Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a young gentleman close by, who thought with him. Совсем близко от него оказался наш юный джентльмен, он думал о том же.
The hope of Raynham had lent a careless half-compelled attention to the foregoing dialogue, wherein a common labourer and a travelling tinker had propounded and discussed one of the most ancient theories of transmundane dominion and influence on mundane affairs. Наследник Рейнема все это время небрежно, почти вынужденно слушал происходивший у него под боком разговор, в котором простой работник и бродячий жестянщик судили и рядили, обсуждая один из вековечных вопросов, касавшихся существования высшей силы и того, как она влияет на наши мирские дела.
He now started to his feet, and came tearing through the briar hedge, calling out for one of them to direct them the nearest road to Bursley. И вот он вскочил и, пробравшись сквозь кусты шиповника, спросил у одного из них, как им ближе всего дойти до Берсли.
The tinker was kindling preparations for his tea, under the tawny umbrella. Жестянщик между тем под своим рыжим зонтом уже заварил чай.
A loaf was set forth, oh which Ripton's eyes, stuck in the edge, fastened ravenously. Он вытащил краюху хлеба, на которую сразу же жадными глазами воззрился Риптон.
Speed-the-Plough volunteered information that Bursley was a good three mile from where they stood, and a good eight mile from Lobourne. Пахарь разъяснил, что до Берсли отсюда добрых три мили, а от Берсли до Лоберна еще добрых миль восемь.
"I'll give you half-a-crown for that loaf, my good fellow," said Richard to the tinker. - Хочешь полкроны за хлеб, любезный?
"It's a bargain;" quoth the tinker, "eh, missus?" - Цена неплохая, - ответил жестянщик, - что ты на это скажешь, сударыня моя?
His cat replied by humping her back at the dog. В ответ кошка вся изогнулась и зашипела на собаку.
The half-crown was tossed down, and Ripton, who had just succeeded in freeing his limbs from the briar, prickly as a hedgehog, collared the loaf. Ему выложили полкроны, и Риптон, который как раз к этому времени успел выбраться из шиповника, весь в колючках, как еж, схватил хлеб.
"Those young squires be sharp-set, and no mistake," said the tinker to his companion. - Барчуки, видать, здорово проголодались, - сказал жестянщик товарищу.
"Come! we'll to Bursley after 'em, and talk it out over a pot o' beer." - Пойдем-ка и мы с тобой в Берсли, там и потолкуем за кружкой пива.
Speed-the-Plough was nothing loath, and in a short time they were following the two lads on the road to Bursley, while a horizontal blaze shot across the autumn and from the Western edge of the rain-cloud. Пахарь не стал возражать, и вскоре оба они уже шагали следом за мальчиками по дороге в Берсли, меж тем как на западе пожелтевший кустарник озарился пробившейся алою полосой.
CHAPTER IV ГЛАВА IV Поджог
Search for the missing boys had been made everywhere over Raynham, and Sir Austin was in grievous discontent. Пропавших мальчиков принялись искать по всем окрестностям Рейнема, и сэр Остин не на шутку встревожился.
None had seen them save Austin Wentworth and Mr. Morton. Никто их нигде не видел, кроме Остина Вентворта и мистера Мортона.
The baronet sat construing their account of the flight of the lads when they were hailed, and resolved it into an act of rebellion on the part of his son. Баронет выслушал рассказ обоих о том, как приятели пустились бежать, когда те их окликнули, и истолковал поступок сына как неповиновение и бунт.
At dinner he drank the young heir's health in ominous silence. За обедом он пил здоровье юного наследника Рейнема в зловещем молчании.
Adrian Harley stood up in his place to propose the health. Адриен Харли поднялся, чтобы провозгласить тост.
His speech was a fine piece of rhetoric. Речь его была исполнена блеска.
He warmed in it till, after the Ciceronic model, inanimate objects were personified, and Richard's table-napkin and vacant chair were invoked to follow the steps of a peerless father, and uphold with his dignity the honour of the Feverels. Произнося ее, он воодушевился и, следуя примеру Цицерона, кончил тем, что стал обращаться к неодушевленным предметам как к живым существам, призывая салфетку Ричарда и его опустевший стул уподобиться его отцу и не посрамить достоинства и чести рода Феверелов.
Austin Wentworth, whom a soldier's death compelled to take his father's place in support of the toast, was tame after such magniloquence. Остину Вентворту, которому после смерти отца-солдата надлежало заступить его место и поддержать тост, после всех красноречивых излияний оставалось только молчать.
But the reply, the thanks which young Richard should have delivered in person were not forthcoming. Однако тех слов благодарности, которые должен был произнести в ответ юный Ричард, на этот раз не последовало.
Adrian's oratory had given but a momentary life to napkin and chair. Красноречие Адриена оживило салфетку и стул всего лишь на несколько мгновений.
The company of honoured friends, and aunts and uncles, remotest cousins, were glad to disperse and seek amusement in music and tea. Общество высокоуважаемых друзей и всех теток и дядей и дальних родичей радо было поскорее встать из-за обеденного стола и развлечься музыкой и чаем.
Sir Austin did his utmost to be hospitable cheerful, and requested them to dance. Сэр Остин всячески старался быть радушным хозяином и приглашал гостей потанцевать.
If he had desired them to laugh he would have been obeyed, and in as hearty a manner. Если бы он пригласил их посмеяться, они бы столь же покорно приняли его приглашение.
"How triste!" said Mrs. Doria Forey to Lobourne's curate, as that most enamoured automaton went through his paces beside her with professional stiffness. - Как это все грустно! - сказала миссис Дорайя Фори, обращаясь к лобернскому викарию, в то время как сей по уши влюбленный в нее ходячий манекен увивался возле нее, стараясь в то же время сохранить присущую его профессии чопорность.
"One who does not suffer can hardly assent," the curate answered, basking in her beams. - Человеку, не испытавшему страданий, трудно бывает пойти на уступки, - ответил согретый ее сиянием викарий.
"Ah, you are good!" exclaimed the lady. - Ах, вы так добры! - воскликнул предмет его обожания.
"Look at my Clare. - Взгляните на мою Клару.
She will not dance on her cousin's birthday with anyone but him. В день рождения своего кузена она не станет танцевать ни с кем другим.
What are we to do to enliven these people?" Что же нам делать, чтобы хоть немного развеселить гостей?
"Alas, madam! you cannot do for all what you do for one," the curate sighed, and wherever she wandered in discourse, drew her back with silken strings to gaze on his enamoured soul. - Увы, сударыня, то, что вы делаете для одного, невозможно делать для всех, - вздохнул викарий и, о чем бы она не заводила речь, шелковыми нитями своих словес стремился привлечь внимание миссис Фори к своей влюбленной душе.
He was the only gratified stranger present. Он был единственным из гостей, кому сейчас было радостно в этом доме.
The others had designs on the young heir. У всех прочих были вполне определенные виды на юного наследника.
Lady Attenbury of Longford House had brought her highly-polished specimen of market-ware, the Lady Juliana Jaye, for a first introduction to him, thinking he had arrived at an age to estimate and pine for her black eyes and pretty pert mouth. Леди Эттенбери из Лонгфорд-Хауса привезла с собой диковину собственного изготовления - леди Джулиану Джей: она намеревалась представить ему сию девицу, ибо полагала, что юный Феверел уже достиг возраста, когда он может оценить ее черные глаза и очаровательный ротик и даже затосковать по ним.
The Lady Juliana had to pair off with a dapper Papworth, and her mama was subjected to the gallantries of Sir Miles, who talked land and steam-engines to her till she was sick, and had to be impertinent in self-defence. Леди Джулиану в этот вечер развлекал щеголь Пепуорт, и по этому случаю матери приходилось выслушивать любезности сэра Майлза, который без умолку толковал о земельных угодьях и о паровых машинах, пока ей наконец не сделалось от этого дурно. Тогда она прибегла к резкости, чтобы себя от него защитить.
Lady Blandish, the delightful widow, sat apart with Adrian, and enjoyed his sarcasms on the company. Прелестная вдовушка, леди Блендиш сидела в стороне в обществе Адриена и наслаждалась его язвительными замечаниями по поводу того или иного из гостей.
By ten at night the poor show ended, and the rooms were dark, dark as the prognostics multitudinously hinted by the disappointed and chilled guests concerning the probable future of the hope of Raynham. К десяти часам вечера это убогое торжество закончилось, и комнаты погрузились во мрак, столь же беспросветный, сколь и чаяния касательно того, как сложится будущее наследника Рейнема, на что не раз намекали разочарованные и пришедшие в уныние гости.
Little Clare kissed her mama, curtsied to the lingering curate, and went to bed like a very good girl. Маленькая Клара поцеловала мать, присела перед не отходившим от той викарием и отправилась спать, как и подобает благовоспитанной девочке.
Immediately the maid had departed, little Clare deliberately exchanged night, attire for that of day. Но едва только уложившая ее горничная вышла из комнаты, как Клара поднялась и осторожно оделась.
She was noted as an obedient child. Она всегда считалась послушною дочерью.
Her light was allowed to burn in her room for half-an-hour, to counteract her fears of the dark. Ей позволяли еще полчаса не гасить свечу, чтобы ей не было страшно одной в темноте.
She took the light, and stole on tiptoe to Richard's room. И вот она взяла эту свечу и на цыпочках подкралась к комнате Ричарда.
No Richard was there. Комната была пуста.
She peeped in further and further. Тогда она сделала еще шаг в комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x