Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shameful as it was to retreat, there was but that course open to them. | Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось. |
They decided to surrender the field. | Они решили покинуть поле сражения. |
"Look! you big brute," Richard shook his gun, hoarse with passion, "I'd have shot you, if I'd been loaded. | - Ну, берегись, скотина, - Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, - будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте. |
Mind if I come across you when I'm loaded, you coward, I'll fire!" | Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца! |
The un-English nature of this threat exasperated Farmer Blaize, and he pressed the pursuit in time to bestow a few farewell stripes as they were escaping tight-breeched into neutral territory. | Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка. |
At the hedge they parleyed a minute, the farmer to inquire if they had had a mortal good tanning and were satisfied, for when they wanted a further instalment of the same they were to come for it to Belthorpe Farm, and there it was in pickle: the boys meantime exploding in menaces and threats of vengeance, on which the farmer contemptuously turned his back. | Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп - там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной. |
Ripton had already stocked an armful of flints for the enjoyment of a little skirmishing. | Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику. |
Richard, however, knocked them all out, saying, | Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук. |
"No! | - Нет! - вскричал он. |
Gentlemen don't fling stones; leave that to the blackguards." | - Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки. |
"Just one shy at him!" pleaded Ripton, with his eye on Farmer Blaize's broad mark, and his whole mind drunken with a sudden revelation of the advantages of light troops in opposition to heavies. | - Разок бы только в него попасть! - молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой. |
"No," said Richard, imperatively, "no stones," and marched briskly away. | - Нет, - твердо сказал Ричард, - никаких камней. -И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому. |
Ripton followed with a sigh. | Вздохнув, Риптон последовал за ним. |
His leader's magnanimity was wholly beyond him. | Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять. |
A good spanking mark at the farmer would have relieved Master Ripton; it would have done nothing to console Richard Feverel for the ignominy he had been compelled to submit to. | Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить. |
Ripton was familiar with the rod, a monster much despoiled of his terrors by intimacy. | Риптон был хорошо знаком с розгой - чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе. |
Birch-fever was past with this boy. | Мальчик этот уже переболел "березовой лихорадкой". |
The horrible sense of shame, self-loathing, universal hatred, impotent vengeance, as if the spirit were steeped in abysmal blackness, which comes upon a courageous and sensitive youth condemned for the first time to taste this piece of fleshly bitterness, and suffer what he feels is a defilement, Ripton had weathered and forgotten. | Жгучий стыд, недовольство собой, ненависть ко всем на свете, бессильная жажда мести, как будто тебя столкнули в темную яму, - чувство, которое овладевает человеком храбрым, когда ему приходится впервые испытать всю горечь физической боли и выстрадать осквернение всего самого для него дорогого, в Риптоне уже выветрилось и позабылось. |
He was seasoned wood, and took the world pretty wisely; not reckless of castigation, as some boys become, nor oversensitive as to dishonour, as his friend and comrade beside him was. | Он был стреляным воробьем, существом, умудренным уже известным опытом; он не оставался безразличным к наказанию, как то случается с иными мальчиками, и вместе с тем в нем не было той чувствительности к бесчестью, которая причиняла столь тяжкие страдания его другу. |
Richard's blood was poisoned. | Кровь Ричарда была отравлена ядом. |
He had the fever on him severely. | Он весь кипел от негодования. |
He would not allow stone-flinging, because it was a habit of his to discountenance it. | Он не мог позволить себе кидаться камнями, потому что привык презирать этот вид нападения. |
Mere gentlemanly considerations has scarce shielded Farmer Blaize, and certain very ungentlemanly schemes were coming to ghastly heads in the tumult of his brain; rejected solely from their glaring impracticability even to his young intelligence. | Чисто джентльменские соображения на этот раз в какой-то степени спасли фермера Блейза, однако во взбудораженном мозгу его противника носились другие, отнюдь не джентльменские планы; если ему пришлось отказаться от этих грозных намерений, то случилось это потому лишь, что, как он ни был разгорячен ими, Ричард все же сообразил, что осуществить их ему все равно не удастся. |
A sweeping and consummate vengeance for the indignity alone should satisfy him. | Удовлетворить его могло только одно: ему надо было решительно отомстить за свой позор и довести отмщение до конца. |
Something tremendous must be done; and done without delay. | Необходимо было предпринять что-то очень страшное и ни минуты не медлить. |
At one moment he thought of killing all the farmer's cattle; next of killing him; challenging him to single combat with the arms, and according to the fashion of gentlemen. | Мелькнула мысль перерезать у фермера весь скот; вслед за нею другая - убить его самого; вызвать его на поединок и драться с ним, выбрав оружие, так, как принято у людей благородного звания. |
But the farmer was a coward; he would refuse. | Но фермер же трус, он ни за что на это не согласится. |
Then he, Richard Feverel, would stand by the farmer's bedside, and rouse him; rouse him to fight with powder and ball in his own chamber, in the cowardly midnight, where he might tremble, but dare not refuse. | Тогда он, Ричард Феверел, подкрадется ночью к его кровати, разбудит его и заставит стреляться с ним в его же собственной спальне; он задрожит от страха, но отказаться все равно не посмеет. |
"Lord!" cried simple Ripton, while these hopeful plots were raging in his comrade's brain, now sparkling for immediate execution, and anon lapsing disdainfully dark in their chances of fulfilment, "how I wish you'd have let me notch him, Ricky! | - Господи! - вскричал простодушный Риптон, в то время как эти кипучие замыслы бушевали в голове его друга, то вспыхивая ярким огнем и взывая к немедленным действиям, то погружаясь в темные глухие глубины, когда от всех надежд не оставалось следа. - Как жаль, что ты не дал мне его подбить, Ричи! |
I'm a safe shot. | У меня ведь верный глаз. |
I never miss. | Я никогда бы не промахнулся. |
I should feel quite jolly if I'd spanked him once. | Я бы уж повеселился, доведись мне его раздраконить! |
We should have had the beat of him at that game. | Мы бы ему показали! |
I say!" and a sharp thought drew Ripton's ideas nearer home, | Честное слово! - Вдруг ему что-то вспомнилось, и воспоминание это вернуло мысли его к собственной персоне. |
"I wonder whether my nose is as bad as he says! | - Хотел бы я знать, в самом ли деле нос мой так уж разбит. |
Where can I see myself?" | Где же мне на себя взглянуть? |
To these exclamations Richard was deaf, and he trudged steadily forward, facing but one object. | Ко всем этим излияниям Ричард оставался глух и продолжал идти вперед, сосредоточенно думая о своем. |
After tearing through innumerable hedges, leaping fences, jumping dykes, penetrating brambly copses, and getting dirty, ragged, and tired, Ripton awoke from his dream of Farmer Blaize and a blue nose to the vivid consciousness of hunger; and this grew with the rapidity of light upon him, till in the course of another minute he was enduring the extremes of famine, and ventured to question his leader whither he was being conducted. | Когда наконец они преодолели бесчисленные изгороди, перескочили через канавы, пробрались сквозь заросли куманики и шли расцарапанные, ободранные и изможденные, Риптон очнулся от разжигавших его воображение навязчивых мыслей - о фермере Блейзе и о том, что его собственный нос разбит: все это вытеснил теперь голод. С каждой минутой он становился все острее и наконец достиг такого предела, что, не будучи в силах терпеть далее, он отважился спросить своего спутника, куда же они в конце концов идут. |
Raynham was out of sight. | Рейнема было не видать. |
They were a long way down the valley, miles from Lobourne, in a country of sour pools, yellow brooks, rank pasturage, desolate heath. | Они спустились далеко вниз по долине и находились теперь на расстоянии нескольких миль от Лоберна, среди гнилых болот, ржавых ручьев, ровных пастбищ, унылых вересковых полей. |
Solitary cows were seen; the smoke of a mud cottage; a cart piled with peat; a donkey grazing at leisure, oblivious of an unkind world; geese by a horse-pond, gabbling as in the first loneliness of creation; uncooked things that a famishing boy cannot possibly care for, and must despise. | Кое-где бродили одинокие коровы; по небу стлался поднимавшийся из глинобитной хижины дым; по дороге тащилась повозка с торфом; пасшийся на свободе осел, как видно, начисто позабыл о том, что на свете есть зло; возле пруда гоготали гуси, так же как и до появления на земле человека. В юном существе, которому нечем было утолить голод, окружающее вызывало одно только раздражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать