Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not that he went out of the way to secure his end, or risked the expense of a plot. | Однако нельзя сказать, чтобы он сколько-нибудь усердствовал для достижения своей цели или пускался на риск, затеяв какую-либо интригу. |
He did the work as easily as he ate his daily bread. | Все спорилось у него с той же легкостью, с какою он ел и пил. |
Adrian was an epicurean; one whom Epicurus would have scourged out of his garden, certainly: an epicurean of our modern notions. | Адриен был эпикурейцем; таким, однако, которого Эпикур, несомненно, изгнал бы из своего сада,- эпикурейцем современного толка. |
To satisfy his appetites without rashly staking his character, was the wise youth's problem for life. | Жизнь свою он строил так, чтобы иметь возможность удовлетворять свои страсти, ничем не пороча своего доброго имени. |
He had no intimates except Gibbon and Horace, and the society of these fine aristocrats of literature helped him to accept humanity as it had been, and was; a supreme ironic procession, with laughter of Gods in the background. | Душевной близости у него не было ни с кем, кроме разве Гиббона и Горация, и общение с этими изысканными аристократами от литературы помогало ему принять человечество таким, каким оно было и в прошлом, и в настоящем: как некое исполненное иронии шествие, которому поодаль сопутствует смех богов. |
Why not laughter of mortals also? | А почему бы и самим смертным не присоединиться к этому смеху? |
Adrian had his laugh in his comfortable corner. | Сидя в своем укромном уголке, Адриен по-своему потешался над всеми. |
He possessed peculiar attributes of a heathen God. | Ему были присущи все атрибуты языческого бога. |
He was a disposer of men: he was polished, luxurious, and happy-at their cost. | Он вершил судьбами людей: это за их счет он был вылощен и окружен роскошью и - счастлив. |
He lived in eminent self-content, as one lying on soft cloud, lapt in sunshine. | Он жил упоенный собою, словно возлежа на пуховом облаке, нежась в лучах солнца. |
Nor Jove, nor Apollo, cast eye upon the maids of earth with cooler fire of selection, or pursued them in the covert with more sacred impunity. | Ни Зевс, ни Аполлон не выбирали себе девушек на земле столь пристально и бесстрастно, не преследовали их столь безнаказанно, приняв чужое обличье, и не были окружены в их глазах таким ореолом. |
And he enjoyed his reputation for virtue as something additional. | Сама репутация праведника становилась для него еще одним источником наслаждения. |
Stolen fruits are said to be sweet; undeserved rewards are exquisite. | Говорят, что запретный плод сладок; а что может сравниться со сладостью незаслуженной награды! |
The best of it was, that Adrian made no pretences. | Главное, Адриену вовсе не надо было для этого притворяться. |
He did not solicit the favourable judgment of the world. | Он нисколько не заботился о том, чтобы снискать расположение света. |
Nature and he attempted no other concealment than the ordinary mask men wear. | Не делая никаких усилий, чтобы что-то скрывать, и природа, и он сам удовлетворялись той привычной маской, которую носят все. |
And yet the world would proclaim him moral, as well as wise, and the pleasing converse every way of his disgraced cousin Austin. | И, однако, общество провозгласило его человеком высоконравственным и мудрым и во всех отношениях являющим приятную противоположность опозорившему себя кузену Остину. |
In a word, Adrian Harley had mastered his philosophy at the early age of one-and-twenty. | Словом, Адриен Харли утвердился в своей жизненной философии, когда ему был всего лишь двадцать один год. |
Many would be glad to say the same at that age twice-told: they carry in their breasts a burden with which Adrian's was not loaded. | Многие рады были бы сказать о себе такое и в сорок два, ибо отягчены бременем, от которого Адриен был начисто избавлен. |
Mrs. Doria was nearly right about his heart. | Миссис Дорайя была, пожалуй, права в том, что говорила о его сердце. |
A singular mishap (at his birth, possibly, or before it) had unseated that organ, and shaken it down to his stomach, where it was a much lighter, nay, an inspiring weight, and encouraged him merrily onward. | Некая несчастная случайность, имевшая место во время родов, а, быть может, еще и в материнской утробе, переместила в нем этот орган несколько ниже, расположив его в животе, где ему стало значительно легче; больше того, легкостью своей оно как бы окрыляло его шаги. |
Throned there it looked on little that did not arrive to gratify it. | Это необычное обстоятельство приносило мудрому юноше свои особые радости. |
Already that region was a trifle prominent in the person of the wise youth, and carried, as it were, the flag of his philosophical tenets in front of him. | Живот его уже хотел обрести округлость, позволявшую в известной мере судить о его вкусах и убеждениях. |
He was charming after dinner, with men or with women: delightfully sarcastic: perhaps a little too unscrupulous in his moral tone, but that his moral reputation belied him, and it must be set down to generosity of disposition. | Он бывал обаятелен после обеда, будь то среди мужчин или женщин; язвительность его всех восхищала; может быть, в вопросах нравственных он и не был особенно щепетилен, но установившаяся за ним высокая репутация прикрывала сей недостаток, и все, что он говорил, воспринималось в свете приписанного ему благородства его натуры. |
Such was Adrian Harley, another of Sir Austin's intellectual favourites, chosen from mankind to superintend the education of his son at Raynham. | Таков был Адриен Харли, другой любимый собеседник сэра Остина, тот, кого он выбрал из всего человечества, чтобы сделать воспитателем своего сына в Рейнеме. |
Adrian had been destined for the Church. | Поначалу Адриен должен был пойти по духовной части. |
He did not enter into Orders. | Но священником он не стал. |
He and the baronet had a conference together one day, and from that time Adrian became a fixture in the Abbey. | Однажды они с баронетом обстоятельно все обсудили, и с того самого дня Адриен навсегда поселился в Рейнем-Абби. |
His father died in his promising son's college term, bequeathing him nothing but his legal complexion, and Adrian became stipendiary officer in his uncle's household. | Отец его умер как раз в то время, когда подававший большие надежды сын заканчивал колледж, и, не унаследовав от него ничего, кроме его судейских замашек, Адриен стал служить на жаловании в поместье у дядюшки. |
A playfellow of Richard's occasionally, and the only comrade of his age that he ever saw, was Master Ripton Thompson, the son of Sir Austin's solicitor, a boy without a character. | Товарищем детских игр Ричарда был мастер Риптон Томсон, сын поверенного сэра Остина, мальчик ничем особенно не примечательный. Он был единственным из сверстников, с которым наследник Рейнема в то время дружил. |
A comrade of some description was necessary, for Richard was neither to go to school nor to college. | Без такого товарища Ричарду все равно было не обойтись: его не хотели отдавать ни в школу, ни в колледж. |
Sir Austin considered that the schools were corrupt, and maintained that young lads might by parental vigilance be kept pretty secure from the Serpent until Eve sided with him: a period that might be deferred, he said. | Сэр Остин был убежден, что школы - это рассадники распущенности, и полагал, что родительская опека одна может уберечь подрастающего отрока от змия до тех пор, пока не появится Ева; появление же этой особы, по его словам, всегда есть возможность отсрочить. |
He had a system of education for his son. | У него была своя Система воспитания сына. |
How it worked we shall see. | Как она действовала, мы увидим. |
CHAPTER II | ГЛАВА II, из которой явствует, что парки решили испытать силу упомянутой выше Системы и избрали для этого день, когда мальчику исполнилось четырнадцать лет |
October, shone royally on Richard's fourteenth birthday. | Четырнадцатилетие Ричарда пришлось на сияющий октябрьский день. |
The brown beechwoods and golden birches glowed to a brilliant sun. | Коричневые буковые леса и золотистый березняк пламенели, освещенные ярким солнцем. |
Banks of moveless cloud hung about the horizon, mounded to the west, where slept the wind. | Недвижные облака нависли над горизонтом; они скопились на западе, там, где ветер улегся. |
Promise of a great day for Raynham, as it proved to be, though not in the manner marked out. | Как потом оказалось, скопление их предвещало Рейнему насыщенный событиями день, хоть все и сложилось отнюдь не так, как было намечено поначалу. |
Already archery-booths and cricketing-tents were rising on the lower grounds towards the river, whither the lads of Bursley and Lobourne, in boats and in carts, shouting for a day of ale and honour, jogged merrily to match themselves anew, and pluck at the lining laurel from each other's brows, line manly Britons. | Палатки для лучников, навесы для крикета поднялись уже на отлогом берегу реки, куда парни из Берсли и Лоберна приезжали в колясках и на лодках, весело крича и предвкушая, что их напоят элем и поздравят с победой; все готовились померяться силами с соперниками и сорвать с их голов лавровые венки, как то и пристало мужественным бриттам. |
The whole park was beginning to be astir and resound with holiday cries. | Парк наполнился людьми и оглашался веселыми криками. |
Sir Austin Feverel, a thorough good Tory, was no game-preserver, and could be popular whenever he chose, which Sir Males Papworth, on the other side of the river, a fast-handed Whig and terror to poachers, never could be. | Сэр Остин Феверел, будучи до кончиков ногтей добропорядочным тори, особенно не стерег свои угодья и, когда хотел, всегда умел быть радушным хозяином, чего никак нельзя было сказать о владельце поместья на противоположном берегу реки, сэре Майлзе Пепуорте, заядлом виге и грозе браконьеров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать