Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Half the village of Lobourne was seen trooping through the avenues of the park. | Едва ли не половина всех жителей Лоберна расхаживала по парковым аллеям. |
Fiddlers and gipsies clamoured at the gates for admission: white smocks, and slate, surmounted by hats of serious brim, and now and then a scarlet cloak, smacking of the old country, dotted the grassy sweeps to the levels. | Уличные скрипачи и цыгане толклись у ворот, прося, чтобы их впустили; белые и синевато-серые блузы, широкополые шляпы, а изредка даже и какой-нибудь алый плащ, от которого веяло прошлым этого края, рябили на заросших травою угодьях. |
And all the time the star of these festivities was receding further and further, and eclipsing himself with his reluctant serf Ripton, who kept asking what they were to do and where they were going, and how late it was in the day, and suggesting that the lads of Lobourne would be calling out for them, and Sir Austin requiring their presence, without getting any attention paid to his misery or remonstrances. | А в это время виновник торжества уходил куда-то все дальше и дальше, стараясь скрыться от всех и увлекая за собою упиравшегося Риптона, который то и дело спрашивал, что они будут делать и куда идут, и твердил, что уже пора возвращаться, не то лобернских парней пошлют их искать, и что сэр Остин их ждет. Ричард оставался глух ко всем его увещеваньям и мольбам. |
For Richard had been requested by his father to submit to medical examination like a boor enlisting for a soldier, and he was in great wrath. | Дело в том, что сэр Остин хотел, чтобы Ричард прошел медицинское освидетельствование, какое проходят все простолюдины, кого забирают в солдаты, а мальчика это привело в ярость. |
He was flying as though he would have flown from the shameful thought of what had been asked of him. | Он убегал из дома так, как будто хотел убежать от мысли о позоре, которому его подвергают. |
By-and-by he communicated his sentiments to Ripton, who said they were those of a girl: an offensive remark, remembering which, Richard, after they had borrowed a couple of guns at the bailiff’s farm, and Ripton had fired badly, called his friend a fool. | Мало-помалу он стал изливать свои чувства Риптону, на что тот ответил, что он ведет себя как девчонка; замечание это его оскорбило, и Ричард не забыл о нем, и после того, как они взяли на ферме бейлифа охотничьи ружья и Риптон промахнулся, он обозвал своего приятеля дураком. |
Feeling that circumstances were making him look wonderfully like one, Ripton lifted his head and retorted defiantly, | Сообразив, что все складывается так, что он действительно выглядит дураком, Риптон поднял голову и вызывающе вскричал: |
"I'm not!" | - Ты лжешь! |
This angry contradiction, so very uncalled for, annoyed Richard, who was still smarting at the loss of the birds, owing to Ripton's bad shot, and was really the injured party. | Этот гневный протест неуместностью своей не на шутку рассердил Ричарда, который и перед этим уже досадовал на Риптона за упущенную дичь и действительно был оскорбленною стороной. |
He, therefore bestowed the abusive epithet on Ripton anew, and with increase of emphasis. | Поэтому он еще раз обозвал Риптона тем же обидным словом, подчеркнуто стараясь его унизить. |
"You shan't call me so, then, whether I am or not," says Ripton, and sucks his lips. | - Кто бы я ни был, называть меня так ты не смеешь, - кричит Риптон и закусывает губу. |
This was becoming personal. | Дело принимало серьезный оборот. |
Richard sent up his brows, and stared at his defier an instant. | Ричард нахмурился и на минуту воззрился на своего обидчика. |
He then informed him that he certainly should call him so, and would not object to call him so twenty times. | Потом он сообщил ему, что его так и следует называть и что он готов двадцать раз повторить это слово. |
"Do it, and see!" returns Ripton, rocking on his feet, and breathing quick. | - Ну что же, попробуй, увидишь, что будет! -отвечает Риптон, качаясь и тяжело дыша. |
With a gravity of which only boys and other barbarians are capable, Richard went through the entire number, stressing the epithet to increase the defiance and avoid monotony, as he progressed, while Ripton bobbed his head every time in assent, as it were, to his comrade's accuracy, and as a record for his profound humiliation. | С важностью, присущей только мальчишкам и тому подобным варварам, Ричард привел в исполнение свою угрозу, повторяя это слово должное число раз и акцентируя его так, чтобы повторение это не было монотонным, а презрение его и брошенный им вызов становились раз от разу сильнее. Риптон всякий раз кивал головой, как бы соглашаясь со счетом, который приятель его вел, и подтверждая тем самым претерпеваемое им глубокое унижение. |
The dog they had with them gazed at the extraordinary performance with interrogating wags of the tail. | Сопровождавший их пес взирал на это странное зрелище, недоуменно виляя хвостом. |
Twenty times, duly and deliberately, Richard repeated the obnoxious word. | Ричард и в самом деле не больше и не меньше как двадцать раз повторил это мерзкое слово. |
At the twentieth solemn iteration of Ripton's capital shortcoming, Ripton delivered a smart back-hander on Richard's mouth, and squared precipitately; perhaps sorry when the deed was done, for he was a kind-hearted lad, and as Richard simply bowed in acknowledgment of the blow he thought he had gone too far. | Когда унизительная кличка победоносно прозвучала в двадцатый раз, Риптон наотмашь ударил обидчика по лицу. Вслед за тем он тут же выпрямился; может быть даже, он сожалел о том, что сделал, ибо сердце у него было доброе, а так как Ричард в ответ только кивнул головою, как бы подтверждая, что получил от него удар, он сообразил, что зашел слишком далеко. |
He did not know the young gentleman he was dealing with. | Он, оказывается, недостаточно знал юного джентльмена, с которым имел дело. |
Richard was extremely cool. | Ричард обладал неимоверною выдержкой. |
"Shall we fight here?" he said. | - Драться здесь будем? - спросил он. |
"Anywhere you like," replied Ripton. | - Где хочешь, - ответил Риптон. |
"A little more into the wood, I think. | - Верно, лучше будет зайти чуть подальше в лес. |
We may be interrupted." | Тут нам могут помешать. |
And Richard led the way with a courteous reserve that somewhat chilled Ripton's ardour for the contest. | И Ричард повел его вперед сдержанно и учтиво, чем немного охладил в Риптоне пыл, побуждавший его дать волю рукам. |
On the skirts of the wood, Richard threw off his jacket and waistcoat, and, quite collected, waited for Ripton to do the same. | На опушке леса Ричард скинул курточку и жилет и, сохраняя до конца присутствие духа, принялся ждать, пока Риптон последует его примеру. |
The latter boy was flushed and restless; older and broader, but not so tight-limbed and well-set. | Соперник его весь раскраснелся от волнения; он был старше и крупнее, но зато не так крепок, не так хорошо сколочен. |
The Gods, sole witnesses of their battle, betted dead against him. | Боги, единственные свидетели их поединка, решительно были против него. |
Richard had mounted the white cockade of the Feverels, and there was a look in him that asked for tough work to extinguish. | Ричард преисполнился присущей Феверелам решимости, и в глазах у него вспыхнул огонек, потушить который было отнюдь не просто. |
His brows, slightly lined upward at the temples, converging to a knot about the well-set straight nose; his full grey eyes, open nostrils, and planted feet, and a gentlemanly air of calm and alertness, formed a spirited picture of a young combatant. | Его слегка приподнятые возле висков брови смыкались над правильным прямым носом; большие серые глаза, раздутые ноздри; твердо поставленные ноги и джентльменское спокойствие и готовность - вот что отличало нашего юного борца. |
As for Ripton, he was all abroad, and fought in school-boy style-that is, he rushed at the foe head foremost, and struck like a windmill. | Что до Риптона, тот пришел в замешательство и дрался, как школьник, - он ринулся на своего противника головой вперед и принялся молотить его, изображая собою ветряную мельницу. |
He was a lumpy boy. | Он был неуклюж. |
When he did hit, he made himself felt; but he was at the mercy of science. | Попадая в цель, он, правда, давал почувствовать свою силу, но ему не хватало уменья. |
To see him come dashing in, blinking and puffing and whirling his arms abroad while the felling blow went straight between them, you perceived that he was fighting a fight of desperation, and knew it. | Видя, как он кидается, моргает, пригибается к земле, пыхтит и крутит руками, в то время как решающий удар по противнику приходится между ними, вы убеждались, что им движет отчаяние и что он сам это знает. |
For the dreaded alternative glared him in the face that, if he yielded, he must look like what he had been twenty times calumniously called; and he would die rather than yield, and swing his windmill till he dropped. | Он уже со страхом видел перед собою то, чего больше всего боялся: стоит ему сдаться, и ему будет под стать та унизительная кличка, которой его с презрением обозвали двадцать раз; нет, лучше уж умереть, но не сдаться; и он продолжал крутить свою мельницу до тех пор, пока не падал. |
Poor boy! he dropped frequently. | Бедный мальчик! Падал он часто. |
The gallant fellow fought for appearances, and down he went. | Больше всего его заботило то, как он будет выглядеть в чужих глазах - и он терпел поражение. |
The Gods favour one of two parties. | Боги всегда покровительствуют какой-то одной из сторон. |
Prince Turnus was a noble youth; but he had not Pallas at his elbow. | Царь Турн был юношей благородным; однако Паллада была не с ним. |
Ripton was a capital boy; he had no science. | Риптон был добрым малым, но уменья у него не было. |
He could not prove he was not a fool! | Доказать, что он не дурак, он не мог! |
When one comes to think of it, Ripton did choose the only possible way, and we should all of us have considerable difficulty in proving the negative by any other. | Стоит только призадуматься над этим, и станет ясно, что избранный Риптоном способ был единственно возможным, и любому из нас было бы до чрезвычайности трудно опровергнуть сказанное как-то иначе. |
Ripton came on the unerring fist again and again; and if it was true, as he said in short colloquial gasps, that he required as much beating as an egg to be beaten thoroughly, a fortunate interruption alone saved our friend from resembling that substance. | Риптон вновь и вновь натыкался на уверенно направленный в него кулак; и если в самом деле, как он признавался себе в короткие свободные от ударов промежутки, бить его следовало так, как разбивают яйцо, то лишь счастливая случайность спасла нашего друга и не дала ему в это разбитое яйцо превратиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать