Mrs. Doria, with a ghastly look, and a shudder at young men of republican sentiments, which he was reputed to entertain. "'The compensation for Injustice,' says the | - Женился на горничной своей матери, - шептала миссис Дорайя; лицо ее выражало ужас, и она вся содрогалась, думая о республикански настроенных юношах, взгляды которых, как говорили, он разделял. "Искупление Несправедливости, - гласит |
'Pilgrim's Scrip,' is, that in that dark Ordeal we gather the worthiest around us." | "Котомка пилигрима", - состоит в том, что, проходя через суровое Испытание, мы собираем вкруг себя достойнейших из людей". |
And the baronet's fair friend, Lady Blandish, and some few true men and women, held Austin Wentworth high. | Надо сказать, что близкая приятельница баронета леди Блендиш, равно как и еще несколько порядочных мужчин и женщин, высоко ценили Остина Вентворта. |
He did not live with his wife; and Sir Austin, whose mind was bent on the future of our species, reproached him with being barren to posterity, while knaves were propagating. | Со своей женою он жить, однако, не захотел, и сэр Остин, который привык задумываться над судьбами человечества, упрекал его в том, что он уйдет из жизни, так и не оставив потомства, в то время как кругом множатся простолюдины. |
The principal characteristic of the second nephew, Adrian Harley, was his sagacity. | Г лавной чертою его другого племянника, Адриена Харли, была проницательность. |
He was essentially the wise youth, both in counsel and in action. | Это был человек поистине мудрый, и это сказывалось в даваемых им советах и - в поступках. |
"In action," the "Pilgrim's Scrip" observes, "Wisdom goes by majorities." | "В поступках, - гласит "Котомка пилигрима", -Мудрость подтверждается большинством". |
Adrian had an instinct for the majority, and, as the world invariably found him enlisted in its ranks, his appellation of wise youth was acquiesced in without irony. | У Адриена было издавна тяготение к большинству, и, коль скоро свет неизменно числил его в своих рядах, прозвание "мудрый юноша" принималось окружающими без тени иронии. |
The wise youth, then, had the world with him, but no friends. | Итак, на стороне мудрого юноши был свет, но друзей у него не было. |
Nor did he wish for those troublesome appendages of success. | Да ему и не нужны были эти надоедливые придатки успеха. |
He caused himself to be required by people who could serve him; feared by such as could injure. | Он старался вести себя так, чтобы знакомства с ним искали люди, которые могли быть ему полезны, и чтобы те, кто мог причинить ему вред, его боялись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать